Ley Nº 19.587 · 第 19.587 号法
Ley Nº 19.587 · 第 19.587 号法
Higiene y Seguridad en el Trabajo · 劳动卫生与安全法
Fuente 来源: Argentina.gob.ar - Normativa
| Concepto 项目 | Contenido 内容 |
|---|---|
| Organismo emisor 发文单位 | Poder Ejecutivo Nacional (P.E.N.) · 国家行政权力机关 |
| Fecha de sanción 批准日期 | 1972-04-21 |
| Fecha de publicación 公布日期 | 1972-04-28 |
| Boletín Oficial 公报编号 | B.O. Nº 22.412 |
| Firmante 签署人 | Alejandro Agustín Lanusse (Presidente · 总统) / Rubens G. San Sebastián |
Texto · 正文
Preámbulo · 序言
ES: En uso de las atribuciones conferidas por el artículo 5º del Estatuto de la Revolución Argentina,
ZH: 行使阿根廷革命章程第 5 条赋予的权力,
ES: EL PRESIDENTE DE LA NACION ARGENTINA SANCIONA Y PROMULGA CON FUERZA DE LEY:
ZH: 阿根廷总统批准并颁布具有法律效力如下:
Artículo 1º · 第 1 条 — Ámbito de aplicación · 适用范围
ES: Las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo se ajustarán, en todo el territorio de la República, a las normas de la presente ley y de las reglamentaciones que en su consecuencia se dicten.
ZH: 在共和国全境内,劳动卫生与安全条件须遵守本法及据此制定的实施细则的规定。
ES: Sus disposiciones se aplicarán a todos los establecimientos y explotaciones, persigan o no fines de lucro, cualesquiera sean la naturaleza económica de las actividades, el medio donde ellas se ejecuten, el carácter de los centros y puestos de trabajo y la índole de las maquinarias, elementos, dispositivos o procedimientos que se utilicen o adopten.
ZH: 其规定适用于所有场所和企业,无论是否以营利为目的,无论其经济活动的性质、开展环境、工作中心和工作岗位的性质,以及所用或所用机械、元件、装置或程序的种类。
Art. 2º · 第 2 条 — Definiciones · 定义
ES: A los efectos de la presente ley los términos 'establecimiento', 'explotación', 'centro de trabajo' o 'puesto de trabajo' designan todo lugar destinado a la realización o donde se realicen tareas de cualquier índole o naturaleza con la presencia permanente, circunstancial, transitoria o eventual de personas físicas y a los depósitos y dependencias anexas de todo tipo en que las mismas deban permanecer o a los que asistan o concurran por el hecho o en ocasión del trabajo o con el consentimiento expreso o tácito del principal. El término empleador designa a la persona, física o jurídica, privada o pública, que utiliza la actividad de una o más personas en virtud de un contrato o relación de trabajo.
ZH: 就本法而言,"场所""企业""工作中心"或"工作岗位"系指用于或正在开展任何性质任务的、有自然人在场(无论长期、临时、过渡或偶然)的所有地点,以及他们因工作或借工作之机、或经主管明示或默示同意而必须停留或进入的任何类型的仓库和附属设施。"雇主"系指根据劳动合同或劳动关系使用一人或多人活动的自然人或法人,无论私营或公共性质。
Art. 3º · 第 3 条 — Responsabilidad solidaria · 连带责任
ES: Cuando la prestación de trabajo se ejecute por terceros, en establecimientos, centros o puestos de trabajo del dador principal o con maquinarias, elementos o dispositivos por él suministrados, éste será solidariamente responsable del cumplimiento de las disposiciones de esta ley.
ZH: 当第三方在主发包方的场所、工作中心或工作岗位中,或使用主发包方提供的机械、元件或装置提供劳动服务时,主发包方对本法规定的遵守承担连带责任。
Art. 4º · 第 4 条 — Objetivos · 目标
ES: La higiene y seguridad en el trabajo comprenderá las normas técnicas y medidas sanitarias, precautorias, de tutela o de cualquier otra índole que tengan por objeto:
ZH: 劳动卫生与安全包括技术规范以及卫生、预防、保护或任何其他性质的措施,其目标为:
- a)
ES: proteger la vida, preservar y mantener la integridad sicofísica de los trabajadores;
ZH: 保护工人的生命,维护和保持工人的身心健康;
- b)
ES: prevenir, reducir, eliminar o aislar los riesgos de los distintos centros o puestos de trabajo;
ZH: 预防、减少、消除或隔离不同工作中心或工作岗位的风险;
- c)
ES: estimular y desarrollar una actitud positiva respecto de la prevención de los accidentes o enfermedades que puedan derivarse de la actividad laboral.
ZH: 鼓励和培养对预防劳动活动可能引发的事故和疾病的积极态度。
Art. 5º · 第 5 条 — Principios y métodos · 基本原则与实施方法
ES: A los fines de la aplicación de esta ley considéranse como básicos los siguientes principios y métodos de ejecución:
ZH: 为实施本法,以下原则和实施方法被视为基本原则:
- a)
ES: creación de servicios de higiene y seguridad en el trabajo, y de medicina del trabajo de carácter preventivo y asistencial;
ZH: 建立劳动卫生安全服务和具有预防和救护性质的劳动医学服务;
- b)
ES: institucionalización gradual de un sistema de reglamentaciones, generales o particulares, atendiendo a condiciones ambientales o factores ecológicos y a la incidencia de las áreas o factores de riesgo;
ZH: 逐步建立一般或专项规章体系,考虑环境条件或生态因素以及风险区域或风险因素的影响;
- c)
ES: sectorialización de los reglamentos en función de ramas de actividad, especialidades profesionales y dimensión de las empresas;
ZH: 根据行业分支、专业特长和企业规模对规章进行分类;
- d)
ES: distinción a todos los efectos de esta ley entre actividades normales, penosas, riesgosas o determinantes de vejez o agotamiento prematuros y/o las desarrolladas en lugares o ambientes insalubres;
ZH: 就本法所有效力而言,区分正常活动与繁重性、危险性或导致提前衰老或衰竭的活动,和/或在有害健康的地点或环境中开展的活动;
- e)
ES: normalización de los términos utilizados en higiene y seguridad, estableciéndose definiciones concretas y uniformes para la clasificación de los accidentes, lesiones y enfermedades del trabajo;
ZH: 统一劳动卫生安全所用术语,为工伤事故和职业病的分类制定具体统一的定义;
- f)
ES: investigación de los factores determinantes de los accidentes y enfermedades del trabajo, especialmente de los físicos, fisiológicos y sicológicos;
ZH: 调查工伤事故和职业病的决定因素,特别是物理、生理和心理因素;
- g)
ES: realización y centralización de estadísticas normalizadas sobre accidentes y enfermedades del trabajo como antecedentes para el estudio de las causas determinantes y los modos de prevención;
ZH: 编制和集中管理工伤事故和职业病的标准化统计数据,作为研究决定因素和预防方法的依据;
- h)
ES: estudio y adopción de medidas para proteger la salud y la vida del trabajador en el ámbito de sus ocupaciones, especialmente en lo que atañe a los servicios prestados en tareas penosas, riesgosas o determinantes de vejez o agotamiento prematuros y/o las desarrolladas en lugares o ambientes insalubres;
ZH: 研究并采取措施保护工人职业范围内的健康和生命,特别是涉及繁重性、危险性或导致提前衰老或衰竭的任务和/或在有害健康的地点或环境中提供的服务;
- i)
ES: aplicación de técnicas de corrección de los ambientes de trabajo en los casos en que los niveles de los elementos agresores, nocivos para la salud, sean permanentes durante la jornada de labor;
ZH: 在危害健康的侵害因素水平在工作时间内持续存在的情况下,采用工作环境改善技术;
- j)
ES: fijación de principios orientadores en materia de selección e ingreso de personal en función de los riesgos a que den lugar las respectivas tareas, operaciones y manualidades profesionales;
ZH: 根据各自任务、操作和专业技能所产生的风险,制定人员选拔和录用的指导原则;
- k)
ES: determinación de condiciones mínimas de higiene y seguridad para autorizar el funcionamiento de las empresas o establecimientos;
ZH: 确定批准企业或场所运营的最低卫生安全条件;
- l)
ES: adopción y aplicación, por intermedio de la autoridad competente, de los medios científicos y técnicos adecuados y actualizados que hagan a los objetivos de esta ley;
ZH: 通过主管机关采用和实施适应当前水平的、有助于实现本法目标的科学和技术手段;
- m)
ES: participación en todos los programas de higiene y seguridad de las instituciones especializadas, públicas y privadas, y de las asociaciones profesionales de empleadores, y de trabajadores con personería gremial;
ZH: 参与专门机构(公共和私营)、雇主行业协会和具有工会资格的工人组织的所有卫生安全计划;
- n)
ES: observancia de las recomendaciones internacionales en cuanto se adapten a las características propias del país y ratificación, en las condiciones previstas precedentemente, de los convenios internacionales en la materia;
ZH: 在符合本国特点的情况下遵守国际建议,并在前述条件下批准相关国际公约;
- ñ)
ES: difusión y publicidad de las recomendaciones y técnicas de prevención que resulten universalmente aconsejables o adecuadas;
ZH: 推广和宣传普遍值得推荐或适用的预防建议和技术;
- o)
ES: realización de exámenes médicos pre-ocupacionales y periódicos, de acuerdo a las normas que se establezcan en las respectivas reglamentaciones.
ZH: 按照相应细则规定的标准进行上岗前体检和定期体检。
Art. 6º · 第 6 条 — Higiene del ambiente de trabajo · 工作环境卫生
ES: Las reglamentaciones de las condiciones de higiene de los ambientes de trabajo deberán considerar primordialmente:
ZH: 工作环境卫生条件的规章应主要考虑以下方面:
- a)
ES: características de diseño de plantas industriales, establecimientos, locales, centros y puestos de trabajo, maquinarias, equipos y procedimientos seguidos en el trabajo;
ZH: 工业厂房、场所、房屋、工作中心和工作岗位、机械、设备及工作程序的设计特点;
- b)
ES: factores físicos: cubaje, ventilación, temperatura, carga térmica, presión, humedad, iluminación, ruidos, vibraciones y radiaciones ionizantes;
ZH: 物理因素:空间容积、通风、温度、热负荷、压力、湿度、照明、噪声、振动和电离辐射;
- c)
ES: contaminación ambiental: agentes físicos y/o químicos y biológicos;
ZH: 环境污染:物理、化学和/或生物因素;
- d)
ES: efluentes industriales.
ZH: 工业排放物。
Art. 7º · 第 7 条 — Seguridad en el trabajo · 劳动安全
ES: Las reglamentaciones de las condiciones de seguridad en el trabajo deberán considerar primordialmente:
ZH: 劳动安全条件的规章应主要考虑以下方面:
- a)
ES: instalaciones, artefactos y accesorios; útiles y herramientas: ubicación y conservación;
ZH: 设施、器具和附件;工具和器械:放置和保管;
- b)
ES: protección de máquinas, instalaciones y artefactos;
ZH: 机器、设施和器具的防护;
- c)
ES: instalaciones eléctricas;
ZH: 电气设施;
- d)
ES: equipos de protección individual de los trabajadores;
ZH: 工人个人防护装备;
- e)
ES: prevención de accidentes del trabajo y enfermedades del trabajo;
ZH: 工伤事故和职业病预防;
- f)
ES: identificación y rotulado de sustancias nocivas y señalamiento de lugares peligrosos y singularmente peligrosos;
ZH: 有害物质的标识和标签,以及危险和特别危险地点的警示;
- g)
ES: prevención y protección contra incendios y cualquier clase de siniestros.
ZH: 火灾和各类事故的预防与防护。
Art. 8º · 第 8 条 — Obligaciones del empleador (medidas) · 雇主义务(措施方面)
ES: Todo empleador debe adoptar y poner en práctica las medidas adecuadas de higiene y seguridad para proteger la vida y la integridad de los trabajadores, especialmente en lo relativo:
ZH: 所有雇主必须采取并实施适当的卫生安全措施以保护工人的生命和身心健康,特别是在以下方面:
- a)
ES: a la construcción, adaptación, instalación y equipamiento de los edificios y lugares de trabajo en condiciones ambientales y sanitarias adecuadas;
ZH: 在具备适当环境和卫生条件下,对建筑物和工作场所进行建造、改造、安装和配备;
- b)
ES: a la colocación y mantenimiento de resguardos y protectores de maquinarias y de todo género de instalaciones, con los dispositivos de higiene y seguridad que la mejor técnica aconseje;
ZH: 按照最佳技术建议的卫生安全装置,安装和维护机器和各类设施的防护罩和防护装置;
- c)
ES: al suministro y mantenimiento de los equipos de protección personal;
ZH: 提供和维护个人防护装备;
- d)
ES: a las operaciones y procesos de trabajo.
ZH: 工作操作和过程的安全。
Art. 9º · 第 9 条 — Obligaciones del empleador (específicas) · 雇主义务(具体方面)
ES: Sin perjuicio de lo que determinen especialmente los reglamentos, son también obligaciones del empleador;
ZH: 在不影响规程特别规定的前提下,雇主还应履行以下义务:
- a)
ES: disponer el examen pre-ocupacional y revisación periódica del personal, registrando sus resultados en el respectivo legajo de salud;
ZH: 安排人员上岗前体检和定期复查,将检查结果记录在相应的健康档案中;
- b)
ES: mantener en buen estado de conservación, utilización y funcionamiento, las maquinarias, instalaciones y útiles de trabajo;
ZH: 保持机器、设施和劳动工具处于良好的保存、使用和运行状态;
- c)
ES: instalar los equipos necesarios para la renovación del aire y eliminación de gases, vapores y demás impurezas producidas en el curso del trabajo;
ZH: 安装必要设备以更新空气并消除工作过程中产生的气体、蒸汽和其他杂质;
- d)
ES: mantener en buen estado de conservación, uso y funcionamiento las instalaciones eléctricas y servicios de aguas potables;
ZH: 保持电气设施和饮用水服务处于良好的保存、使用和运行状态;
- e)
ES: evitar la acumulación de desechos y residuos que constituyan un riesgo para la salud, efectuando la limpieza y desinfecciones periódicas pertinentes;
ZH: 避免堆积对健康构成风险的废弃物和残余物,定期进行相应的清洁和消毒;
- f)
ES: eliminar, aislar o reducir los ruidos y/o vibraciones perjudiciales para la salud de los trabajadores;
ZH: 消除、隔离或降低对工人健康有害的噪声和/或振动;
- g)
ES: instalar los equipos necesarios para afrontar los riesgos en caso de incendio o cualquier otro siniestro;
ZH: 安装必要设备以应对火灾或任何其他事故的风险;
- h)
ES: depositar con el resguardo consiguiente y en condiciones de seguridad las sustancias peligrosas;
ZH: 对危险物质予以相应防护并在安全条件下存放;
- i)
ES: disponer de medios adecuados para la inmediata prestación de primeros auxilios;
ZH: 配备适当的急救手段,以立即提供初步救护;
- j)
ES: colocar y mantener en lugares visibles avisos o carteles que indiquen medidas de higiene y seguridad o adviertan peligrosidad en las maquinarias e instalaciones;
ZH: 在可见位置放置并维护标明卫生安全措施或警示机器和设施危险的通知或标识牌;
- k)
ES: promover la capacitación del personal en materia de higiene y seguridad en el trabajo, particularmente en lo relativo a la prevención de los riesgos específicos de las tareas asignadas;
ZH: 促进人员在劳动卫生安全方面的培训,特别是与其分配任务特定风险预防相关的内容;
- l)
ES: denunciar accidentes y enfermedades del trabajo.
ZH: 报告工伤事故和职业病。
Art. 10 · 第 10 条 — Obligaciones del trabajador · 工人义务
ES: Sin perjuicio de lo que determinen especialmente los reglamentos, el trabajador estará obligados a:
ZH: 在不影响规程特别规定的前提下,工人有义务:
- a)
ES: cumplir con las normas de higiene y seguridad y con las recomendaciones que se le formulen referentes a las obligaciones de uso, conservación y cuidado del equipo de protección personal y de los propios de las maquinarias, operaciones y procesos de trabajo;
ZH: 遵守卫生安全规范及向其提出的建议,涉及使用、保存和维护个人防护装备以及机器、操作和工作过程中的自有装备的义务;
- b)
ES: someterse a los exámenes médicos preventivos o periódicos y cumplir con las prescripciones e indicaciones que a tal efecto se le formulen;
ZH: 接受预防性或定期体检,并遵守为此向其提出的处方和指示;
- c)
ES: cuidar los avisos y carteles que indiquen medidas de higiene y seguridad y observar sus prescripciones;
ZH: 爱护标明卫生安全措施的通知和标识牌,并遵守其要求;
- d)
ES: colaborar en la organización de programas de formación y educación en materia de higiene y seguridad y asistir a los cursos que se dictaren durante las horas de labor.
ZH: 协助组织卫生安全方面的培训和教育计划,并参加在工作时间举办的课程。
Art. 11 · 第 11 条 — Reglamentación · 实施细则
ES: EL PODER EJECUTIVO NACIONAL dictará los reglamentos necesarios para la aplicación de esta ley y establecerá las condiciones y recaudos según los cuales la autoridad nacional de aplicación podrá adoptar las calificaciones que correspondan, con respecto a las actividades comprendidas en la presente, en relación con las normas que rigen la duración de la jornada de trabajo. Hasta tanto continuarán rigiendo las normas reglamentarias vigentes en la materia.
ZH: 国家行政权力机关将颁布实施本法所需的实施细则,并规定国家执行机关可据此就受本法规范的活动,结合工时制度标准,作出相应认定的条件和措施。在此之前,现行相关规章继续有效。
Art. 12 · 第 12 条 — Sanciones · 处罚
ES: Las infracciones a las disposiciones de la presente ley y sus reglamentaciones serán sancionadas por la autoridad nacional o provincial que corresponda, según la ley 18.608, de conformidad con el régimen establecido por la ley 18.694.
ZH: 违反本法及其细则规定的行为,由对应的国家或省级主管机关根据第 18.608 号法,并依照第 18.694 号法规定的处罚制度予以处罚。
Art. 13 · 第 13 条 — Entrada en vigor · 生效
ES: Comuníquese, publíquese, dése a la Dirección Nacional del Registro Oficial y archívese.
ZH: 通知、公布、送交国家官方登记局并归档。
ES: LANUSSE — Rubens G. San Sebastián.
ZH: 拉努塞(Alejandro Agustín Lanusse,时任总统) — 鲁本斯·G·圣塞巴斯蒂安
Resumen · 法条结构一览
| Artículo 条款 | Tema 主题 |
|---|---|
| Art. 1 | Ámbito de aplicación · 适用范围 |
| Art. 2 | Definiciones (establecimiento, empleador, etc.) · 定义 |
| Art. 3 | Responsabilidad solidaria del principal · 主发包方连带责任 |
| Art. 4 | Objetivos de la higiene y seguridad · 卫生安全目标 |
| Art. 5 | Principios y métodos de ejecución (15 incisos a-ñ) · 基本原则与实施方法 |
| Art. 6 | Higiene del ambiente de trabajo · 工作环境卫生 |
| Art. 7 | Seguridad en el trabajo · 劳动安全 |
| Art. 8 | Obligaciones del empleador (medidas generales) · 雇主一般措施义务 |
| Art. 9 | Obligaciones del empleador (12 específicas a-l) · 雇主 12 项具体义务 |
| Art. 10 | Obligaciones del trabajador (4 deberes a-d) · 工人 4 项义务 |
| Art. 11 | Reglamentación por el P.E.N. · 实施细则授权 |
| Art. 12 | Sanciones (remite a leyes 18.608 y 18.694) · 处罚制度 |
| Art. 13 | Entrada en vigor · 生效条款 |
Fuente original 原文出处: https://www.argentina.gob.ar/normativa/nacional/ley-19587-17612/texto