Decreto Nº 351/79 · 第 351/79 号法令
Decreto Nº 351/79 · 第 351/79 号法令
Reglamentación de la Ley Nº 19.587 de Higiene y Seguridad en el Trabajo
第 19.587 号劳动卫生与安全法实施细则
Fuente 来源: Argentina.gob.ar - Normativa
| Concepto 项目 | Contenido 内容 |
|---|---|
| Organismo emisor 发文单位 | Poder Ejecutivo Nacional (P.E.N.) · 国家行政权力机关 |
| Fecha de sanción 批准日期 | 1979-02-05 |
| Fecha de publicación 公布日期 | 1979-05-22 |
| Boletín Oficial 公报编号 | B.O. Nº 24.170 |
| Firmante 签署人 | Jorge Rafael Videla (Presidente · 时任总统) / Horacio T. Liendo |
| Modificaciones 主要修改 | Decreto 1057/2003, Res. 523/95, Decreto 1338/96 等 |
Preámbulo · 序言
ES: VISTO el Decreto Nº 4.160/73 reglamentario de la Ley Nº 19.587, y
ZH: 鉴于第 19.587 号法的实施细则——第 4.160/73 号法令,以及
ES: CONSIDERANDO: Que la experiencia acumulada desde la fecha de su promulgación demostró la necesidad, de carácter imperativo, de actualizar los métodos y normas técnicas, unificar criterios referidos a Medicina, Higiene y Seguridad en el Trabajo, aclarar los fundamentos de sus capítulos y agilizar su aplicación.
ZH: 考虑到:自其颁布以来积累的经验表明,必须迫切更新方法与技术规范,统一劳动医学、卫生和安全方面的标准,阐明各章节的依据并加快其实施。
ES: Que en tal virtud se reunió por resolución del Ministerio de Trabajo, la Comisión de Revisión integrada por representantes de trece organismos gubernamentales y diez particulares, que analizó normas y procedimientos, implementó medidas prácticas y evaluó científica y técnicamente todo lo que constituye la instrumentación reglamentaria de la Ley Nº 19.587.
ZH: 为此,根据劳动部决议召集了由 13 个政府机构和 10 个民间组织代表组成的审查委员会,对第 19.587 号法实施细则的规范、程序、实施措施及全部内容进行了科学和技术评估。
ES: Que dicha Comisión, de acuerdo con su cometido, consideró necesario redactar en forma integral el Anexo del Decreto Nº 4.160/73 para facilitar su aplicación, unificando en un solo texto lo normado en la materia, interpretando la ley protegiendo y preservando la salud de los trabajadores e intensificando la acción tendiente a demostrar que el medio más eficaz para disminuir los accidentes y enfermedades del trabajo, es eliminar los riesgos ocupacionales.
ZH: 该委员会根据其任务,认为有必要全面重写第 4.160/73 号法令的附件以便于执行,将相关规范统一为单一文本,以实现法律保护工人健康的目标,并强化行动证明:减少工伤事故和职业病的最有效手段是消除职业风险。
ES: Que la modificación introducida se ajusta a las facultades conferidas por el artículo 17 de la Ley Nº 20.524.
ZH: 所做的修改符合第 20.524 号法第 17 条授予的权力。
ES: Por ello: EL PRESIDENTE DE LA NACION ARGENTINA DECRETA:
ZH: 因此,阿根廷总统颁布法令如下:
Artículos principales · 主要条款
Artículo 1º · 第 1 条 — Aprobación de la Reglamentación · 批准实施细则
ES: Aprobar la reglamentación de la Ley Nº 19.587, contenida en los Anexos I, II, III, IV, V, VI, VII y VIII que forman parte integrante del presente Decreto.
ZH: 批准载于附件一至附件八的第 19.587 号法实施细则,上述附件构成本法令的组成部分。
Artículo 2º · 第 2 条 — Facultades de la SRT · SRT 的授权
ES: Facúltase a la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO a otorgar plazos, modificar valores, condicionamientos y requisitos establecidos en la reglamentación y sus anexos, que se aprueban por el presente Decreto, mediante Resolución fundada, y a dictar normas complementarias.
ZH: 授权劳动风险监管局(S.R.T.)通过附具理由的决议,就本实施细则及其附件中规定的期限、数值、条件和要求进行修改,并颁布补充规范。
(本条经 Decreto Nº 1057/2003 第 1 条修改)
Artículo 3º · 第 3 条 — Derogación · 废止前法
ES: Derogar el Anexo reglamentario de la Ley Nº 19.587, aprobado por el Decreto Nº 4.160/73, sustituyéndolo por los aprobados por el artículo 1º del presente Decreto.
ZH: 废止第 4.160/73 号法令批准的附件,以本法令第 1 条批准的附件取代。
Artículo 4º · 第 4 条 — Entrada en vigor · 生效
ES: Comuníquese, publíquese, dése a la Dirección Nacional del Registro Oficial y archívese.
ZH: 通知、公布、送交国家官方登记局并归档。
ES: VIDELA — Horacio T. Liendo
ZH: 豪尔赫·拉斐尔·魏地拉(时任总统) — 奥拉西奥·T·林多
Índice de Anexos · 附件索引
| Anexo 附件 | Contenido 内容 |
|---|---|
| Anexo I | Reglamentación de la Ley Nº 19.587 · 第 19.587 号法实施细则正文 |
| Anexo II | Artículo 60 — Carga Térmica · 第 60 条 — 热负荷 |
| Anexo III | Artículo 61 — Radiaciones · 第 61 条 — 辐射 |
| Anexo IV | Arts. 71 a 84 — Protección contra incendios · 第 71-84 条 — 防火 |
| Anexo V | Arts. 85 a 94 — Equipos de protección personal · 第 85-94 条 — 个人防护装备 |
| Anexo VI | Arts. 95 a 102 — Protección de máquinas · 第 95-102 条 — 机器防护 |
| Anexo VII | Arts. 160 a 187 — Colores y señales de seguridad · 第 160-187 条 — 安全颜色与标志 |
| Anexo VIII | Capítulo 22 — Instalaciones eléctricas · 第 22 章 — 电气设施 |
⚠️ Notas importantes · 重要说明:
- Por Decreto 911/96, las disposiciones del presente Decreto NO son de aplicación para la industria de la construcción, que cuenta con su propia reglamentación específica
- 根据第 911/96 号法令,本法令的规定不适用于建筑业,建筑业有其专门法规
ANEXO I · 附件一
TÍTULO I — DISPOSICIONES GENERALES · 第一编 — 总则
CAPÍTULO 1 — ESTABLECIMIENTOS · 第 1 章 — 场所
Artículo 1º · 第 1 条
ES: Todo establecimiento que se instale en el territorio de la República que amplíe o modifique sus instalaciones, dará cumplimiento a la Ley Nº 19.587 y a las Reglamentaciones que al respecto se dicten.
ZH: 凡在共和国领土内设立、扩建或改造其设施的场所,均须遵守第 19.587 号法及据此颁布的实施细则。
Artículo 2º · 第 2 条
ES: Aquellos establecimientos en funcionamiento o en condiciones de funcionamiento, deberán adecuarse a la Ley Nº 19.587 y a las reglamentaciones que al respecto se dicten, de conformidad con los modos que a tal efecto fijará la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO atendiendo a las circunstancias de cada caso y a los fines previstos por dicha Ley.
ZH: 已运行或具备运行条件的场所,须按照劳动风险监管局根据个案情况及该法目的确定的方式,遵守第 19.587 号法及据此颁布的实施细则。 (本条经 Decreto Nº 1057/2003 第 2 条修改)
Artículo 3º · 第 3 条
ES: Las firmas comerciales, sociedades, empresas o personas de existencia visible o ideal que adquieran, exploten o administren un establecimiento en funcionamiento o en condiciones de funcionar, asumen todas las responsabilidades y obligaciones correspondientes a la Ley Nº 19.587 y sus Reglamentaciones.
ZH: 收购、运营或管理已运行或具备运行条件场所的商业公司、社团、企业或自然人和法人,承担第 19.587 号法及其实施细则的所有相关责任和义务。
Artículo 4º · 第 4 条
ES: El término establecimiento, designa la unidad técnica o de ejecución, donde se realicen tareas de cualquier índole o naturaleza con la presencia de personas físicas.
ZH: "场所"系指有自然人在场开展任何性质任务的技术或实施单元。
Artículo 5º · 第 5 条
ES: Las recomendaciones técnicas sobre Higiene y Seguridad en el Trabajo, dictadas o a dictarse por organismos estatales o privados, nacionales o extranjeros, pasarán a formar parte del presente Reglamento una vez aprobadas por la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO.
ZH: 国家或外国、公共或私营机构已颁布或将颁布的劳动卫生安全技术建议,经劳动风险监管局批准后,即纳入本细则。 (本条经 Decreto Nº 1057/2003 第 3 条修改)
Artículo 6º · 第 6 条
ES: Las normas técnicas dictadas o a dictarse por la Dirección Nacional de Higiene y Seguridad en el Trabajo integran la presente Reglamentación.
ZH: 国家劳动卫生安全局已颁布或将颁布的技术规范构成本细则的组成部分。
Artículo 7º · 第 7 条
ES: Facúltase a la Autoridad Nacional de Aplicación a incorporar a la presente reglamentación los textos de las Recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo y de la Organización Mundial de la Salud que fuere conveniente utilizar y que completen los objetivos de la Ley Nº 19.587.
ZH: 授权国家执行机关将适合采用且完善第 19.587 号法目标的国际劳工组织和世界卫生组织建议书文本纳入本细则。
TÍTULO II — PRESTACIONES DE MEDICINA, HIGIENE Y SEGURIDAD · 第二编 — 医学、卫生与安全服务
⚠️ Derogado · 已废止: Título II, Capítulos 2, 3 y 4 经 Decreto Nº 1338/96 废止,相关内容参见第 1338/96 号法令。
TÍTULO III — CARACTERÍSTICAS CONSTRUCTIVAS · 第三编 — 建筑特性
CAPÍTULO 5 — PROYECTO, INSTALACIÓN, AMPLIACIÓN, ACONDICIONAMIENTO Y MODIFICACIÓN · 第 5 章 — 设计、安装、扩建、改造和变更
Artículo 42 · 第 42 条 — Funcionalismo · 功能性设计
ES: Todo establecimiento que se proyecte, instale, amplíe, acondicione o modifique sus instalaciones, tendrá un adecuado funcionalismo en la distribución y características de sus locales de trabajo y dependencias complementarias, previendo condiciones de higiene y seguridad en sus construcciones e instalaciones, en las formas, en los lugares de trabajo y en el ingreso, tránsito y egreso del personal, tanto para los momentos de desarrollo normal de tareas como para las situaciones de emergencia.
ZH: 任何场所的设计、安装、扩建、改造或变更,其工作用房和附属设施的布局和特性应具备适当的功能性,在建筑和设施、形式、工作地点以及人员进出通道方面,须为正常作业和紧急情况两种情形预先安排卫生安全条件。
Artículo 43 · 第 43 条 — Intervención de autoridad · 主管机关介入
ES: La autoridad competente intervendrá en todas las circunstancias en que no se cumpla con las prescripciones indicadas y que den lugar a falta de higiene o situaciones de riesgo en los lugares de trabajo.
ZH: 在未遵守上述规定并导致工作场所卫生欠缺或存在风险状况的任何情况下,主管机关均应介入。
Artículo 44 · 第 44 条 — Reformas · 整改
ES: Cuando razones de higiene y seguridad lo requieran, todo establecimiento existente deberá introducir las reformas necesarias ajustadas a esta reglamentación.
ZH: 当有卫生安全理由需要时,任何现有场所均应按照本细则进行必要整改。
Artículo 45 · 第 45 条 — Materiales · 材料
ES: Todo establecimiento como también todas las obras complementarias y para equipos industriales, deberán construirse con materiales de adecuadas características para el uso o función a cumplir. Mantendrán invariables las mismas a través del tiempo previsto para su vida útil.
ZH: 任何场所及其全部附属工程和工业设备,均应使用具有适当特性的材料建造,并在设计使用年限内保持其特性不变。
Artículo 46 · 第 46 条 — Servicios sanitarios · 卫生设施
ES: Todo establecimiento dispondrá de servicios sanitarios adecuados e independientes para cada sexo, en cantidad proporcionada al número de personas que trabajen en él.
ZH: 任何场所均应设有每个性别独立使用的适当卫生设施,其数量与工作人员数量成比例。
Artículos 47-49 · 第 47-49 条 — Dotación mínima · 最低配置
| Trabajadores 工人数 | Inodoros 马桶 | Lavabos 洗手盆 | Mingitorios 小便池 | Duchas 淋浴 |
|---|---|---|---|---|
| ≤ 5 | 1 | 1 | — | 1 |
| 6-10 (por sexo) | 1 | 1 | — | 1 |
| 11-20 (hombres) | 1 | 2 | 1 | 2 |
| 11-20 (mujeres) | 1 | 2 | — | 2 |
| 每增 20 人或不足 20 | +1 | — | — | +1 |
| 每增 10 人或不足 10 | — | +1 | +1 | — |
Artículo 50-51 · 第 50-51 条 — Vestuarios · 更衣室
ES: Los establecimientos que ocupen más de 10 obreros de cada sexo, dispondrán de locales destinados a vestuarios. Todo vestuario debe hallarse equipado con armarios individuales. En lugares donde se manipulen sustancias tóxicas, los armarios serán dobles (ropa de calle / ropa de trabajo).
ZH: 男女工人各超过 10 人的场所应设更衣室。每个更衣室须配备个人储物柜。在接触有毒物质的场所,储物柜应为双柜(便服/工作服)。
Artículo 52-53 · 第 52-53 条 — Comedor y cocina · 餐厅与厨房
ES: Cuando la empresa destine un local para comedor, deberá ubicarse lo más aisladamente posible del resto del establecimiento. Los establecimientos que posean cocina deberán tenerla en condiciones higiénicas, con captación de vapores y humos mediante campanas con aspiración forzada si fuera necesario.
ZH: 企业设有餐厅的,应尽可能远离场所其他区域。设有厨房的场所应保持卫生条件,必要时通过强制排风罩收集蒸汽和油烟。
Artículo 54-55 · 第 54-55 条 — Servicios de Medicina e Higiene · 医务与安全部门
ES: Los locales de Medicina del Trabajo contarán con superficie mínima de 50 m² (sala de espera, oficinas, 2 consultorios, sanitarios). Los de Higiene y Seguridad contarán con superficie mínima de 30 m².
ZH: 劳动医务部门房屋面积不低于 50 平方米(候诊室、办公室、2 间诊室、卫生设施)。卫生安全部门房屋面积不低于 30 平方米。
CAPÍTULO 6 — PROVISIÓN DE AGUA POTABLE · 第 6 章 — 饮用水供应
Artículo 57 · 第 57 条 — Obligación · 义务
ES: Todo establecimiento deberá contar con provisión y reserva de agua para uso humano. Donde la provisión sea hecha por el establecimiento, deberá asegurar una reserva mínima diaria de 50 litros por persona y jornada. Se realizarán análisis bacteriológicos semestrales y físico-químicos anuales.
ZH: 任何场所均应配备和储备人类用水。由场所自行供水的,应确保每人每工作日最低储备 50 升。每半年进行一次细菌学分析,每年进行一次理化分析。
Artículo 58 · 第 58 条 — Especificaciones para agua de bebida · 饮用水标准
| Parámetro 参数 | Límite 限值 |
|---|---|
| Turbiedad 浊度 | ≤ 3 NTU |
| pH | 6.5 - 8.5 |
| Arsénico 砷 | ≤ 0.05 mg/L |
| Plomo 铅 | ≤ 0.05 mg/L |
| Mercurio 汞 | ≤ 0.001 mg/L |
| Cadmio 镉 | ≤ 0.005 mg/L |
| Cromo 铬 | ≤ 0.05 mg/L |
| Nitrato 硝酸盐 | ≤ 45 mg/L |
| Nitrito 亚硝酸盐 | ≤ 0.10 mg/L |
| Cloro activo residual 余氯 | ≥ 0.2 mg/L |
| Sólidos disueltos totales 总溶解固体 | ≤ 1500 mg/L |
| Bacterias coliformes 大肠菌群 | ≤ 3 NMP/100mL |
| Escherichia coli | Ausencia 不得检出 |
CAPÍTULO 7 — DESAGÜES INDUSTRIALES · 第 7 章 — 工业排水
Artículo 59 · 第 59 条
ES: Los efluentes industriales deberán ser recogidos y canalizados impidiendo su libre escurrimiento por los pisos y conducidos a un lugar de captación para su posterior evacuación. Los efluentes deberán ser evacuados a plantas de tratamiento según la legislación vigente.
ZH: 工业废水应收集并管道排出,防止地面自由流淌,引入集水处后排放。废水应按照现行法规送至处理厂。
TÍTULO IV — CONDICIONES DE HIGIENE EN LOS AMBIENTES LABORALES · 第四编 — 工作环境卫生条件
CAPÍTULO 8 — CARGA TÉRMICA · 第 8 章 — 热负荷
Artículo 60 · 第 60 条 — Definiciones · 定义
ES: Carga térmica ambiental: calor intercambiado entre el hombre y el ambiente. Carga térmica: suma de carga térmica ambiental y el calor generado en procesos metabólicos. Condiciones higrotérmicas: determinadas por temperatura, humedad, velocidad del aire y radiación térmica.
ZH: 环境热负荷:人体与环境之间交换的热量。热负荷:环境热负荷加新陈代谢产热之和。温湿条件:由温度、湿度、空气流速和热辐射决定。
(详见 Anexo II)
CAPÍTULOS SIGUIENTES · 后续章节 (Resumen · 摘要)
本细则附件一含有极大量条文(共 200 余条),涵盖以下主要章节:
| Capítulo 章 | Tema 主题 |
|---|---|
| Cap. 9 | Ventilación · 通风 |
| Cap. 10 | Iluminación y Color · 照明与颜色 |
| Cap. 11 | Ruidos y Vibraciones · 噪声与振动 |
| Cap. 12 | Radiaciones Ionizantes · 电离辐射 (详见 Anexo III) |
| Cap. 13 | Radiaciones No Ionizantes · 非电离辐射 |
| Cap. 14 | Sustancias Químicas · 化学物质 |
| Cap. 15 | Protección contra Incendios · 防火 (详见 Anexo IV) |
| Cap. 16 | Equipos de Protección Personal · 个人防护装备 (详见 Anexo V) |
| Cap. 17 | Protección de Máquinas · 机器防护 (详见 Anexo VI) |
| Cap. 18 | Herramientas · 工具 |
| Cap. 19 | Aparatos Sometidos a Presión · 承压设备 |
| Cap. 20 | Trabajos con Riesgo de Caída · 高处作业 |
| Cap. 21 | Señalización · 安全标志 (详见 Anexo VII) |
| Cap. 22 | Instalaciones Eléctricas · 电气设施 (详见 Anexo VIII) |
| Cap. 23 | Protección contra Riesgos Químicos · 化学品风险防护 |
| Cap. 24 | Ergonomía · 人机工程学 |
Notas finales · 结语
⚠️ Aplicabilidad al sector construcción · 对建筑业的适用性: 根据 Decreto 911/96(建筑业劳动卫生安全条例)第 2 条的规定,Decreto 351/79 的规定不适用于建筑行业。建筑业适用其专门法规 Decreto 911/96。
同样,Decreto 617/97(农业)和 Decreto 249/2007(矿业)分别排除了 Decreto 351/79 对农业和矿业的适用。
📎 Modificaciones posteriores · 后续修改:
- Decreto 1057/2003: 将引用由"Ministerio de Trabajo"更新为"Superintendencia de Riesgos del Trabajo"
- Decreto 1338/96: 废止第二编(劳动医学、卫生安全服务),另立新规
- 多项 SRT 决议对具体参数进行了更新
Fuente original 原文出处: https://www.argentina.gob.ar/normativa/nacional/decreto-351-1979-32030/actualizacion
Documento completo con anexos 含全部附件的完整文件: https://www.argentina.gob.ar/normativa/nacional/decreto-351-1979-32030