Ley 25.831 — Régimen de Libre Acceso a la Información Pública Ambiental
Ley 25.831 — Régimen de Libre Acceso a la Información Pública Ambiental
第 25.831 号法律 — 环境公共信息自由获取制度
📋 Metadatos / 元数据
| Campo / 字段 | ES / 西语 | ZH / 中文 |
|---|---|---|
| Número de Ley / 法律编号 | Ley 25.831 | 第 25.831 号法律 |
| Título / 标题 | Régimen de Libre Acceso a la Información Pública Ambiental | 环境公共信息自由获取制度 |
| Sanción / 通过日期 | 26 de noviembre de 2003 | 2003 年 11 月 26 日 |
| Promulgación / 颁布方式 | Promulgada de Hecho: 6 de enero de 2004 | 事实颁布:2004 年 1 月 6 日 |
| Publicación / 公布 | Boletín Oficial N° 30.312, 7 de enero de 2004 | 第 30,312 号官方公报,2004 年 1 月 7 日 |
| Órgano Emisor / 颁布机关 | Honorable Congreso de la Nación Argentina | 阿根廷国会 |
| Jurisdicción / 管辖范围 | Nacional (ámbito nacional, provincial, municipal y CABA) | 全国(国家、省、市及布宜诺斯艾利斯自治市) |
| Naturaleza / 性质 | Presupuestos mínimos de protección ambiental (Art. 41 CN) | 环境保护最低标准(宪法第 41 条) |
| Reglamentación / 配套条例 | Decreto 1172/2003 (Acceso a la Información Pública) | 第 1172/2003 号法令(公共信息获取) |
Preámbulo / 序言
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc. sancionan con fuerza de Ley:
ZH: 阿根廷国会参众两院联席会议依法批准:
Artículo 1° — Objeto / 第一条 — 立法目的
ES: La presente ley establece los presupuestos mínimos de protección ambiental para garantizar el derecho de acceso a la información ambiental que se encontrare en poder del Estado, tanto en el ámbito nacional como provincial, municipal y de la Ciudad de Buenos Aires, como así también de entes autárquicos y empresas prestadoras de servicios públicos, sean públicas, privadas o mixtas.
ZH: 本法确立环境保护最低标准,以保障公众获取国家、省、市及布宜诺斯艾利斯自治市各级国家机关所持有的环境信息的权利,该权利同样适用于自治实体以及提供公共服务的公有、私有或混合所有制企业。
Artículo 2° — Definición de información ambiental / 第二条 — 环境信息的定义
ES: Se entiende por información ambiental toda aquella información en cualquier forma de expresión o soporte relacionada con el ambiente, los recursos naturales o culturales y el desarrollo sustentable. En particular:
a) El estado del ambiente o alguno de sus componentes naturales o culturales, incluidas sus interacciones recíprocas, así como las actividades y obras que los afecten o puedan afectarlos significativamente;
b) Las políticas, planes, programas y acciones referidas a la gestión del ambiente.
ZH: 环境信息是指以任何表达形式或载体存在的、与环境、自然或文化资源以及可持续发展相关的所有信息。特别是:
a) 环境或其任何自然或文化组成部分的状况,包括其相互之间的作用,以及对其产生或可能产生重大影响的活动和工程;
b) 与环境管理相关的政策、计划、规划和行动。
Artículo 3° — Acceso a la información / 第三条 — 信息获取
ES: El acceso a la información ambiental será libre y gratuito para toda persona física o jurídica, a excepción de aquellos gastos vinculados con los recursos utilizados para la entrega de la información solicitada. Para acceder a la información ambiental no será necesario acreditar razones ni interés determinado. Se deberá presentar formal solicitud ante quien corresponda, debiendo constar en la misma la información requerida y la identificación del o los solicitantes residentes en el país, salvo acuerdos con países u organismos internacionales sobre la base de la reciprocidad.
ZH: 任何自然人或法人均可自由、免费获取环境信息,但为提供所请求信息而产生的资源相关费用除外。获取环境信息无需证明理由或特定利益关系。申请人应向相应机构提交正式申请,申请中应载明所请求的信息内容以及境内申请人的身份信息,基于互惠原则与外国或国际组织签订的协议除外。
ES: En ningún caso el monto que se establezca para solventar los gastos vinculados con los recursos utilizados para la entrega de la información solicitada podrá implicar menoscabo alguno al ejercicio del derecho conferido por esta ley.
ZH: 为支付提供所请求信息之资源相关费用而确定的金额,在任何情况下均不得损害本法所赋予权利的行使。
Artículo 4° — Sujetos obligados / 第四条 — 义务主体
ES: Las autoridades competentes de los organismos públicos, y los titulares de las empresas prestadoras de servicios públicos, sean públicas, privadas o mixtas, están obligados a facilitar la información ambiental requerida en las condiciones establecidas por la presente ley y su reglamentación.
ZH: 公共机构的主管部门以及公共服务企业的负责人,无论其为公有、私有或混合所有制,均有义务按照本法及其配套条例规定的条件提供所请求的环境信息。
Artículo 5° — Procedimiento / 第五条 — 程序
ES: Las autoridades competentes nacionales, provinciales y de la Ciudad de Buenos Aires, concertarán en el ámbito del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA) los criterios para establecer los procedimientos de acceso a la información ambiental en cada jurisdicción.
ZH: 国家、各省及布宜诺斯艾利斯自治市的主管部门应在联邦环境委员会(COFEMA)框架内协商确定各辖区环境信息获取程序的制定标准。
Artículo 6° — Centralización y difusión / 第六条 — 集中与传播
ES: La autoridad ambiental nacional, a través del área competente, cooperará para facilitar el acceso a la información ambiental, promoviendo la difusión del material informativo que se genere en las distintas jurisdicciones.
ZH: 国家环境主管部门应通过其相关职能领域,为环境信息获取提供便利合作,推动各辖区产生的信息资料之传播。
Artículo 7° — Denegación de la información / 第七条 — 信息的拒绝提供
ES: La información ambiental solicitada podrá ser denegada únicamente en los siguientes casos:
a) Cuando pudiera afectarse la defensa nacional, la seguridad interior o las relaciones internacionales;
b) Cuando la información solicitada se encuentre sujeta a consideración de autoridades judiciales, en cualquier estado del proceso, y su divulgación o uso por terceros pueda causar perjuicio al normal desarrollo del procedimiento judicial;
c) Cuando pudiera afectarse el secreto comercial o industrial, o la propiedad intelectual;
d) Cuando pudiera afectarse la confidencialidad de datos personales;
e) Cuando la información solicitada corresponda a trabajos de investigación científica, mientras éstos no se encuentren publicados;
f) Cuando no pudiera determinarse el objeto de la solicitud por falta de datos suficientes o imprecisión;
g) Cuando la información solicitada esté clasificada como secreta o confidencial por las leyes vigentes y sus respectivas reglamentaciones.
ZH: 所请求的环境信息仅可在以下情形下被拒绝提供:
a) 可能影响国防、内部安全或国际关系时;
b) 所请求的信息正处于司法机关审理程序中(无论处于何种程序阶段),且其向第三方披露或由第三方使用可能损害司法程序的正常进行时;
c) 可能影响商业秘密或工业秘密,或知识产权时;
d) 可能影响个人数据的保密性时;
e) 所请求的信息属于尚未公开发表的科学研究工作时;
f) 因数据不足或不准确而无法确定请求目的时;
g) 所请求的信息根据现行法律及其配套条例被归类为秘密或机密时。
ES: La denegación total o parcial del acceso a la información deberá ser fundada y, en caso de autoridad administrativa, cumplimentar los requisitos de razonabilidad del acto administrativo previstos por las normas de las respectivas jurisdicciones.
ZH: 全部或部分拒绝信息获取的决定必须说明理由;如由行政机关作出,还须符合各辖区法律规定的行政行为合理性要求。
Artículo 8° — Plazos / 第八条 — 时限
ES: La resolución de las solicitudes de información ambiental se llevará a cabo en un plazo máximo de treinta (30) días hábiles, a partir de la fecha de presentación de la solicitud.
ZH: 环境信息申请的答复应自申请提交之日起,在最长三十(30)个工作日内完成。
Artículo 9° — Infracciones a la ley / 第九条 — 违法行为
ES: Se considerarán infracciones a esta ley, la obstrucción, falsedad, ocultamiento, falta de respuesta en el plazo establecido en el artículo anterior, o la denegatoria injustificada a brindar la información solicitada, y todo acto u omisión que, sin causa justificada, afecte el regular ejercicio del derecho que esta ley establece. En dichos supuestos quedará habilitada una vía judicial directa, de carácter sumarísima ante los tribunales competentes.
ZH: 以下行为构成本法规定的违法行为:阻碍、伪造、隐匿、在前条所定期限内未予答复、或无正当理由拒绝提供所请求的信息,以及无正当理由影响本法所确立权利正常行使的任何作为或不作为。在上述情形下,可直接向有管辖权的法院提起简易司法救济程序。
ES: Todo funcionario y empleado público cuya conducta se encuadre en las prescripciones de este artículo, será pasible de las sanciones previstas en la Ley N° 25.164 o de aquellas que establezca cada jurisdicción, sin perjuicio de las responsabilidades civiles y penales que pudieren corresponder.
ZH: 任何行为符合本条规定情形的公职人员,均应受到第 25.164 号法律所规定或各辖区所制定的纪律处分,且不影响可能相应的民事和刑事责任。
ES: Las empresas de servicios públicos que no cumplan con las obligaciones exigidas en la presente ley, serán pasibles de las sanciones previstas en las normas o contratos que regulan la concesión del servicio público correspondiente, sin perjuicio de las responsabilidades civiles y penales que pudieren corresponder.
ZH: 未履行本法规定义务的公共服务企业,应受到相关公共服务特许经营规范或合同所规定的处罚,且不影响可能相应的民事和刑事责任。
Artículo 10 — Reglamentación / 第十条 — 配套条例
ES: La presente ley será reglamentada en el plazo de noventa (90) días.
ZH: 本法须在九十(90)日内制定配套条例。
Artículo 11 — Comuníquese al Poder Ejecutivo / 第十一条 — 通报行政权力机关
ES: Comuníquese al Poder Ejecutivo.
ZH: 通报国家行政权力机关。
Firma / 签署
ES: DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS VEINTISEIS DIAS DEL MES DE NOVIEMBRE DEL AÑO DOS MIL TRES.
ZH: 公元两千零三年十一月二十六日,于布宜诺斯艾利斯阿根廷国会会议厅。
ES: — REGISTRADO BAJO EL N° 25.831 —
ZH: — 登记编号:第 25.831 号 —
ES: EDUARDO O. CAMAÑO. — DANIEL O. SCIOLI. — Eduardo D. Rollano. — Juan Estrada.
ZH: 爱德华多·O·卡马尼奥(众议长)。— 丹尼尔·O·肖利(参议长)。— 爱德华多·D·罗亚诺(众院秘书)。— 胡安·埃斯特拉达(参院秘书)。
📊 Resumen / 概览总结
| Art. / 条 | Tema / 主题 | Contenido Clave / 核心内容 |
|---|---|---|
| 1 | Objeto / 立法目的 | 确立环境信息获取权的最低保护标准,适用于全国各级国家机关及公共服务企业 |
| 2 | Definición / 定义 | 环境信息涵盖环境、自然/文化资源及可持续发展的任何形式信息 |
| 3 | Acceso / 获取 | 自由免费获取,无需证明利害关系;仅可收取交付成本费用 |
| 4 | Sujetos obligados / 义务主体 | 公共机构及公共服务企业(公有/私有/混合)均有提供义务 |
| 5 | Procedimiento / 程序 | 由 COFEMA 协调各辖区制定统一获取程序标准 |
| 6 | Centralización / 集中与传播 | 国家环境主管部门负责促进信息传播与获取便利 |
| 7 | Denegación / 拒绝情形 | 7 项法定拒绝理由(国防、司法程序、商业秘密、个人数据、未发表研究、请求不明、法定机密);拒绝须说明理由 |
| 8 | Plazos / 时限 | 最长 30 个工作日内答复 |
| 9 | Infracciones / 违法后果 | 阻碍/隐匿/逾期不答/无故拒绝 → 简易司法救济 + 公职人员纪律处分 + 企业合同处罚 + 民刑事责任 |
| 10 | Reglamentación / 配套条例 | 90 日内制定 |
| 11 | Promulgación / 颁布 | 通报行政权力机关 |
Nota / 说明: Esta ley se enmarca en el Artículo 41 de la Constitución Nacional Argentina, que establece los presupuestos mínimos de protección ambiental. Complementa la Ley 25.675 (Ley General del Ambiente) y el Decreto 1172/2003 de Acceso a la Información Pública.
本法依据阿根廷宪法第 41 条(环境保护最低标准),与第 25.675 号法律(环境基本法)及第 1172/2003 号公共信息获取法令互为补充。