Decreto 911/96 — Reglamento de Higiene y Seguridad para la Industria de la Construcción
Decreto 911/96 — Reglamento de Higiene y Seguridad para la Industria de la Construcción
第911/96号法令 — 建筑业卫生与安全条例
📋 Metadatos / 元数据
| Campo / 字段 | Español / 西班牙语 | 中文 / Chinese |
|---|---|---|
| Número / 编号 | Decreto 911/1996 | 第911/1996号法令 |
| Título / 标题 | Reglamento de Higiene y Seguridad para la Industria de la Construcción | 建筑业卫生与安全条例 |
| Emisor / 发布机关 | Poder Ejecutivo Nacional (P.E.N.) | 国家行政权力机关 |
| Fecha de Sanción / 批准日期 | 5 de agosto de 1996 | 1996年8月5日 |
| Publicación B.O. / 公报发布 | 14 de agosto de 1996 (B.O. Nº 28457, pág. 2) | 1996年8月14日(官方公报第28457号,第2页) |
| Leyes Vinculadas / 相关法律 | Ley Nº 19.587, Ley Nº 22.250, Ley Nº 24.557 | 第19.587号法、第22.250号法、第24.557号法 |
| Modificaciones / 修订 | Decreto Nº 1057/2003 (Art. 3º); Res. SRT Nº 1830/2005 (Art. 16) | 第1057/2003号法令(第3条);SRT第1830/2005号决议(第16条) |
| Estado / 状态 | Vigente (con modificaciones) | 现行有效(含修订) |
⚠️ Aviso Importante / 重要提示
ES: Este documento es una traducción de referencia. Para efectos legales, consúltese el texto oficial publicado en el Boletín Oficial de la República Argentina.
ZH: 本文件为参考译文。涉及法律效力时,请以阿根廷共和国官方公报发布的正式文本为准。
TEXTO DEL DECRETO / 法令正文
PREÁMBULO / 序言
ES: HIGIENE Y SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ZH: 劳动卫生与安全
ES: Decreto 911/96
ZH: 第911/96号法令
ES: Apruébase el Reglamento para la industria de la Construcción.
ZH: 批准建筑业条例。
ES: Bs. As., 5/8/96
ZH: 布宜诺斯艾利斯,1996年8月5日
ES: VISTO las Leyes Nº 19.587, 22.250 y 24.557, y
ZH: 鉴于第19.587号、第22.250号及第24.557号法律,以及
ES: CONSIDERANDO:
ZH: 考虑到:
ES: Que existe interés en los sectores sindical y empresarial, en actualizar la reglamentación de la Ley de Seguridad e Higiene en el Trabajo Nº 19.587, adecuando sus disposiciones a la Ley sobre Riesgos del Trabajo Nº 24.557 a fin de aplicarla a las relaciones de trabajo regidas por la Ley Nº 22.250.
ZH: 工会和企业部门均有意愿更新第19.587号劳动安全与卫生法的实施细则,使其规定与第24.557号劳动风险法相适应,以便将其适用于受第22.250号法律调整的劳动关系。
ES: Que el mentado interés se plasmó en el acuerdo arribado en el ámbito del MINISTERIO DE TRABAJO Y SEGURIDAD SOCIAL, entre los representantes de la UNION OBRERA DE LA CONSTRUCCION DE LA REPUBLICA ARGENTINA (U.O.C.R.A.), por el sector sindical, y la UNION ARGENTINA DE LA CONSTRUCCION (U.A.C.) y la CAMARA ARGENTINA DE LA CONSTRUCCION (C.A.C.), por el sector empresarial.
ZH: 上述意愿已体现于在劳动与社会保障部范围内达成的协议,该协议由工会方面的阿根廷共和国建筑工人联盟(U.O.C.R.A.)代表与企业方面的阿根廷建筑业联盟(U.A.C.)及阿根廷建筑业商会(C.A.C.)代表共同签署。
ES: Que en la industria de la construcción deben contemplarse situaciones especiales, en razón de modalidades de contratación específicas, la existencia de plantas móviles, la actuación en ámbitos geográficos dispersos, el desarrollo de actividades en lugares privados y del dominio público y la ejecución de obras en terrenos propios o de terceros, entre otros.
ZH: 鉴于建筑业须考虑特殊情况,原因包括特定的承包方式、移动式场站的存在、在分散地理区域内的作业、在私有及公共领域场所开展活动、以及在自有或第三方土地上的工程施工等。
ES: Que dentro de las particularidades de la industria de la construcción, se destaca la coexistencia dentro de una misma obra, de personal dependiente del comitente, y de uno o más contratistas o subcontratistas, lo que genera situaciones especiales respecto a la determinación de la responsabilidad en el cumplimiento de las normas de seguridad e higiene en el trabajo.
ZH: 在建筑业的特殊性中,尤为突出的是同一工程现场内同时存在业主所属人员和一个或多个承包商或分包商的人员,这在确定劳动安全与卫生规范遵守责任方面产生了特殊情况。
ES: Que, los procesos operativos de la industria de la construcción implican importantes cambios cualitativos y cuantitativos, tanto en los planteles del personal obrero y de conducción, como así también en la entrada y salida de diversos contratistas y subcontratistas, lo que complica la determinación de las responsabilidades emergentes.
ZH: 建筑业的运营过程涉及重大的质和量的变化,包括工人及管理人员队伍的变动,以及各类承包商和分包商的进出,这使相关责任的界定变得复杂。
ES: Que la industria de que se trata genera riesgos específicos cuya variedad y secuencia, exige un tratamiento diferenciado.
ZH: 本行业产生的特定风险种类繁多且具有连续性,要求采取差异化的处理方式。
ES: Que los trabajadores de la industria de la construcción poseen una elevada movilidad y rotación, lo que determinó la creación de un régimen especial instituido por la Ley Nº 22.250.
ZH: 建筑业工人具有高度流动性和轮换性,这促使了第22.250号法律所建立的特别制度的设立。
ES: Que el presente se dicta en uso de las atribuciones conferidas por el artículo 99 inciso 2) de la CONSTITUCION NACIONAL.
ZH: 本法令系根据《国家宪法》第99条第2款授予的权力制定。
ES: Por ello,
ZH: 因此,
ES: EL PRESIDENTE DE LA NACION ARGENTINA
ZH: 阿根廷国家总统
ES: DECRETA:
ZH: 颁布法令如下:
ARTÍCULOS DEL DECRETO / 法令条款
ES: Artículo 1º — Apruébase el Reglamento de Higiene y Seguridad para la industria de la construcción que, como ANEXO, forma parte integrante del presente Decreto.
ZH: 第1条 — 批准建筑业卫生与安全条例,该条例作为附件构成本法令不可分割的组成部分。
ES: Art. 2º — A partir del dictado del presente no serán de aplicación a la industria de la construcción las disposiciones del Decreto Nº 351 de fecha 5 de febrero de 1979, la Resolución del MINISTERIO DE TRABAJO Y SEGURIDAD SOCIAL Nº 1.069 de fecha 23 de diciembre de 1991 y toda otra norma que se oponga al presente.
ZH: 第2条 — 自本法令颁布之日起,1979年2月5日第351号法令、劳动与社会保障部1991年12月23日第1.069号决议以及任何其他与本法令相抵触的规定,均不再适用于建筑业。
ES: Art. 3º — Facúltase a la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO a otorgar plazos, modificar valores, condicionamientos y requisitos establecidos en el anexo, que se aprueba por el presente Decreto, mediante resolución fundada, y a dictar normas complementarias.
ZH: 第3条 — 授权劳动风险监管局通过合理决议,对经本法令批准的附件中所规定的期限、数值、条件及要求进行延期和修改,并制定补充规定。
ES: (Artículo sustituido por art. 4° del Decreto N° 1057/2003 B.O. 13/11/2003).
ZH: (本条根据2003年11月13日官方公报发布的第1057/2003号法令第4条修订。)
ES: Art. 4º — Comuníquese, publíquese, dése a la Dirección Nacional del Registro Oficial y archívese. — MENEM. — Jorge A. Rodríguez. — José A. Caro Figueroa.
ZH: 第4条 — 通报、公布、送交国家官方登记局并存档。— 梅内姆。— 豪尔赫·A·罗德里格斯。— 何塞·A·卡罗·菲格罗亚。
ANEXO / 附件
REGLAMENTO DE HIGIENE Y SEGURIDAD PARA LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN
建筑业卫生与安全条例
CAPÍTULO 1 / 第一章
DISPOSICIONES GENERALES / 总则
ÁMBITO DE APLICACIÓN / 适用范围
ES: ARTICULO 1º — La presente reglamentación será de aplicación en todo el ámbito del territorio de la República Argentina donde desarrollen su actividad los trabajadores definidos en el artículo 3º, incisos c) y d) del presente, en relación de dependencia en empresas constructoras, tanto en el área física de obras en construcción como en los sectores, funciones y dependencias conexas, tales como obradores, depósitos, talleres, servicios auxiliares y oficinas técnicas y administrativas.
ZH: 第1条 — 本条例适用于阿根廷共和国全境内,本法规第3条第c)款和第d)款所定义的、与建筑企业存在雇佣关系的工人从事活动的所有场所,包括在建工程的实体区域以及与工程相关的区域、功能区和附属场所,如施工现场、仓库、车间、辅助服务设施以及技术和行政办公室。
ALCANCE / 范围
ES: ARTICULO 2º — A los efectos de este Decreto, se incluye en el concepto de obra de construcción a todo trabajo de ingeniería y arquitectura realizado sobre inmuebles, propios o de terceros, públicos o privados, comprendiendo excavaciones, demoliciones, construcciones, remodelaciones, mejoras, refuncionalizaciones, grandes mantenimientos, montajes e instalaciones de equipos y toda otra tarea que se derive de, o se vincule a, la actividad principal de las empresas constructoras.
ZH: 第2条 — 就本法令而言,建筑工程的概念包括在自有或第三方、公共或私有不动产上进行的全部工程和建筑作业,涵盖挖掘、拆除、建造、改造、改善、功能调整、大型维护、设备安装与装配,以及建筑企业主营业务所衍生或与之相关的任何其他任务。
SUJETOS OBLIGADOS / 义务主体
ES: ARTICULO 3º — Los empleadores y los trabajadores comprendidos en el ámbito definido en el artículo 1º están sometidos al cumplimiento de todas las obligaciones y responsabilidades emergentes de la Ley Nº 19.587 y esta reglamentación.
ZH: 第3条 — 第1条所定义范围内的雇主和工人均须遵守第19.587号法律及本条例规定的全部义务和责任。
ES: A tales efectos, se encuentran encuadrados en este régimen:
ZH: 为此目的,以下主体适用本制度:
ES: a) El empleador que tenga como actividad la construcción de obras, así como la elaboración de elementos, o que efectúe trabajos exclusivamente para dichas obras en instalaciones y otras dependencias de carácter transitorio establecidas para ese fin, bien sea como contratistas o subcontratistas.
ZH: a)以工程建设为经营活动的雇主,以及制造构件或在为此目的设立的临时性设施和其他场所中专门为该等工程执行作业的雇主,无论其作为承包商或分包商。
ES: b) El empleador de las industrias o de las actividades complementarias o subsidiarias de la industria de la construcción propiamente dicha, sólo en relación al personal que contrate exclusivamente para ejecutar trabajos en las obras mencionadas en el inciso a).
ZH: b)建筑业本身的补充性或辅助性行业或活动的雇主,但仅限于其为执行a)项所述工程中的作业而专门雇用的人员。
ES: c) El trabajador dependiente de los referidos empleadores que, cualquiera fuere la modalidad o denominación que se aplique a su contratación o la forma de su remuneración, desempeñe sus tareas en forma permanente, temporaria, eventual o a plazo fijo en las obras o en los lugares definidos en los incisos a) y b). Asimismo, el trabajador que se desempeña en talleres, en depósitos o en parques, en operación de vehículos de transporte, en lugares y actividades conexas a la actividad principal de la construcción.
ZH: c)受雇于上述雇主的工人,无论其雇用方式或称谓、报酬形式如何,以长期、临时、偶发或固定期限方式在a)和b)项所定义的工程或场所从事工作的。同样包括在车间、仓库或停放场、运输车辆操作以及与建筑主营业务相关的场所和活动中工作的工人。
ES: d) Todo otro trabajador encuadrado en el régimen de la Ley Nº 22.250.
ZH: d)属于第22.250号法律制度范围内的任何其他工人。
ES: ARTICULO 4º — El Comitente será solidariamente responsable, juntamente con el o los Contratistas, del cumplimiento de las normas del presente Decreto.
ZH: 第4条 — 业主与承包商(一个或多个)对本法令规范的遵守承担连带责任。
ES: ARTICULO 5º — El Comitente de toda obra de construcción, definida en el artículo 2º del presente, deberá incluir en el respectivo contrato la obligatoriedad del Contratista de acreditar, antes de la iniciación de la misma, la contratación del seguro que cubra los riesgos de trabajo del personal afectado a la misma en los términos de la Ley Nº 24.557 o, en su caso, de la existencia de autoseguro y notificar oportunamente a la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO (SRT) el eventual incumplimiento de dicho requisito.
ZH: 第5条 — 本法令第2条所定义的任何建筑工程的业主,应在相应合同中规定承包商有义务在工程开工前证明其已按照第24.557号法律的规定为参与工程的人员投保劳动风险保险,或存在自保安排,并在承包商未满足该要求时及时通知劳动风险监管局(SRT)。
ES: ARTICULO 6º — En los casos de obras donde desarrollen actividades simultáneamente dos o más contratistas o subcontratistas, la coordinación de las actividades de Higiene y Seguridad y de Medicina del Trabajo estará bajo la responsabilidad del contratista principal, si lo hubiere, o del Comitente, si existiera pluralidad de contratistas. En los instrumentos de dicha coordinación deberá contar la obligación de todos los responsables respecto al cumplimiento de la normativa específica y de los planes de mejoramiento, si los hubiere.
ZH: 第6条 — 在有两个或两个以上承包商或分包商同时开展活动的工程中,卫生与安全及劳动医学活动的协调工作由主承包商负责(如有);如存在多个承包商,则由业主负责。该等协调文件中应载明所有责任人有义务遵守具体规范和改善计划(如有)。
OBLIGACIONES DEL EMPLEADOR / 雇主义务
ES: ARTICULO 7º — El empleador es el principal y directo responsable, sin perjuicio de los distintos niveles jerárquicos y de autoridad de cada empresa y de los restantes obligados definidos en la normativa de aplicación, del cumplimiento de los requisitos y deberes consignados en el presente decreto. Estarán a su cargo las acciones y la provisión de los recursos materiales y humanos para el cumplimiento de los siguientes objetivos:
ZH: 第7条 — 雇主是本法令所载要求和义务的主要直接责任人,但不影响各企业不同层级和权限以及适用规范中定义的其他义务主体的责任。雇主负责为达成以下目标而采取行动并提供物质和人力资源:
ES: a) Creación y mantenimiento de Condiciones y Medio Ambiente de Trabajo que aseguren la protección física y mental y el bienestar de los trabajadores.
ZH: a)创建和维护保障工人身心保护与福祉的劳动条件与工作环境。
ES: b) Reducción de la siniestralidad laboral a través de la prevención de los riesgos derivados del trabajo y de la capacitación específica.
ZH: b)通过预防工作衍生风险和开展专项培训,减少工伤事故发生率。
ES: ARTICULO 8º — Los empleadores deberán instrumentar las acciones necesarias y suficientes para que la prevención, la higiene y la seguridad sean actividades integradas a las tareas que cada trabajador desarrolle en la empresa, contratando la asignación de las mismas y de los principios que las sustentan a cada puesto de trabajo y en cada línea de mando, según corresponda, en forma explícita.
ZH: 第8条 — 雇主应采取必要且充分的措施,将预防、卫生和安全工作融入每个工人在企业中开展的各项任务中,明确地将这些工作及其所依据的原则落实到每个工作岗位和各条指挥线上。
ES: ARTICULO 9º — Los empleadores deberán adecuar las instalaciones de las obras que se encuentren en construcción y los restantes ámbitos de trabajo de sus empresas a lo establecido en la Ley Nº 19.587 y esta reglamentación, en los plazos y condiciones que a tal efecto establecerá la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO (SRT).
ZH: 第9条 — 雇主应按照劳动风险监管局(SRT)为此规定的期限和条件,使在建工程设施和企业其他工作场所符合第19.587号法律及本条例的规定。
ES: ARTICULO 10. — Los empleadores deberán capacitar a sus trabajadores en materia de Higiene y Seguridad y en la prevención de enfermedades y accidentes del trabajo, de acuerdo a las características y riesgos propios, generales y específicos de las tareas que cada uno de ellos desempeña.
ZH: 第10条 — 雇主应根据每个工人所执行任务的自身特点及一般和特定风险,对其工人进行卫生与安全以及职业病和工伤预防方面的培训。
ES: La capacitación del personal se efectuará por medio de clases, cursos y otras acciones eficaces y se completarán con material didáctico gráfico y escrito, medios audiovisuales, avisos y letreros informativos.
ZH: 人员培训应通过授课、培训课程及其他有效方式进行,并辅以图文教材、视听资料、通知和宣传标语。
ES: ARTICULO 11. — Los programas de capacitación laboral deben incluir a todos los sectores de la empresa, en sus distintos niveles:
ZH: 第11条 — 劳动培训计划应涵盖企业各部门的各个层级:
ES: a) Nivel superior: dirección, gerencia y jefatura.
ZH: a)上级层面:领导层、管理层和主管层。
ES: b) Nivel intermedio: supervisores, encargados y capataces.
ZH: b)中级层面:监理、负责人和工长。
ES: c) Nivel operativo: trabajadores de producción y administrativos.
ZH: c)操作层面:生产工人和行政人员。
ES: La capacitación debe ser programada y desarrollada con intervención de los Servicios de Higiene y Seguridad y de Medicina del Trabajo.
ZH: 培训须在卫生与安全服务部门和劳动医学服务部门的参与下进行规划和开展。
DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS TRABAJADORES / 工人权利与义务
ES: ARTICULO 12. — El trabajador tiene los siguientes derechos y obligaciones:
ZH: 第12条 — 工人享有以下权利和义务:
ES: a) Gozar de Condiciones y Medio Ambiente de Trabajo que garanticen la preservación de su salud y su seguridad.
ZH: a)享有保障其健康与安全的劳动条件和工作环境。
ES: b) Someterse a los exámenes periódicos de salud establecidos en las normas de aplicación.
ZH: b)接受适用规范规定的定期健康检查。
ES: c) Recibir información completa y fehaciente sobre los resultados de sus exámenes de salud, conforme a las reglas que rigen la ética médica.
ZH: c)按照医疗伦理规则,获取关于其健康检查结果的完整、真实信息。
ES: d) Someterse a los procesos terapéuticos prescriptos para el tratamiento de enfermedades y lesiones del trabajo y sus consecuencias.
ZH: d)接受为治疗职业病和工伤及其后果所规定的治疗过程。
ES: e) Cumplir con las normas de prevención establecidas legalmente y en los planes y programas de prevención.
ZH: e)遵守法律以及预防计划和方案中规定的预防规范。
ES: f) Asistir a los cursos de capacitación que se dicten durante las horas de trabajo.
ZH: f)参加在工作时间内举办的培训课程。
ES: g) Usar los equipos de protección personal o colectiva y observar las medidas de prevención.
ZH: g)使用个人防护装备或集体防护装备,并遵守预防措施。
ES: h) Utilizar en forma correcta los materiales, máquinas, herramientas, dispositivos y cualquier otro medio o elemento con que se desarrolle su actividad laboral.
ZH: h)正确使用开展劳动活动所使用的材料、机器、工具、装置及任何其他手段或物品。
ES: i) Observar las indicaciones de los carteles y avisos que indiquen medidas de protección y colaborar en el cuidado de los mismos.
ZH: i)遵守指示防护措施的标牌和告示,并协助维护这些标牌和告示。
ES: j) Colaborar en la organización de programas de formación y educación en materia de salud y seguridad.
ZH: j)协助组织健康安全方面的培训和教育计划。
ES: k) Informar al empleador todo hecho o circunstancia riesgosa inherente a sus puestos de trabajo.
ZH: k)向雇主报告其工作岗位固有的任何危险事件或情况。
CAPÍTULO 2 / 第二章
PRESTACIONES DE MEDICINA Y DE HIGIENE Y SEGURIDAD / 医学及卫生与安全服务
SERVICIOS / 服务
ES: ARTICULO 13. — A los efectos del cumplimiento del artículo 5º, inciso a) de la Ley 19.587, las prestaciones en materia de medicina y de Higiene y Seguridad en el Trabajo deberán ser realizadas por los Servicios de Medicina del Trabajo y de Higiene y Seguridad en el Trabajo. Dichos servicios estarán bajo la responsabilidad de graduados universitarios, de acuerdo al detalle que se fija en esta reglamentación.
ZH: 第13条 — 为履行第19.587号法律第5条第a)款之目的,劳动医学及劳动卫生与安全方面的服务应由劳动医学服务部门和劳动卫生与安全服务部门提供。上述服务应由大学毕业生负责,具体按照本条例规定的细则执行。
ES: Los objetivos fundamentales de los servicios serán, en sus respectivas áreas, la prevención de todo daño que pudiere causarse a la vida y a la salud de los trabajadores por las condiciones de su trabajo y la creación de las condiciones para que la Higiene y Seguridad sea una responsabilidad del conjunto de la organización.
ZH: 这些服务在其各自领域内的基本目标是:预防工作条件可能对工人生命和健康造成的任何损害,并创造条件使卫生与安全成为整个组织的共同责任。
ES: ARTICULO 14. — A los fines de la aplicación del presente Decreto se define como 'cantidad de trabajadores equivalentes' a la cantidad que resulte de sumar el número de trabajadores dedicados a tareas de producción, más el CINCUENTA POR CIENTO (50 %) del número de trabajadores asignados a tareas administrativas.
ZH: 第14条 — 为适用本法令之目的,"等效工人数量"定义为从事生产任务的工人人数加上从事行政任务的工人人数的百分之五十(50%)之和。
CAPÍTULO 3 / 第三章
PRESTACIONES DE HIGIENE Y SEGURIDAD EN EL TRABAJO / 劳动卫生与安全服务
ES: ARTICULO 15. — El servicio de prestación de Higiene y Seguridad en el Trabajo tiene como misión fundamental implementar la política fijada por el establecimiento en la materia, tendiente a determinar, promover y mantener adecuadas condiciones ambientales en los lugares de trabajo y el más alto nivel de seguridad compatible con la naturaleza de las tareas.
ZH: 第15条 — 劳动卫生与安全服务的基本使命是实施企业在该领域制定的政策,旨在确定、促进和维持工作场所适当的环境条件以及与任务性质相适应的最高安全水平。
ES: ARTICULO 16. — Las prestaciones de Higiene y Seguridad deberán estar dirigidas por graduados universitarios, a saber:
ZH: 第16条 — 卫生与安全服务应由以下大学毕业人员领导:
ES: a) Ingenieros Laborales,
ZH: a)劳动工程师,
ES: b) Licenciados en Higiene y Seguridad en el Trabajo,
ZH: b)劳动卫生与安全学士,
ES: c) Ingenieros; Químicos y Arquitectos con cursos de posgrado en Higiene y Seguridad en el Trabajo de no menos de CUATROCIENTAS (400) horas de duración, autorizados por los organismos oficiales con competencia desarrollados en Universidades estatales o privadas,
ZH: c)在公立或私立大学修完经具有权限的官方机构认可、学时不少于四百(400)小时的劳动卫生与安全研究生课程的工程师、化学师和建筑师,
ES: d) Los graduados universitarios que a la fecha del dictado de la presente reglamentación posean incumbencias profesionales habilitantes para el ejercicio de dicha función, o
ZH: d)在本条例颁布之日已具备行使该职能的执业资格权限的大学毕业生,或
ES: e) Los Técnicos en Higiene y Seguridad reconocidos por la Resolución M.T.S.S. N° 313 de fecha 11 de mayo de 1983.
ZH: e)经1983年5月11日劳动与社会保障部第313号决议认可的卫生与安全技术员。
ES: El ejercicio de la dirección de las prestaciones de Higiene y Seguridad será incompatible con el desempeño de cualquier otra actividad o función en la misma obra en construcción.
ZH: 担任卫生与安全服务领导职务与在同一在建工程中从事任何其他活动或职能不得兼容。
ES: (Artículo sustituido por art. 1° de la Resolución N° 1830/2005 de la Superintendencia de Riesgos del Trabajo B.O. 26/9/2005)
ZH: (本条根据劳动风险监管局第1830/2005号决议第1条修订,2005年9月26日官方公报)
ES: ARTICULO 17. — Estará a cargo del empleador la obligación de disponer la asignación de la cantidad de horas-profesionales mensuales que, en función del número de trabajadores, de la categoría de la actividad y del grado de cumplimiento de las normas específicas de este reglamento, correspondan a cada establecimiento. Las pautas para su determinación serán establecidas por la SUPERINTENDENCIA DE RIESGOS DEL TRABAJO (SRT).
ZH: 第17条 — 雇主有义务根据工人人数、活动类别以及本条例具体规范的遵守程度,安排分配每个场所相应的每月专业人员工时数。其确定标准由劳动风险监管局(SRT)制定。
ES: El empleador deberá prever la asignación de Técnicos en Higiene y Seguridad, con título habilitante reconocido por la autoridad competente, en función de las necesidades de cada establecimiento, como auxiliares de los responsables citados en el artículo 16.
ZH: 雇主应根据各场所的需要,安排分配持有主管机关认可的从业资格证书的卫生与安全技术员,作为第16条所述负责人的辅助人员。
ES: ARTICULO 18. — Los profesionales que dirijan las prestaciones de Higiene y Seguridad en el Trabajo, serán responsables de las obligaciones fijadas por la Ley y esta reglamentación en lo que hace a su misión y funciones específicas, sin perjuicio de obligaciones propias del empleador y restantes responsables definidos en los artículos 3º, 4º, 5º y 6º.
ZH: 第18条 — 领导劳动卫生与安全服务的专业人员应对法律及本条例就其特定使命和职能所规定的义务负责,但不影响雇主以及第3条、第4条、第5条和第6条所定义的其他责任人的自身义务。
ES: ARTICULO 19. — Se define como:
ZH: 第19条 — 定义如下:
ES: a) Prestación de Higiene y Seguridad en el Trabajo Interno: es el servicio integrado a la estructura de la empresa, dirigido por los graduados universitarios enumerados en el artículo 16, con capacidad operativa suficiente en personal, instalaciones y medios para atender las misiones y funciones que la presente reglamentación les asigne. Este servicio podrá limitarse a una obra determinada y a sus dependencias y servicios auxiliares o extender su área de responsabilidad a todos los ámbitos de trabajo de una misma empresa.
ZH: a)内部劳动卫生与安全服务:是融入企业结构的服务,由第16条所列大学毕业人员领导,具备足够的人员、设施和手段方面的操作能力,以履行本条例赋予的使命和职能。该服务可限定于特定工程及其附属场所和辅助服务,或将其职责范围扩展至同一企业的所有工作领域。
ES: b) Prestación de Higiene y Seguridad en el Trabajo Externo: es el servicio que asume la responsabilidad establecida por la Ley Nº 19.587 y esta reglamentación, para prestar servicios a las empresas, con capacidad operativa suficiente en personal, instalaciones y medios.
ZH: b)外部劳动卫生与安全服务:是承担第19.587号法律及本条例规定责任、为企业提供服务的服务部门,具备足够的人员、设施和手段方面的操作能力。
CAPÍTULO 4 / 第四章
LEGAJO TÉCNICO DE HIGIENE Y SEGURIDAD / 卫生与安全技术档案
ES: ARTICULO 20. — El Legajo Técnico estará constituido por la documentación generada por la Prestación de Higiene y Seguridad para el control efectivo de los riesgos emergentes en el desarrollo de la obra. Contendrá información suficiente, de acuerdo a las características, volumen y condiciones bajo las cuales se desarrollarán los trabajos, para determinar los riesgos más significativos en cada etapa de los mismos.
ZH: 第20条 — 技术档案由卫生与安全服务部门为有效控制工程施工过程中出现的风险而生成的文档组成。该档案应根据作业的特点、规模和条件,包含足够的信息以确定每个阶段最重大的风险。
ES: Además, deberá actualizarse incorporando las modificaciones que se introduzcan en la programación de las tareas que signifiquen alteraciones en el nivel o características de los riesgos para la seguridad del personal.
ZH: 此外,当任务计划中引入会导致人员安全风险水平或特征发生变化的修改时,应更新技术档案并将其纳入。
ES: Deberá estar rubricado por el Responsable de Higiene y Seguridad y será exhibido a la autoridad competente, a su requerimiento.
ZH: 技术档案应由卫生与安全负责人签署,并应主管机关要求予以出示。
CAPÍTULO 5 / 第五章
SERVICIOS DE INFRAESTRUCTURA DE OBRA / 工程基础设施服务
TRANSPORTE DEL PERSONAL / 人员运输
ES: ARTICULO 21. — Los vehículos utilizados para el transporte deberán cumplir con los siguientes requisitos:
ZH: 第21条 — 用于运输的车辆应符合以下要求:
ES: a) serán cubiertos.
ZH: a)应为封闭式车辆。
ES: b) dispondrán de asientos fijos.
ZH: b)应配备固定座椅。
ES: c) serán acondicionados e higienizados adecuadamente.
ZH: c)应进行适当的调整和卫生处理。
ES: d) no transportarán simultáneamente, en un mismo habitáculo, trabajadores y materiales o equipos, salvo que existan separaciones adecuadas para uno u otro fin.
ZH: d)不得在同一车厢内同时运送工人与材料或设备,除非在不同用途之间设有适当的隔离。
ES: e) cumplirán con lo establecido en el capítulo 'Vehículos y Maquinarias de Obra' del presente Decreto reglamentario.
ZH: e)应符合本条例"工程车辆与机械"章节的规定。
ES: f) dispondrán de escaleras para ascenso y descenso de los trabajadores.
ZH: f)应配备供工人上下车使用的梯子。
VIVIENDAS PARA EL PERSONAL / 人员住房
ES: ARTICULO 22. — El empleador proveerá alojamiento adecuado para aquellos trabajadores que se encuentren alejados de sus viviendas permanentes a una distancia que no les permita regresar diariamente a ellas. Dichas instalaciones y equipamiento deberán satisfacer las siguientes condiciones:
ZH: 第22条 — 雇主应为远离其常住住所、距离远到无法每日返回的工人提供适当住宿。该等设施和设备应符合以下条件:
ES: a) Los dormitorios alojarán un máximo de dos trabajadores por unidad. Podrán ser modulares o mampuestos, con una altura mínima de DOS CON SESENTA METROS (2,60m.) y una superficie mínima de SEIS METROS CUADRADOS (6m²) para dormitorio individual y de NUEVE METROS CUADRADOS (9m²) para dormitorio doble.
ZH: a)每间寝室最多容纳两名工人。可为模块式或砌筑式,最低高度为二点六零米(2.60米),单人寝室最小面积为六平方米(6平方米),双人寝室最小面积为九平方米(9平方米)。
ES: b) Las terminaciones de pisos, paredes y techos, deben estar resueltos con materiales que permitan una fácil limpieza y desinfección.
ZH: b)地面、墙壁和顶棚的饰面应使用便于清洁和消毒的材料。
ES: c) Dispondrán de extintores de incendio en cantidad y calidad adecuadas a los posibles riesgos de incendio y a las características constructivas del alojamiento.
ZH: c)应配备数量和质量与可能的火灾风险及住宿建筑特征相适应的灭火器。
ES: d) La limpieza diaria del alojamiento y la desinfección general del mismo estará a cargo del empleador.
ZH: d)住宿的日常清洁和全面消毒由雇主负责。
ES: e) Contarán con iluminación natural y artificial adecuada.
ZH: e)应具备适当的自然采光和人工照明。
ES: f) El área de ventilación tendrá una superficie mínima equivalente a una octava parte de la del dormitorio. Se asegurará que en los locales se produzcan cuatro renovaciones de aire por hora.
ZH: f)通风面积最小应相当于寝室面积的八分之一。应确保房间内每小时实现四次换气。
ES: g) Todas las aberturas al exterior deberán cerrar de modo tal de evitar filtraciones de aire y agua.
ZH: g)所有向外的开口应能够关闭,以防止空气和水渗漏。
ES: h) Deberán construirse y equiparse tomando adecuadas precauciones de confort, en función de la zona geográfica de ubicación.
ZH: h)应根据所处地理区域,在建造和配备时采取适当的舒适性预防措施。
ES: i) Las habitaciones contarán con el amoblamiento adecuado e individual, con su ropa de cama y aseo, que asegure el buen descanso e higienización de sus ocupantes.
ZH: i)房间应配备适当且个人的家具以及床单被褥和卫生用品,确保居住者良好的休息和卫生。
ES: j) La ropa de cama que hubiere utilizado algún trabajador afectado de enfermedad infecto contagiosa deberá incinerarse.
ZH: j)患有传染性疾病的工人使用过的床单被褥应予以焚化。
ES: k) Se efectuarán tareas de control y lucha contra roedores y vectores, así como de enfermedades transmisibles.
ZH: k)应开展控制及灭鼠、灭病媒以及防控传染性疾病的工作。
INSTALACIONES SANITARIAS / 卫生设施
ES: ARTICULO 23. — Todos los ámbitos de trabajo: frentes de obra, talleres, oficinas, campamentos y otras instalaciones, deberán disponer de servicios sanitarios adecuados e independientes para cada sexo, en cantidad suficiente y proporcionales al número de personas que trabajen en ellos.
ZH: 第23条 — 所有工作场所:工程前沿面、车间、办公室、营地及其他设施,均应设有适合的、男女分开的卫生设施,其数量应充足并与在其中工作的人数成比例。
ES: ARTICULO 24. — Los servicios sanitarios deben contar con la siguiente proporción de artefactos cada QUINCE (15) trabajadores:
ZH: 第24条 — 卫生设施应按每十五(15)名工人配备以下比例的器具:
ES: a) UN (1) inodoro a la turca.
ZH: a)一(1)个蹲便器。
ES: b) UN (1) mingitorio.
ZH: b)一(1)个小便池。
ES: c) DOS (2) lavabos.
ZH: c)两(2)个洗手盆。
ES: d) CINCO (5) duchas con agua caliente y fría.
ZH: d)五(5)个冷热水淋浴器。
ES: En el caso de obras extendidas, la provisión mínima será de un retrete y lavabo con agua fría en cada uno de sus frentes.
ZH: 对于延伸性工程,每个前沿面的最低配置为一个厕所和一个冷水洗手盆。
ES: ARTICULO 25. — Cuando la obra posea alojamiento temporario y todos los trabajadores vivan en la misma, no será exigible la inclusión de duchas en los servicios sanitarios de obra (frentes de obra y servicios auxiliares), admitiéndose que las mismas formen parte del grupo sanitario de los alojamientos. No obstante, si los trabajadores estuvieran expuestos a sustancias tóxicas o irritantes para la piel y las mucosas, se deberán instalar duchadores de agua fría.
ZH: 第25条 — 当工程设有临时住宿且所有工人都居住其中时,不强制要求在工程卫生设施(工程前沿面和辅助服务设施)中设置淋浴器,可允许其在住宿卫生设施中设置。但是,如果工人接触对皮肤和黏膜有毒或有刺激性的物质,则应安装冷水淋浴器。
ES: ARTICULO 26. — Características de los servicios sanitarios:
ZH: 第26条 — 卫生设施的特征:
ES: a) Caudal de agua suficiente, acorde a la cantidad de artefactos y de trabajadores.
ZH: a)水量充足,与器具和工人数量相适应。
ES: b) Pisos lisos, antideslizantes y con desagüe adecuado.
ZH: b)地面光滑、防滑并设有适当排水。
ES: c) Paredes, techos y pisos de material de fácil limpieza y desinfección.
ZH: c)墙壁、顶棚和地面使用易于清洁和消毒的材料。
ES: d) Puertas con herrajes que permitan el cierre interior y que aseguren el cierre del vano en las tres cuartas partes de su altura.
ZH: d)门应配有可从内部关闭的五金件,并确保门洞在其高度的四分之三范围内能够关闭。
ES: e) Iluminación y ventilación adecuadas.
ZH: e)适当的照明和通风。
ES: f) Limpieza diaria, desinfección periódica y restantes medidas que impidan la proliferación de enfermedades infecto-contagiosas y transmisibles por vía dérmica.
ZH: f)每日清洁、定期消毒以及防止传染性疾病和经皮肤途径传播疾病扩散的其他措施。
ES: ARTICULO 27. — Cuando los frentes de obra sean móviles debe proveerse obligatoriamente, servicios sanitarios de tipo desplazable, provistos de desinfectantes y cuyas características de terminación cumplan con lo establecido en el artículo anterior.
ZH: 第27条 — 当工程前沿面为移动式时,必须提供可移动式卫生设施,配备消毒剂,且其饰面特征应符合前条规定。
VESTUARIOS / 更衣室
ES: ARTICULO 28. — Cuando el personal no viva al pie de obra, se instalarán vestuarios dimensionados gradualmente, de acuerdo a la cantidad de trabajadores. Los vestuarios deben ser utilizados únicamente para los fines previstos y mantenerse en adecuadas condiciones de higiene y desinfección.
ZH: 第28条 — 当人员不住在工程现场时,应根据工人数量逐步设置相应规模的更衣室。更衣室仅可用于预定用途,并保持在适当的卫生和消毒条件下。
ES: ARTICULO 29. — Los vestuarios deben equiparse con armarios individuales incombustibles para cada uno de los trabajadores de la obra. Los trabajadores afectados a tareas en cuyos procesos se utilicen sustancias tóxicas, irritantes o agresivas en cualquiera de sus formas o se las manipule de cualquier manera, dispondrán de armarios individuales dobles, destinándose uno a la ropa y equipo de trabajo y el otro a la vestimenta de calle. El diseño y materiales de construcción de los armarios deberán permitir la conservación de su higiene y su fácil limpieza.
ZH: 第29条 — 更衣室应为工程每位工人配备不可燃的个人储物柜。在作业过程中以任何形式使用或以任何方式处理有毒、刺激性或腐蚀性物质的工人,应配备双格个人储物柜,一格用于存放工作服和劳动装备,另一格用于存放日常服装。储物柜的设计和建造材料应便于保持卫生和易于清洁。
COMEDOR / 食堂
ES: ARTICULO 30. — El Contratista deberá proveer locales adecuados para comer, provistos de mesas y bancos, acordes al número total de personal en obra por turno y a la disposición geográfica de la obra, los que se mantendrán en condiciones de higiene y desinfección que garanticen la salud de los trabajadores.
ZH: 第30条 — 承包商应提供适合就餐的场所,配备桌椅,其数量与工程每班次人员总数和工程的地理布局相适应,并保持能够保障工人健康的卫生和消毒条件。
COCINA / 厨房
ES: ARTICULO 31. — En caso de existir cocina en la obra, ésta deberá cumplir las medidas de higiene y limpieza que garanticen la calidad de la comida de los trabajadores. Las cocinas deberán estar equipadas con mesada, bacha con agua fría y caliente, campana de extracción de humos y heladeras.
ZH: 第31条 — 若工程设有厨房,其应符合保障工人伙食质量的卫生和清洁措施。厨房应配备操作台、冷热水水槽、排烟罩和冰箱。
ES: ARTICULO 32. — Los trabajadores a cargo de la preparación de alimentos deben contar con el apto otorgado por el Servicio de Medicina del Trabajo a través de exámenes periódicos. Se les proveerá de delantal, gorro, guantes y barbijo cuando así corresponda.
ZH: 第32条 — 负责准备食物的工人须持有通过定期体检由劳动医学服务部门出具的健康合格证明。应为其提供围裙、帽子、手套,并在必要时提供口罩。
DESECHOS CLOACALES U ORGÁNICOS / 排污物或有机废弃物
ES: ARTICULO 33. — La evacuación y disposición de desechos cloacales y aguas servidas debe efectuarse a redes de colección con bocas de registro y restantes instalaciones apropiadas a ese fin, debiendo evitarse:
ZH: 第33条 — 排污物和污水的排放和处理应排入设有检查井及其他适当设施收集管网,并应避免:
ES: a) la contaminación del suelo.
ZH: a)土壤污染。
ES: b) la contaminación de las fuentes de abastecimientos de agua.
ZH: b)供水源的污染。
ES: c) el contacto directo con las excretas.
ZH: c)与排泄物的直接接触。
ES: Cuando el número de personas no justifique la instalación de una planta de tratamiento, la disposición final se podrá realizar a pozo absorbente, previo pasaje por cámara séptica.
ZH: 当人数不足以支持安装处理站时,最终处理可在经过化粪池后通过渗井进行。
ES: ARTICULO 34. — El tratamiento de los residuos sólidos hasta su disposición final debe respetar las tres etapas:
ZH: 第34条 — 固体废弃物直至最终处理的处置应遵循三个阶段:
ES: a) almacenamiento en el lugar donde se produjo el residuo.
ZH: a)在废弃物产生地点的暂存。
ES: b) recolección y transporte.
ZH: b)收集和运输。
ES: c) eliminación y disposición final.
ZH: c)清除和最终处置。
ES: ARTICULO 35. — Se deben proveer recipientes adecuados, con tapa, resistentes a la corrosión, fáciles de llenar, vaciar y tapar, ubicándose los mismos en lugares accesibles, despejados y de fácil limpieza. Los desperdicios de origen orgánico que puedan estar en estado de descomposición deben ser dispuestos en bolsas u otros envases de material plástico.
ZH: 第35条 — 应提供适当的带盖容器,耐腐蚀、易于装入、清空和加盖,放置在无障碍、通行方便和易于清洁的位置。可能处于分解状态的有机制废弃物应装入塑料袋或其他塑料材质容器中。
ES: ARTICULO 36. — La recolección se debe realizar por lo menos una vez al día y en horario regular, sin perjuicio de una mayor exigencia específicamente establecida en el presente Reglamento, debiendo los trabajadores que efectúen la tarea estar protegidos con equipamiento apropiado. La operación se efectuará tomando precauciones que impidan derramamientos, procediéndose posteriormente al lavado y desinfectado de los equipos utilizados.
ZH: 第36条 — 收集工作应每日至少进行一次并在固定时间进行,但不影响本条例特别规定的更高要求,执行该任务的工人应配备适当的防护装备。操作时应采取预防溢洒的措施,随后对使用的设备进行清洗和消毒。
AGUA DE USO Y CONSUMO HUMANO / 人类使用和饮用的水
ES: ARTICULO 37. — Se entiende por agua para uso y consumo humano la que se emplea para beber, higienizarse y preparar alimentos. Debe cumplir con los requisitos establecidos para el agua potable por las autoridades competentes. En caso de que el agua suministrada provenga de perforaciones o de otro origen que no ofrezca suficientes garantías de calidad, deberán efectuarse análisis físico-químicos y bacteriológicos al comienzo de la actividad, bacteriológicos en forma semestral y físico-químicos en forma anual.
ZH: 第37条 — 人类使用和饮用水是指用于饮用、个人卫生和准备食物的水。应符合主管机关对饮用水规定的要求。若所供应的水来自钻井或其他无法提供充分质量保证的来源,应在活动开始时进行物理化学和细菌学分析,细菌学分析每半年进行一次,物理化学分析每年进行一次。
ES: ARTICULO 38. — Se debe asegurar en forma permanente el suministro de agua potable a todos los trabajadores, cualquiera sea el lugar de sus tareas, en condiciones, ubicación y temperatura adecuados.
ZH: 第38条 — 应确保以适当的条件、位置和温度,向所有工人长期供应饮用水,无论其作业地点何处。
ES: ARTICULO 39. — Los tanques de reserva y bombeo deben estar construidos con materiales no tóxicos adecuados a la función, contando con válvulas de limpieza y se les efectuará vaciado e higienización periódica y tratamiento bactericida.
ZH: 第39条 — 储水箱和泵送水箱应使用适合其功能的无毒材料建造,配有清洗阀门,并应定期进行排空和卫生处理以及杀菌处理。
ES: ARTICULO 40. — Cuando el agua no pueda ser suministrada por red, deberá conservarse en depósitos cerrados provistos de grifos ubicados en cada frente de obra, los que serán de material inoxidable no tóxico, de cierre hermético y de fácil limpieza.
ZH: 第40条 — 当无法通过管网供水时,应将水保存在位于每个工程前沿面的配有水龙头的封闭容器中,容器应为无毒不锈材料、密封且易于清洁。
ES: ARTICULO 41. — El agua para uso industrial debe ser claramente identificada para evitar su ingesta.
ZH: 第41条 — 工业用水必须明确标识,以避免误饮。
CAPÍTULO 6 / 第六章
NORMAS GENERALES APLICABLES EN OBRA / 工程现场适用的一般规范
CONDICIONES GENERALES DEL ÁMBITO DE TRABAJO / 工作场所的一般条件
ES: ARTICULO 42. — Las condiciones generales del ámbito donde se desarrollen las tareas deberán ser adecuadas según su ubicación geográfica y características climáticas existentes en el mismo, como así también según la naturaleza y duración de los trabajos.
ZH: 第42条 — 开展作业的场所一般条件应根据其地理位置和当地气候特征以及作业的性质和持续时间保持适当。
ES: Cuando existan factores meteorológicos o de otro origen, tales como lluvias, vientos, derrumbes, etc., de magnitud que comprometan la seguridad de los trabajadores, se dispondrá la interrupción de las tareas mientras subsistan dichas condiciones.
ZH: 当存在危及工人安全的气象或其他因素(如降雨、大风、坍塌等)时,应在该等条件持续期间中止作业。
MANIPULACIÓN DE MATERIALES / 物料搬运
ES: ARTICULO 43. — Los trabajadores encargados de manipular cargas o materiales, deben recibir capacitación sobre el modo de levantarlas y transportarlas para no comprometer su salud y seguridad. El responsable de la tarea verificará la aplicación de las medidas preventivas.
ZH: 第43条 — 负责搬运重物或物料的工人,应接受关于如何抬起和搬运以不损害其健康与安全的培训。作业负责人应核实预防措施的落实情况。
ES: ARTICULO 44. — Cuando se manipulen productos de aplicación en caliente, los tanques, cubas, marmitas, calderas y otros recipientes que se utilicen para calentar o transportar alquitrán, brea, asfalto y otras sustancias bituminosas deberán:
ZH: 第44条 — 当搬运热施工产品时,用于加热或运输焦油、沥青、柏油及其他沥青物质的罐、桶、锅、锅炉和其他容器应:
ES: a) ser resistentes a la temperatura prevista.
ZH: a)耐预期温度。
ES: b) poseer cierres que eviten derrames.
ZH: b)具有防止溢洒的封闭装置。
ES: c) estar diseñados con aptitud para sofocar el fuego que se pueda producir dentro de dichos recipientes.
ZH: c)设计上具备扑灭该等容器内可能产生火焰的能力。
ES: d) cumplir con lo establecido en el capítulo correspondiente a: instalaciones de presión, protección contra incendio y riesgos eléctricos.
ZH: d)符合压力装置、消防和电气风险相应章节的规定。
ALMACENAMIENTO DE MATERIALES / 物料存储
ES: ARTICULO 45. — En el almacenamiento de materiales deben cumplirse las siguientes condiciones:
ZH: 第45条 — 在物料存储中,应符合以下条件:
ES: a) Las áreas afectadas serán adecuadas a las características de los materiales y en las mismas deberán observarse limpieza y orden, de manera que se proteja la seguridad de los trabajadores.
ZH: a)存储区域应与物料特性相适应,并应保持清洁和秩序,以保护工人的安全。
ES: b) Contarán con vías de circulación apropiadas.
ZH: b)应具有适当的通行通道。
ES: c) Los materiales a almacenar se dispondrán de modo tal de evitar su deslizamiento o caída.
ZH: c)待存储的物料应以防滑落或倒塌的方式放置。
ES: d) Las operaciones de retiro de materiales de las estibas no deben comprometer la estabilidad de las mismas.
ZH: d)从堆垛中取出物料的作业不得影响其稳定性。
ES: e) Cuando se estiben materiales en hileras, se debe dejar una circulación entre ellas cuyo ancho dependerá de las características del material, fijándose un mínimo de SESENTA CENTÍMETROS (60 cm.).
ZH: e)当物料成排堆放时,各排之间应留出通道,其宽度取决于物料的特性,最小为六十厘米(60厘米)。
ES: f) Cuando se almacenen materiales en bolsas, deben trabarse en forma tal de evitar su deslizamiento o caída.
ZH: f)当袋装物料存储时,应以防止滑落或倒塌的方式交错码放。
ES: g) Los ladrillos, tejas, bloques, etc., deben apilarse sobre una base sólida y nivelada, sean un piso plano o tarima. Cuando supere UN METRO (1 m.) de altura, deben escalonarse hacia adentro trabándose las 'camadas' entre sí.
ZH: g)砖、瓦、砌块等应堆放在坚固、水平的基础上,无论为平整地面或托板。当超过一米(1米)高度时,应向内逐层缩进并将各"层"之间交错锁定。
ES: h) Las barras de hierro deben sujetarse firmemente para evitar que rueden o se desmoronen.
ZH: h)铁棒应牢固固定以防止滚动或坍塌。
ES: i) Cuando se almacene material suelto como tierra, grava, arena, etc. no se deberá afectar el tránsito del personal.
ZH: i)当存储土、砾石、沙等散粒物料时,不得影响人员通行。
ES: j) Los caños que se estiben deben afirmarse mediante cuñas o puntales.
ZH: j)堆放的管材应使用楔块或支撑加以固定。
ES: k) Cuando materiales pulvurulentos sueltos deban almacenarse en silos, tolvas o recipientes análogos, éstos cumplirán lo establecido en el capítulo 'Silos y Tolvas'.
ZH: k)当散粉状物料须在筒仓、料斗或类似容器中存储时,该等容器应符合"筒仓与料斗"章节的规定。
ES: l) Se debe proveer medios adecuados y seguros para acceder sobre las estibas.
ZH: l)应提供安全适当的方式以登到堆垛上方。
ORDEN Y LIMPIEZA EN LA OBRA / 工程现场的秩序与清洁
ES: ARTICULO 46. — Será obligatorio el mantenimiento y control del orden y limpieza en toda obra, debiendo disponerse los materiales, herramientas, desechos, etc., de modo que no obstruyan los lugares de trabajo y de paso.
ZH: 第46条 — 必须在所有工程现场维护和控制秩序与清洁,物料、工具、废弃物等的放置不得妨碍工作场所和通道。
ES: Deben eliminarse o protegerse todos aquellos elementos punzo-cortantes como hierros, clavos, etc., que signifiquen riesgo para la seguridad de los trabajadores.
ZH: 必须清除或防护所有对工人安全构成风险的尖锐和切割性物品,如铁件、钉子等。
CIRCULACIÓN / 通行
ES: ARTICULO 47. — En la programación de la obra, deben tenerse en cuenta circulaciones peatonales y vehiculares en lo que hace a su trazado y delimitación.
ZH: 第47条 — 在工程的规划中,应考虑人行和车行通道的路线和划界。
ES: Será obligatorio proveer medios seguros de acceso y salidas en todos y cada uno de los lugares de trabajo. Los trabajadores deben utilizar estos medios obligatoriamente en todos los casos.
ZH: 必须在每个工作场所提供安全的出入方式。工人在任何情况下均须强制使用这些方式。
ES: ARTICULO 48. — Para el caso de obra lineal y para aquellos lugares de trabajo a los que se acceda a través de predios de terceros, se analizará cada situación en particular, tendiendo a cumplimentar lo establecido en el artículo anterior.
ZH: 第48条 — 对于线性工程以及通过第三方场地进入的工作场所,应具体分析每种情况,力求遵守前条规定。
CALEFACCIÓN, ILUMINACIÓN Y VENTILACIÓN / 供暖、照明与通风
ES: ARTICULO 49. — Cuando en los lugares de trabajo existan calefactores los mismos deben cumplir los siguientes requisitos:
ZH: 第49条 — 当工作场所存在供暖器时,其应符合以下要求:
ES: a) no serán de llama abierta.
ZH: a)不得为明火式。
ES: b) los calefactores por combustión deben apoyarse sobre superficies o asientos incombustibles que cubran un espacio suficiente a su alrededor y mantenerse alejados de materiales combustibles.
ZH: b)燃烧式供暖器应放置在不可燃的表面或基座上,其周围留有足够空间,并远离可燃材料。
ES: c) los calefactores por combustión utilizados que se usen en lugares cerrados deben contar con dispositivos para evacuar los gases al exterior, aislados térmicamente cuando estén en contacto con materiales combustibles, aun tratándose de instalaciones provisorias.
ZH: c)在封闭场所使用的燃烧式供暖器应配备将气体排至室外的装置,当与可燃材料接触时应进行隔热,即使是临时性装置。
PROTECCIÓN CONTRA CAÍDA DE OBJETOS Y MATERIALES / 防止物体和物料坠落
ES: ARTICULO 50. — Cuando por encima de un plano de trabajo se estén desarrollando tareas con riesgos de caída de objetos o materiales, será obligatorio proteger a los trabajadores adoptando medidas de seguridad adecuadas a cada situación. La determinación de las mismas será competencia del responsable de Higiene y Seguridad, estando la verificación de su correcta aplicación a cargo del responsable de la tarea.
ZH: 第50条 — 当在作业面以上进行存在物体或物料坠落风险的作业时,必须采取适应每种情况的安全措施来保护工人。安全措施的确定由卫生与安全负责人负责,其正确实施的核查由作业负责人负责。
ES: ARTICULO 51. — El transporte y traslado de los materiales y demás insumos de obra, tanto vertical como horizontal, se hará observando adecuadas medidas de seguridad.
ZH: 第51条 — 物料及工程其他物料的垂直和水平运输与转移,应在遵守适当安全措施的情况下进行。
PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA DE PERSONAS / 防止人员坠落
ES: ARTICULO 52. — El riesgo de caída de personas se debe prevenir como sigue:
ZH: 第52条 — 人员坠落风险应按以下方式预防:
ES: a) Las aberturas en el piso se deben proteger por medio de:
ZH: a)地面上的开口应通过以下方式防护:
ES: — cubiertas sólidas que permitan transitar sobre ellas y, en su caso, que soporten el paso de vehículos. No constituirán un obstáculo para la circulación, debiendo sujetarse con dispositivos eficaces que impidan cualquier desplazamiento accidental. El espacio entre las barras de las cubiertas construidas en forma de reja no superará los CINCO CENTÍMETROS (5 cm.).
ZH: — 坚固的盖板,可供人员在其上通行,并在必要时可承受车辆通过。不得构成通行障碍,应通过防止任何意外移动的有效装置加以固定。格栅形式盖板的格条间距不得超过五厘米(5厘米)。
ES: — barandas de suficiente estabilidad y resistencia en todos los lados expuestos, cuando no sea posible el uso de cubiertas. Dichas barandas serán de UN METRO (1 m.) de altura, con travesaños intermedios y zócalos de QUINCE CENTÍMETROS (15 cm.) de altura.
ZH: — 当无法使用盖板时,在所有临空面设置具有足够稳定性和强度的护栏。该等护栏高度为一米(1米),配有中间横杆和十五厘米(15厘米)高的踢脚板。
ES: — cualquier otro medio eficaz.
ZH: — 任何其他有效手段。
ES: b) Aberturas en las paredes al exterior con desnivel:
ZH: b)有高差的向外部墙壁开口:
ES: — las aberturas en las paredes que presenten riesgo de caída de personas deben estar protegidas por barandas, travesaños y zócalos, según los descripto en el ítem a).
ZH: — 存在人员坠落风险的墙壁开口应根据a)项的说明,通过护栏、横杆和踢脚板加以防护。
ES: — cuando existan aberturas en las paredes de dimensiones reducidas y se encuentren por encima del nivel del piso a UN METRO (1m.) de altura como máximo, se admitirá el uso de travesaños cruzados como elementos de protección.
ZH: — 当墙壁开口尺寸较小且位于地面以上最高一米(1米)高度时,可允许使用交叉横杆作为防护构件。
ES: c) Cuando los parámetros no hayan sido construidos y no se utilicen barandas, travesaños y zócalos como protección contra la caída de personas, se instalarán redes protectoras por debajo del plano de trabajo. Estas deben cubrir todas las posibles trayectorias de caídas. Estas redes salvavidas tendrán una resistencia adecuada en función de las cargas a soportar y serán de un material cuyas características resistan las agresiones ambientales del lugar donde se instalen. Deberán estar provista de medios seguros de anclaje a punto de amarre fijo.
ZH: c)当围护墙体尚未建造且未使用护栏、横杆和踢脚板作为防止人员坠落的防护时,应在作业面下方安装防护网。防护网应覆盖所有可能的坠落轨迹。救生网的强度应与其承受的荷载相适应,且所用材料应能抵抗安装场所的环境侵蚀。应配备固定锚点上的安全锚固装置。
ES: Se colocarán como máximo a TRES METROS (3 m.) por debajo del plano de trabajo, medido en su flecha máxima.
ZH: 防护网应放置在作业面下方最多三米(3米)处,以其最大垂度测量。
ES: d) Es obligatoria la identificación y señalización de todos los lugares que en obra presenten riesgo de caída de personas y la instalación de adecuadas protecciones.
ZH: d)必须对工程现场所有存在人员坠落风险的地点进行识别和标识,并安装适当的防护设施。
PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA DE PERSONAS AL AGUA / 防止人员落水
ES: ARTICULO 53. — Cuando exista riesgo de caída al agua, será obligatorio proveer a los trabajadores de chalecos salvavidas y demás elementos de protección personal que para el caso se consideren apropiados. Se preverá la existencia de medios de salvamento, en su caso, tales como redes, botes con personal a bordo y boyas salvavidas.
ZH: 第53条 — 当存在落水风险时,必须为工人提供救生衣和其他被认为适当的人身防护用品。应预先设置救护手段,如救生网、载人救生艇和救生圈。
TRABAJO CON RIESGO DE CAÍDA A DISTINTO NIVEL / 有高差坠落风险的作业
ES: ARTICULO 54. — Se entenderá por trabajo con riesgo de caída a distinto nivel a aquellas tareas que involucren circular o trabajar a un nivel cuya diferencia de cota sea igual o mayor a DOS METROS (2 m.) con respecto del plano horizontal inferior más próximo.
ZH: 第54条 — 有高差坠落风险的作业是指涉及在相对于最邻近的下方水平面标高差等于或大于两米(2米)的层面上通行或工作的任务。
ES: ARTICULO 55. — Es obligatoria la instalación de las protecciones establecidas en el artículo 52, como así también la supervisión directa por parte del responsable de Higiene y Seguridad, de todos aquellos trabajos que, aun habiéndose adoptado todas las medidas de seguridad correspondientes, presenten un elevado riesgo de accidente para los trabajadores.
ZH: 第55条 — 必须安装第52条规定的防护设施,同时,卫生与安全负责人应对即使已采取所有相应安全措施但仍对工人存在高事故风险的所有作业进行直接监督。
ES: ARTICULO 56. — Todas las medidas anteriormente citadas se adoptarán sin perjuicio de la obligatoriedad por parte del empleador de la provisión de elementos de protección personal acorde al riesgo y de acuerdo a lo estipulado en el Capítulo 'Equipos y elementos de protección personal'.
ZH: 第56条 — 采取上述所有措施,不影响雇主有义务根据风险提供符合"个人防护装备与用品"章节规定的人身防护用品。
ES: ARTICULO 57. — Cuando la tarea sea de corta duración y no presente un elevado riesgo a juicio del responsable de Higiene y Seguridad, las medidas de seguridad colectivas anteriormente citadas no serán de aplicación obligatoria. En estos casos, los cinturones de seguridad anclados en puntos fijos y la permanencia en el lugar de trabajo de dos trabajadores y la directa supervisión del responsable de la tarea, serán las mínimas medidas de seguridad obligatorias a tomar.
ZH: 第57条 — 当作业持续时间较短且经卫生与安全负责人判断不构成高风险时,上述集体安全措施可不强制适用。在此情况下,锚固在固定点上的安全带、两名工人在工作现场的在场以及作业负责人的直接监督,为必须采取的最低安全措施。
TRABAJOS EN POZOS DE ASCENSORES, CAJAS DE ESCALERAS Y PLENOS / 电梯井、楼梯间和管道井中的作业
ES: ARTICULO 58. — Durante la instalación o el cambio de ascensores, o cualquier otro trabajo efectuado en una caja o pozo, será obligatorio instalar una cubierta a un piso por encima de aquél donde se efectúa el trabajo, para proteger a los trabajadores contra la caída de objetos. Dicha cubierta protegerá toda abertura y tendrá adecuada resistencia mecánica.
ZH: 第58条 — 在电梯安装或更换期间,或在电梯井或井道内进行任何其他作业时,必须在作业层以上一层安装盖板,以保护工人免受物体坠落伤害。该盖板应覆盖全部开口并具有适当的机械强度。
ES: ARTICULO 59. — Será obligatorio instalar una red protectora o elemento de similares características acorde a lo establecido en el capítulo 'Lugares de trabajo', ítem 'Protección contra la caída de personas', así como la provisión de equipos y elementos de protección personal acorde al riesgo y de acuerdo a lo estipulado en el capítulo correspondiente.
ZH: 第59条 — 必须根据"工作场所"章节中"防止人员坠落"项的规定安装防护网或类似特征的装置,并根据风险按照相应章节的规定提供人身防护装备和用品。
ES: ARTICULO 60. — Si existiere un ascensor contiguo, será obligatorio colocar una separación eficaz para impedir cualquier contacto accidental con dicho ascensor y su contrapeso.
ZH: 第60条 — 如存在相邻电梯,必须设置有效隔离以防止与该电梯及其对重的任何意外接触。
TRABAJOS EN LA VÍA PÚBLICA / 公共道路上的作业
ES: ARTICULO 61. — Todas las tareas que se realicen en la vía pública, respetarán las medidas de seguridad estipuladas en este Reglamento en sus distintos capítulos.
ZH: 第61条 — 在公共道路上进行的所有作业,应遵守本条例各章规定的安全措施。
ES: Deberán señalizarse, vallarse o cercarse las áreas de trabajo para evitar que se vea afectada la seguridad de los trabajadores por el tránsito de peatones y vehículos.
ZH: 应对工作区域进行标识、围栏或圈围,以避免行人和车辆交通影响工人的安全。
ES: Para ello, se utilizarán los medios indicados en el capítulo 'Señalización' de esta Reglamentación.
ZH: 为此,应使用本条例"标识"章规定的方式。
ES: ARTICULO 62. — Antes de comenzar las tareas, el responsable de las mismas deberá verificar que las señalizaciones, vallados y cercos existentes en obra se encuentren en buenas condiciones de uso y en los lugares preestablecidos. En caso de que el riesgo lo justifique, se asignarán señaleros, a quienes se les proveerá de los elementos de protección personal descriptos en el capítulo correspondiente en lo concerniente a señales reflexivas.
ZH: 第62条 — 在开始作业前,作业负责人应核实工程现场现有的标识、围栏和圈围处于良好使用状态并位于预定位置。若风险要求,应指派信号员,并向其提供相应章节关于反光信号所描述的人身防护用品。
ES: ARTICULO 63. — Cuando se realicen trabajos nocturnos, será obligatorio entregar a todos los trabajadores elementos reflectivos de alta visibilidad, de acuerdo a lo establecido en el capítulo de Equipos y Elementos de Protección Personal. Se proveerá además, de elementos de iluminación.
ZH: 第63条 — 进行夜间作业时,必须根据"个人防护装备与用品"章的规定,向所有工人发放高可见性反光用品。此外,还应提供照明设备。
ES: ARTICULO 64. — En la realización de trabajos cercanos a líneas de servicios de infraestructura (electricidad, gas, etc.) se deberán tomar medidas que garanticen la seguridad de los trabajadores. Cuando dichos trabajos impliquen un alto riesgo (gasoducto de alta presión, líneas de alta y media tensión aérea o subterránea, etc.) será obligatoria la supervisión de los trabajos en forma directa por parte del responsable de la tarea, observando las indicaciones específicas del Servicio de Higiene y Seguridad.
ZH: 第64条 — 在靠近基础设施服务线路(电力、燃气等)处进行作业时,应采取保障工人安全的措施。当该等作业涉及高风险(高压输气管道、高架或地下高中压电力线路等)时,作业负责人必须对作业进行直接监督,并遵守卫生与安全服务部门的具体指示。
ES: ARTICULO 65. — Cuando existan factores tales como lluvias, viento, derrumbes u otros, que comprometan la seguridad de los trabajadores, se interrumpirán las tareas mientras subsistan dichas condiciones.
ZH: 第65条 — 当存在降雨、大风、坍塌或其他危及工人安全的因素时,应在该等条件持续期间中止作业。
SEÑALIZACIÓN EN LA CONSTRUCCIÓN / 建筑业标识
ES: ARTICULO 66. — El responsable de Higiene y Seguridad indicará los sitios a señalar y las características de la señalización a colocar, según las particularidades de la obra.
ZH: 第66条 — 卫生与安全负责人应根据工程的特点,指示需要标识的地点及应设置标识的特征。
ES: Estos sistemas de señalización (carteles, vallas, balizas, cadenas, sirenas, tarjetas, etc.), se mantendrán, modificarán y adecuarán según la evolución de los trabajos y sus riesgos emergentes, de acuerdo a normas nacionales o internacionales reconocidas.
ZH: 该等标识系统(标牌、围栏、信标、链条、警报器、卡片等)应根据作业进展及其新出现的风险,按照国家或国际公认标准进行维护、修改和调整。
ES: ARTICULO 67. — Todas las herramientas, equipos y maquinarias deberán contar con señalamiento adecuado a los riesgos que genere su utilización, para prevenir la ocurrencia de accidentes.
ZH: 第67条 — 所有工具、设备和机械均应具有与其使用产生的风险相适应的标识,以预防事故的发生。
ES: ARTICULO 68. — Las señales visuales serán confeccionadas en forma tal que sean fácilmente visibles a distancia y en las condiciones que se pretenden sean observadas.
ZH: 第68条 — 视觉信号应以在远处及预期被观察的条件下易于看见的方式制作。
ES: Se utilizarán leyendas en idioma español, pictogramas, ideogramas, etc., que no ofrezcan dudas en su interpretación y usando colores contrastantes con el fondo.
ZH: 应使用不会产生理解歧义的西班牙语文字说明、象形图、表意图等,并使用与背景形成对比的颜色。
ES: ARTICULO 69. — La señalización de los lugares de acceso, caminos de obra, salidas y rutas de escape deberán adecuarse al avance de la obra.
ZH: 第69条 — 入口、工程道路、出口和逃生路线的标识应根据工程进展进行调整。
ES: ARTICULO 70. — Los trabajadores ocupados en la construcción de carreteras en uso deben estar provistos de equipos de alta visibilidad de acuerdo a lo establecido en el Capítulo de 'Equipos y elementos de protección personal' y protegidos de la circulación vehicular mediante vallados, señales, luces, vigías u otras medidas eficaces.
ZH: 第70条 — 在既有使用中道路上从事施工作业的工人,应根据"个人防护装备与用品"章的规定配备高可见性装备,并通过围栏、信号、灯光、瞭望哨或其他有效措施保护其免受车辆交通影响。
ES: ARTICULO 71. — Cuando vehículos y máquinas de obra deban trabajar maniobrando con ocupación parcial o total de la vía pública habilitada al tránsito, además de instalar señales fonoluminosas se deben asignar señaleros en la medida de lo necesario.
ZH: 第71条 — 当工程车辆和机械须在占用部分或全部开放通行的公共道路上进行机动操作时,除安装声光信号外,还应根据需要指派信号员。
ES: ARTICULO 72. — Las partes de máquinas, equipos y otros elementos de obra, así como los edificios pertenecientes a la obra en forma permanente o transitoria, cuyos colores no hayan sido establecidos, se pintarán de cualquier color que sea suficientemente contrastante con los de seguridad y no provoque confusiones.
ZH: 第72条 — 机器、设备及其他工程构件的部件,以及永久或临时属于工程的建筑物,若其颜色尚未确定,应涂刷任何与安全色具有足够对比且不致引起混淆的颜色。
ES: Las partes móviles de máquinas y equipos de obra serán señalizadas de manera tal que se advierta fácilmente cuál es la parte en movimiento y cuál la que permanece en reposo.
ZH: 工程机械和设备的活动部件应以易于识别运动部分和静止部分的方式进行标识。
ES: ARTICULO 73. — Las cañerías por las que circulen fluidos se pintarán con los colores establecidos en la Norma IRAM correspondiente.
ZH: 第73条 — 传输流体的管道应使用相应IRAM标准规定的颜色进行涂刷。
INSTALACIONES ELÉCTRICAS / 电气装置
ES: ARTICULO 74. — Niveles de tensión:
ZH: 第74条 — 电压等级:
ES: A los efectos de la presente reglamentación se consideran los siguientes niveles de tensión:
ZH: 就本条例而言,考虑以下电压等级:
ES: a) Muy baja tensión de seguridad (MBTS). En los ambientes secos y húmedos se considerará como tensión de seguridad hasta VEINTICUATRO (24) voltios respecto a tierra. En los mojados o impregnados de líquidos conductores, la misma será determinada en cada caso por el responsable de Higiene y Seguridad, no debiéndose superar en ningún caso la MBTS.
ZH: a)安全特低电压(MBTS)。在干燥和潮湿环境中,对地安全电压视为最高二十四(24)伏。在潮湿或浸有导电液体的环境中,安全特低电压由卫生与安全负责人在每种情况下确定,且在任何情况下不得超过MBTS。
ES: b) Baja tensión (BT): tensión de hasta MIL (1000) voltios (valor eficaz) entre fases (Norma IRAM 2001).
ZH: b)低压(BT):相间电压最高一千(1000)伏(有效值)(IRAM 2001标准)。
ES: c) Media tensión (MT): corresponde a tensiones por encima de MIL (1000) voltios y hasta TREINTA Y TRES MIL (33.000) voltios inclusive.
ZH: c)中压(MT):对应一千(1000)伏以上至三万三千(33,000)伏(含)的电压。
ES: d) Alta tensión (AT): corresponde a tensiones por encima de TREINTA Y TRES MIL (33.000) voltios.
ZH: d)高压(AT):对应三万三千(33,000)伏以上的电压。
ES: ARTICULO 75. — Distancias de Seguridad:
ZH: 第75条 — 安全距离:
ES: Para prevenir descargas disruptivas en trabajos efectuados en la proximidad de partes no aisladas de instalaciones eléctricas en servicio, las separaciones mínimas, medidas entre cualquier punto con tensión y la parte más próxima del cuerpo del operario o de las herramienta no aisladas por él utilizadas en la situación más desfavorable que pudiera producirse, serán las siguientes:
ZH: 为防止在带电运行中电气装置非绝缘部件附近进行作业时发生击穿放电,在最不利的可能情况下,任意带电点与操作人员身体或其使用的非绝缘工具最近部分之间测量的最小间距如下:
ES: TABLA Nº 1
ZH: 表1
Nivel de Tensión / 电压等级 Distancia mínima / 最小距离 hasta 24 v / 最高24伏 sin restricción / 无限制 más de 24 v hasta 1 kv / 24伏以上至1千伏 0,8 m. (1) / 0.8米(注1) más de 1 kv hasta 33 kv / 1千伏以上至33千伏 0,8 m. / 0.8米 más de 33 kv hasta 66 kv / 33千伏以上至66千伏 0,9 m. (2) / 0.9米(注2) más de 66 kv hasta 132 kv / 66千伏以上至132千伏 1,5 m. / 1.5米 más de 132 kv hasta 150 kv / 132千伏以上至150千伏 1,65 m. / 1.65米 más de 150 kv hasta 220 kv / 150千伏以上至220千伏 2,1 m. / 2.1米 más de 220 kv hasta 330 kv / 220千伏以上至330千伏 2,9 m. / 2.9米 más de 330 kv hasta 500 kv / 330千伏以上至500千伏 3,6 m. / 3.6米
ES: (1) Estas distancias pueden reducirse a SESENTA CENTÍMETROS (60 cm.) por colocación sobre los objetos con tensión de pantallas aislantes de adecuado nivel de aislación y cuando no existan rejas metálicas conectadas a tierra que se interpongan entre el elemento con tensión y los operarios.
ZH: (注1)在带电物体上放置具有适当绝缘等级的绝缘屏障,且带电构件与操作人员之间不存在接地的金属栅栏时,此距离可减少至六十厘米(60厘米)。
ES: (2) Para trabajos a distancia. No se tendrá en cuenta para trabajos a potencial.
ZH: (注2)适用于远距离作业。不适用于等电位作业。
ES: ARTICULO 76. — El personal que realice trabajos en instalaciones eléctricas deberá ser adecuadamente capacitado por la empresa sobre los riesgos a que estará expuesto y en el uso de material, herramientas y equipos de seguridad. Del mismo modo recibirá instrucciones sobre cómo socorrer a un accidentado por descarga eléctrica, primeros auxilios, lucha contra el fuego y evacuación de locales incendiados.
ZH: 第76条 — 从事电气装置作业的人员,应由企业就其将面临的危险及安全物料、工具和设备的使用进行适当培训。同样应接受关于如何救助电击事故受害者、急救、灭火及火灾场所撤离的指导。
ES: ARTICULO 77. — Trabajos con tensión:
ZH: 第77条 — 带电作业:
ES: Se definen tres métodos:
ZH: 定义三种方法:
ES: a) A contacto: usado en instalaciones de BT, consisten en separar al operario de las partes en tensión y de las a tensión de tierra, con elementos y herramientas aislados.
ZH: a)接触法:用于低压装置,系使用绝缘用品和工具将操作人员与带电部件和接地电压部件隔离开来。
ES: b) A distancia: consiste en la aplicación de técnicas, elementos y disposiciones de seguridad, tendientes a alejar al operario de los puntos con tensión empleando equipos adecuados.
ZH: b)远距法:系应用旨在借助适当设备使操作人员远离带电点的技术、用品和安全措施。
ES: c) A potencial: usado para líneas de transmisión de más de TREINTA Y TRES (33) kilovoltios nominales. Consiste en aislar al operario del potencial de tierra y ponerlo al mismo potencial del conductor.
ZH: c)等电位法:用于标称值超过三十三(33)千伏的输电线路。系将操作人员与地电位隔离,并使其处于与导线相同的电位。
ES: ARTICULO 78. — Trabajos y Maniobras en Instalaciones de Baja Tensión:
ZH: 第78条 — 低压装置中的作业与操作:
ES: a) Antes de iniciar cualquier tipo de trabajo en BT se procederá a identificar el conductor o instalación sobre lo que se deberá trabajar.
ZH: a)开始任何类型的低压作业前,应识别需要在上述作业的导线或装置。
ES: b) Toda instalación será considerada bajo tensión, mientras no se compruebe lo contrario con aparatos, detectores o verificadores, destinados al efecto.
ZH: b)所有装置均应视为带电状态,直至使用专门为此目的的仪器、检测器或校验器证实情况相反为止。
ES: c) No se emplearán escaleras metálicas, metros, aceiteras y otros elementos de materiales conductores en instalaciones con tensión.
ZH: c)在带电装置中不得使用金属梯子、卷尺、油壶及其他导电材料的物品。
ES: d) Siempre que sea posible, deberá dejarse sin tensión la parte de la instalación sobre la que se vaya a trabajar.
ZH: d)只要可能,应使将要在其上作业的装置部分处于无电状态。
ES: ARTICULO 79. — Trabajos sin tensión:
ZH: 第79条 — 无电作业:
ES: a) En los puntos de alimentación de la instalación, el responsable del trabajo deberá:
ZH: a)在装置供电点,作业负责人应:
ES: I. Seccionar la parte de la instalación donde se vaya a trabajar, separándola de cualquier posible alimentación, mediante la apertura de los aparatos de seccionamientos más próximos a la zona de trabajo.
ZH: I. 断开将要作业的装置部分,通过打开最靠近工作区域的分段装置,将其与任何可能的供电来源隔离开来。
ES: II. Bloquear en posición de apertura los aparatos de seccionamiento indicados en 1). Colocar en el mando de dichos aparatos un rótulo de advertencia, bien visible, con la inscripción 'Prohibido Maniobrar' y el nombre del Responsable del Trabajo que ordenará su colocación para el caso que no sea posible inmovilizar físicamente los aparatos de seccionamiento. El bloqueo de un aparato de corte o de seccionamiento en posición de apertura, no autoriza por sí mismo a trabajar sobre él.
ZH: II. 将第I项所述的分段装置锁定在断开位置。在该等装置的操作机构上放置清晰可见的警示标牌,标注"禁止操作"及作业负责人的姓名,当无法物理固定分段装置时由其命令放置该标牌。将开关或分段装置锁定在断开位置本身并不授权在其上进行作业。
ES: III. Consignación de una instalación, línea o aparato. Se denomina así el conjunto de operaciones destinadas a:
ZH: III. 装置、线路或设备的交付。系指以下一系列操作的统称:
ES: — Separar mediante corte visible la instalación, línea o aparato, de toda fuente de tensión.
ZH: — 通过可见断开将装置、线路或设备与所有电压源隔离开来。
ES: — Verificar la ausencia de tensión con los elementos adecuados.
ZH: — 使用适当手段验证无电压。
ES: — Efectuar puestas a tierra y en cortocircuitos necesarias, en todos los puntos de acceso por si pudiera llegar tensión a la instalación, como consecuencia de una maniobra errónea o falla de sistema.
ZH: — 在所有接入点上进行必要的接地和短路连接,以防因误操作或系统故障而导致电压可能进入装置。
ES: IV. Colocar la señalización necesaria y delimitar la zona de trabajo.
ZH: IV. 设置必要的标识并划定工作区域。
ES: — Descargar la instalación.
ZH: — 对装置进行放电。
ES: b) En el lugar de trabajo:
ZH: b)在工作地点:
ES: El responsable de la tarea deberá a su vez repetir los puntos a apartados 1, 2, 3 y 4 como se ha indicado, verificando tensión en el neutro y el o los conductores, en el caso de línea aérea. Verificará los cortocircuitos a tierra, todas las partes de la instalación que accidentalmente pudieran verse energizadas y delimitará la zona de trabajo, si fuera necesario.
ZH: 作业负责人应依次重复上述第1、2、3和4项的步骤,对于架空线路,应验证中性线和导线上的电压。应验证接地短路、装置中可能意外带电的所有部分,并在必要时划定工作区域。
ES: c) Reposición del servicio: Después de finalizados los trabajos, se repondrá el servicio cuando el responsable de la tarea compruebe personalmente que:
ZH: c)恢复供电:作业结束后,当作业负责人亲自核实以下条件后,恢复供电:
ES: I. Todas las puestas a tierra y en cortocircuito por él colocadas han sido retiradas.
ZH: I. 其设置的所有接地和短路连接已被拆除。
ES: II. Se han retirado herramientas, materiales sobrantes, elementos de señalización y se levantó el bloqueo de aparatos de seccionamiento.
ZH: II. 工具、剩余物料、标识物品已被移除,且分段装置的锁定已被解除。
ES: III. El personal se haya alejado de la zona de peligro y que ha sido instruido en el sentido que la zona ya no está más protegida.
ZH: III. 人员已离开危险区域,并已被告知该区域已不再处于受保护状态。
ES: IV. Se ha efectuado la prueba de resistencia de aislación.
ZH: IV. 已进行绝缘电阻测试。
ES: d) Reenergización: Una vez efectuados los trabajos y comprobaciones indicados, el responsable de la tarea procederá a desbloquear los aparatos de seccionamiento que se habían hecho abrir. Retirará los carteles señalizadores.
ZH: d)重新通电:完成上述作业和核查后,作业负责人应解除之前已断开的分段装置的锁定,并移除标识标牌。
ES: ARTICULO 80. — Trabajos y maniobras en instalaciones de Media Tensión y Alta tensión.
ZH: 第80条 — 中压和高压装置中的作业与操作:
ES: a) Todo trabajo o maniobra en Media tensión o Alta tensión deberá estar expresamente autorizado por el responsable de la tarea, quien dará las instrucciones referentes a disposiciones de seguridad y formas operativas.
ZH: a)中压或高压中的任何作业或操作均须经作业负责人明确授权,由其就安全措施和操作方式下达指令。
ES: b) Toda instalación de Media tensión o de Alta tensión siempre será considerada como instalación con tensión hasta tanto se compruebe lo contrario con detectores apropiados y se le conecte a tierra.
ZH: b)所有中压或高压装置均始终视为带电装置,直至以适当检测器证明情况相反并已将其接地为止。
ES: c) Cada equipo de trabajo deberá contar con el material de seguridad necesario para el tipo de tarea a efectuar, y además los equipos de salvataje y un botiquín de primeros auxilios para el caso de accidentes. Todo el material de seguridad deberá verificarse visualmente antes de cada trabajo, sin perjuicio de las inspecciones periódicas que realice el responsable de Higiene y Seguridad en el Trabajo. No debe ser utilizado ningún elemento defectuoso.
ZH: c)每个作业组应配备执行作业类型所需的安全物料,此外还应配备救援设备和一个事故急救箱。所有安全物料应在每次作业前目视检查,但不影响劳动卫生与安全负责人进行的定期检查。任何有缺陷的物品均不得使用。
ES: ARTICULO 81. — Ejecución de trabajos sin tensión:
ZH: 第81条 — 无电作业的执行:
ES: a) En los puntos de alimentación:
ZH: a)在供电点:
ES: I. Se abrirán con cortes visibles todas las fuentes de tensión, mediante interruptores y seccionadores que aseguren la imposibilidad de su cierre intempestivo. Cuando el corte no sea visible en el interruptor, deberán abrirse los seccionadores a ambos lados del mismo, asegurándose que todas las cuchillas queden totalmente abiertas.
ZH: I. 通过确保无法意外闭合的断路器及隔离开关,以可见断开方式断开所有电压源。当断路器上的断开不可见时,应断开其两侧的隔离开关,确保所有刀片完全处于断开状态。
ES: II. Se enclavarán o bloquearán los aparatos de corte o seccionamiento.
ZH: II. 将开关或分段装置联锁或锁定。
ES: En los lugares donde ello se lleve a cabo, se colocarán carteles de señalización fácilmente visibles.
ZH: 在实施上述操作的地点,应放置清晰可见的标识标牌。
ES: III. Se verificará la ausencia de tensión con detectores apropiados, sobre cada una de las partes de la línea, instalación o aparatos, que se vaya a consignar.
ZH: III. 使用适当检测器,对将要交付的线路、装置或设备的每一个部分,验证无电压。
ES: IV. Se pondrán a tierra y en cortocircuito, con elementos apropiados, todos los puntos de alimentación de la instalación. si la puesta a tierra se hiciera por seccionadores de tierra, deberán asegurarse que las cuchillas de dichos aparatos se encuentren, todas, en las correspondiente posición de cerrado.
ZH: IV. 使用适当器具,对装置的所有供电点进行接地和短路连接。若接地通过接地开关进行,应确保该等设备的所有刀片均处于相应的闭合位置。
ES: b) En el lugar de trabajo:
ZH: b)在工作地点:
ES: I. Se verificará la ausencia de tensión.
ZH: I. 验证无电压。
ES: II. Se descargará la instalación.
ZH: II. 对装置放电。
ES: III. Se pondrán a tierra y en cortocircuito todos los conductores y parte de la instalación que accidentalmente pudieran verse energizadas. Estas operaciones se efectuarán también en las líneas aéreas en construcción o separados de toda fuente de energía.
ZH: III. 对所有导线及装置中可能意外带电的部分进行接地和短路连接。该等操作同样适用于在建中或已与所有能源断开的架空线路。
ES: IV. Se delimitará la zona protegida.
ZH: IV. 划定受保护区域。
ES: c) Reposición del servicio:
ZH: c)恢复供电:
ES: Se restablecerá el servicio solamente cuando se tenga la seguridad de que no queda nadie trabajando en la instalación. Las operaciones que conducen la puesta en servicio de las instalaciones, una vez finalizado el trabajo, se harán en el siguiente orden:
ZH: 仅当确保无人在装置上工作时方可恢复供电。作业结束后,使装置重新投入运行的操作应按以下顺序进行:
ES: I. En el lugar de trabajo: — Se retirarán las puestas a tierra y el material de protección complementario. — El responsable de la tarea después del último reconocimiento, hará realizar una prueba de rigidez dieléctrica con una tensión de prueba en corriente continua que, como mínimo, tendrá el valor expresado por la fórmula: U prueba = (2 x U fase) + 1.000 v. (Normas IRAM, NEC, VDE, o UE). — Posteriormente, y de obtenerse resultados satisfactorios, se dará aviso que el trabajo ha concluido.
ZH: I. 在工作地点:— 拆除接地线和补充防护物料。— 作业负责人在最后检查后,应安排进行介电强度试验,试验直流电压的最小值由以下公式表示:试验电压 = (2 × 相电压) + 1,000伏(IRAM、NEC、VDE或UE标准)。— 此后,若取得满意结果,应通知作业已结束。
ES: II. En los puntos de alimentación: — Una vez recibida la comunicación de que se ha terminado el trabajo, se retirará el material de señalización.
ZH: II. 在供电点:— 收到作业已结束的通知后,移除标识物料。
ES: ARTICULO 82. — Ejecución de trabajos con tensión:
ZH: 第82条 — 带电作业的执行:
ES: Los mismos se deberán efectuar:
ZH: 带电作业应按以下方式进行:
ES: a) Con métodos de trabajos específicos, siguiendo las normas técnicas que se establecen en las instrucciones para estos tipos de trabajos.
ZH: a)采用特定作业方法,遵循此类作业规程中确立的技术规范。
ES: b) Con material, equipo de trabajo y herramientas que satisfagan las normas de seguridad.
ZH: b)使用符合安全规范的物料、作业设备和工具。
ES: c) Con autorización especial del profesional designado por la empresa, quien detallará expresamente el procedimiento a seguir en el trabajo, en lo atinente a la seguridad.
ZH: c)经企业指定专业人员的特别授权,该人员应详细说明在安全方面须遵循的作业程序。
ES: d) Bajo el control constante del responsable de la tarea.
ZH: d)在作业负责人的持续监督下。
ES: ARTICULO 83. — Ejecución de trabajos en proximidad de instalaciones de Media Tensión y Alta Tensión en servicio:
ZH: 第83条 — 在运行中的中压和高压装置附近执行作业:
ES: En caso de efectuarse trabajos en las proximidades inmediatas de conductores o aparatos de media tensión o alta tensión, energizados y no protegidos, los mismos se realizarán atendiendo las instrucciones que, para cada caso en particular, de el responsable de la tarea, quien se ocupará que sean constantemente mantenidas las medidas de seguridad por él fijadas y la observación de las distancias mínimas de seguridad establecidas en Tabla Nº 1 prevista en el artículo 75 del presente.
ZH: 如紧邻带电且无防护的中压或高压导线或设备处进行作业时,应遵守作业负责人针对每一具体情况所给出的指令,该负责人应确保持续维持其确定的安全措施并遵守本法规第75条表1中规定的最小安全距离。
ES: ARTICULO 84. — Disposiciones complementarias referentes a las canalizaciones eléctricas.
ZH: 第84条 — 关于电气布线的补充规定:
ES: Líneas aéreas:
ZH: 架空线路:
ES: a) En los trabajos de líneas aéreas de diferentes tensiones se considerará, a efectos de las medidas de seguridad a observar, la tensión más elevada que soporten. Esto también será válido en el caso de que algunas de tales líneas sea telefónica.
ZH: a)在不同电压的架空线路作业中,就应遵守的安全措施而言,应考虑其承载的最高电压。此规定在若干线路中包含电话线路时同样适用。
ES: b) En las líneas de dos o más circuitos, no se realizarán trabajos en uno de ellos estando los otros con tensión, si para su ejecución es necesario mover los conductores de forma que puedan entrar en contacto o acercarse excesivamente.
ZH: b)在有两个或更多回路的线路上,若为执行作业需要移动导线以致可能接触或过分接近时,不得在其他回路带电的情况下对其中一个回路进行作业。
ES: c) En los trabajos a efectuar en los postes se usarán, además del casco protector con barbijo, trepadores y cinturones de seguridad. Las escaleras utilizadas en estos trabajos estarán construidas con materiales aislantes.
ZH: c)在电杆上进行的作业中,除佩戴带下颌束带的安全帽外,还应使用脚扣和安全带。此类作业中使用的梯子应以绝缘材料制成。
ES: d) Cuando en estos trabajos se empleen vehículos dotados de cabrestantes o grúas, se deberá evitar el contacto con las líneas en tensión y la excesiva cercanía que pueda provocar una descarga disruptiva a través del aire.
ZH: d)当在此类作业中使用配备绞盘或起重机的车辆时,应避免与带电线路的接触以及可能通过空气引起击穿放电的过分靠近。
ES: e) Se suspenderá el trabajo cuando exista inminencia de tormentas.
ZH: e)在暴风雨即将来临时应中止作业。
ES: f) La transmisión de órdenes de energización o corte debe ser efectuada a través de medios de comunicación persona a persona y la repetición de la orden será hecha en forma completa e indudable por quien la tenga que ejecutar, lo que se concretará sólo después de haber recibido la contraseña previamente acordada.
ZH: f)通电或断电命令的传达必须通过人对人的通讯方式进行,命令的重复应由执行命令者以完整且不含糊的方式完成,仅在收到预先约定的确认口令后方可实施。
ES: Canalizaciones subterráneas:
ZH: 地下布线:
ES: a) Todos los trabajos cumplirán con las disposiciones concernientes a trabajos y maniobras en baja tensión o media tensión y alta tensión, según sea el nivel de tensión de la instalación.
ZH: a)所有作业均应根据装置电压等级,遵守关于低压或中压和高压作业与操作的规定。
ES: b) Para interrumpir la continuidad del circuito de una red a tierra en servicio se colocará previamente un puente conductor a tierra en el lugar de corte y la persona que realice este trabajo estará correctamente aislada.
ZH: b)为中断运行中接地网络的电路连续性,应在断开处预先放置接地导电桥接,且执行该操作的人员应正确绝缘。
ES: c) En la apertura de zanjas o excavaciones para reparación de cables subterráneos se colocarán previamente barreras u obstáculos, así como la señalización que corresponda.
ZH: c)在为维修地下电缆而开挖沟槽或挖掘时,应预先设置屏障或障碍物以及相应标识。
ES: d) En previsión de atmósferas peligrosas, cuando no puedan ventilarse desde el exterior o en caso de riesgo de incendio en la instalación subterránea, el operario que deba entrar en ella llevará máscara protectora y cinturón de seguridad con cable de vida, que otro trabajador sujetará desde el exterior.
ZH: d)为防范危险气体环境,当无法从外部通风或地下装置存在火灾危险时,须进入其中的操作人员应佩戴防护面罩和带救生索的安全带,由另一名工人从外部拉住。
ES: e) En las redes generales de puesta a tierra de las instalaciones eléctricas se suspenderá el trabajo al probar las líneas y en caso de tormenta.
ZH: e)在电气装置的总接地网中,对线路进行测试时及遇暴风雨时应中止作业。
ES: ARTICULO 85. — Trabajos y maniobras en dispositivos y locales eléctricos.
ZH: 第85条 — 电气设备和场所中的作业与操作:
ES: Celdas y locales para instalaciones:
ZH: 装置柜和场所:
ES: a) No se deberán abrir o retirar las rejas o puertas de protección de celdas en una instalación de media tensión y alta tensión antes de dejar sin tensión los conductores y aparatos sobre los que se va a trabajar.
ZH: a)在中压和高压装置中,在对将要作业的导线和设备进行断电之前,不得打开或移除柜体防护栅栏或门。
ES: Dichas rejas o puertas deberán estar colocadas y cerradas antes de dar tensión a dichos elementos de la celda. Los puntos de las celdas que queden con tensión deberán estar convenientemente señalizados y protegidos por pantallas de separación.
ZH: 在给柜体的该等构件通电之前,该等栅栏或门应已就位并关闭。柜体中保持带电的点应进行适当标识并通过隔离屏进行防护。
ES: b) Las herramientas a utilizar en estos locales serán aisladas y no deberán usarse metros ni aceiteras metálicas.
ZH: b)在此类场所使用的工具应绝缘,不得使用金属卷尺或油壶。
ES: Aparatos de corte y seccionamiento:
ZH: 开关和分段装置:
ES: a) Los seccionadores se abrirán después de haberse extraído o abierto el interruptor correspondiente, y antes de introducir o cerrar un interruptor, deberán cerrarse los seccionadores en correspondencia con éste.
ZH: a)隔离开关应在相应的断路器拔出或断开之后断开;在插入或闭合断路器前,应将与断路器对应的隔离开关闭合。
ES: b) Los elementos de protección del personal que efectúe maniobras incluyen guantes aislantes, pértigas de maniobra aisladas y alfombras aislantes. Será obligatorio el uso de dos de ellos simultáneamente, recomendándose ambos a la vez. Las características de los elementos corresponderán a la tensión de servicio.
ZH: b)执行操作人员的防护用品包括绝缘手套、绝缘操作杆和绝缘垫。必须同时使用其中两种,建议同时使用这三种。用品特性应与运行电压相对应。
ES: c) Los aparatos de corte con mando no manual, deberán poseer un enclavamiento o bloqueo que evite su funcionamiento intempestivo.
ZH: c)非手动控制的开关装置应具有防止意外动作的联锁或锁定。
ES: Está prohibido anular los bloqueos o enclavamientos y todo desperfecto en los mismos deberá ser reparado en forma inmediata.
ZH: 禁止取消锁定或联锁,其任何故障应立即修复。
ES: d) El bloqueo mínimo, obligatorio, estará dado por un cartel bien visible con la leyenda 'Prohibido Maniobrar' y el nombre del responsable de la tarea, colocado en el lugar de operación del interruptor y seccionadores.
ZH: d)最低强制锁定为在断路器和隔离开关操作位置放置清晰可见的标牌,注明"禁止操作"及作业负责人的姓名。
ES: Transformadores:
ZH: 变压器:
ES: a) Para sacar de servicio un transformador se abrirá el interruptor correspondiente a la carga conectada, o bien se abrirán primero las salidas del secundario y luego los aparatos de corte del primario. A continuación se procederá a descargar la instalación.
ZH: a)为使变压器退出运行,应断开与所连接负载对应的断路器,或先断开二次侧输出,再断开一次侧开关装置。随后对装置进行放电。
ES: b) El secundario de un transformador de intensidad (TI) nunca deberá quedar abierto. En caso de levantarle las conexiones deberán cortocircuitarse los bornes libres.
ZH: b)电流互感器(TI)的二次侧绝不得开路。若须拆除其连接,应将空置端子短接。
ES: c) No deberán acercarse llamas o fuentes calóricas riesgosas a transformadores refrigerados por aceite. El manipuleo de aceite deberá siempre hacerse con el máximo de cuidado para evitar derrames o incendios. Para estos casos deberán tenerse a mano elementos de lucha contra el fuego, en cantidad y tipo adecuados.
ZH: c)不得将火焰或危险热源靠近油冷变压器。油的操作应始终极其谨慎进行,以避免溢洒或火灾。对于此类情况,应就近备有适当数量和类型的灭火器材。
ES: d) En caso de transformadores situados en el interior de edificios y otros lugares donde su explosión o combustión pudiera causar daños materiales o a personas, se deberán emplear como aislantes fluidos de alto punto de inflamación o bien transformadores con aislación seca, estando prohibido el uso de sustancias tóxicas o contaminantes.
ZH: d)对于位于建筑物内部及其爆炸或燃烧可能造成财产或人身损害的其他场所的变压器,应使用高闪点液体作为绝缘介质,或使用干式绝缘变压器,禁止使用有毒或污染性物质。
ES: e) En caso de poseer protección fija contra incendios, deberá asegurarse que la misma durante las operaciones de mantenimiento, no funcionará intempestivamente y que su accionamiento pueda hacerse en forma manual.
ZH: e)若设有固定式消防系统,应确保在维护操作期间其不会意外启动,且其启动可通过手动方式进行。
ES: f) Para sistemas de transmisión o distribución previstos con neutro a tierra, el neutro deberá unirse rígidamente a tierra por lo menos en uno de los transformadores o máquinas de generación.
ZH: f)对于设计为中性线接地的输电或配电系统,中性线应在至少一台变压器或发电机组上牢固接地。
ES: g) La desconexión del neutro de un transformador de distribución se hará después de eliminar la carga del secundario y de abrir los aparatos de corte del primario. Esta desconexión sólo se permitirá para verificaciones de niveles de aislación o reemplazo del transformador.
ZH: g)配电变压器中性线的断开应在消除二次侧负载并断开一次侧开关装置后进行。该断开操作仅允许为验证绝缘水平或更换变压器而进行。
ES: Aparatos de control remoto:
ZH: 遥控装置:
ES: Antes de comenzar a trabajar sobre un aparato, todos los órganos de control remoto, que comandan su funcionamiento, deberán bloquearse en posición de 'abierto'. Deberán abrirse las válvulas de escape al ambiente de los depósitos de aire comprimido pertenecientes a comandos neumáticos y se colocará la señalización correspondiente a cada uno de los mandos.
ZH: 在设备上开始作业前,所有控制其运行的遥控机构均应锁定在"断开"位置。应打开气动控制压缩空气储罐的排空阀,并在每个操作机构上设置相应标识。
ES: Condensadores estáticos:
ZH: 静电电容器:
ES: a) En los puntos de alimentación: los condensadores deberán ponerse a tierra y en cortocircuito con elementos apropiados, después que hayan sido desconectados de su alimentación.
ZH: a)在供电点:电容器在其供电被断开后,应使用适当器具进行接地和短路连接。
ES: b) En el lugar de trabajo: deberá esperarse el tiempo necesario para que se descarguen los condensadores y luego se les pondrá a tierra.
ZH: b)在工作地点:应等待电容器放电所需的时间,然后将其接地。
ES: Alternadores menores:
ZH: 小型交流发电机:
ES: En los alternadores, dínamos y motores eléctricos, antes de manipular en el interior de los mismos deberá comprobarse:
ZH: 在交流发电机、直流发电机和电动机中,在其内部进行任何操作之前,应核实:
ES: a) Que la máquina no esté en funcionamiento.
ZH: a)机器未在运行。
ES: b) Que los bornes de salida estén en cortocircuito y puestos a tierra.
ZH: b)输出端子已短路并接地。
ES: c) Que esté bloqueada la protección contra incendios.
ZH: c)消防系统已锁定。
ES: d) Que estén retirados los fusibles de la alimentación del rotor, cuando éste se mantenga en tensión permanente.
ZH: d)当转子持续带电时,已移除转子供电的熔断器。
ES: e) Que la atmósfera no sea inflamable ni explosiva.
ZH: e)环境不具有可燃性或爆炸性。
ES: Salas de baterías:
ZH: 蓄电池间:
ES: a) Cuando puedan originarse riesgos, queda prohibido trabajar con tensión, fumar y utilizar fuentes calóricas así como todo manipuleo de materiales inflamables o explosivos dentro de los locales de contención.
ZH: a)当可能产生危险时,禁止在蓄电池间内进行带电作业、吸烟、使用热源以及任何对易燃或易爆物料的操作。
ES: b) Todas las manipulaciones de electrólitos deberán hacerse con vestimenta y elementos de protección apropiados.
ZH: b)所有电解液的操作均应以适当的防护服和防护用品进行。
ES: c) No se debe ingerir alimentos o bebidas en estos locales.
ZH: c)不得在这些场所摄入食物或饮料。
ES: Electricidad estática:
ZH: 静电:
ES: En los locales donde sea imposible evitar la generación y acumulación de carga electrostática se adoptarán medidas de protección con el objeto de impedir la formación de campos eléctricos que al descargarse produzcan chispas capaces de originar incendios, explosiones u ocasionar accidentes a las personas, por efectos secundarios.
ZH: 在无法避免静电电荷产生和积聚的场所,应采取防护措施,以防止形成电场,该等电场在放电时产生火花,可能引起火灾、爆炸或因次生效应导致人身事故。
ES: Las medidas de protección tendientes a facilitar la eliminación de la electricidad estática, estarán basadas en cualquiera de los siguientes métodos o combinación de ellos:
ZH: 旨在促进静电消除的防护措施应基于以下任一方法或其组合:
ES: a) Humidificación del medio ambiente.
ZH: a)环境加湿。
ES: b) Aumento de la conductibilidad eléctrica (de volumen, de superficie o ambas) de los cuerpos aislantes.
ZH: b)提高绝缘体的导电性(体积导电性、表面导电性或两者兼备)。
ES: c) Descarga a tierra de las cargas generadas, por medio de puesta a tierra a interconexión de todas las partes conductoras susceptibles de tomar potenciales, en forma directa o indirecta.
ZH: c)通过对所有可能形成电位的导电部分进行接地互连,以直接或间接方式将产生的电荷导入大地。
ES: Las medidas de prevención deberán extremarse en los locales con riesgo de incendios o explosiones, en los cuales los pisos serán antiestáticos y antichispazos. El personal usará vestimenta confeccionada con telas exentas de fibras sintéticas, para evitar la generación y acumulación de cargas eléctricas y los zapatos serán del tipo antiestático. Previo al acceso a estos locales, el personal tomará contacto con barras descargadoras conectadas a tierra colocadas de exprofeso, a los efectos de eliminar las cargas eléctricas que hayan acumulado. Cuando se manipulen líquidos gases o polvo, se deberá tener en cuenta el valor de su conductibilidad eléctrica, debiéndose tener especial cuidado en caso de que los productos posean baja conductividad.
ZH: 在有火灾或爆炸危险的场所,应加强预防措施,该等场所的地面应为防静电和防火花型。人员应穿着不含合成纤维的织物制成的服装,以避免电电荷的产生和积聚,鞋子应为防静电型。在进入此类场所前,人员应接触专门设置的接地放电棒,以消除其已积累的电电荷。在操作液体、气体或粉尘时,应考虑其电导率值,当产品具有低导电性时应特别小心。
ES: ARTICULO 86. — Toda instalación deberá proyectarse como instalación permanente, siguiendo las disposiciones de la ASOCIACIÓN ARGENTINA DE ELECTROTECNICA, utilizando materiales que se seleccionarán de acuerdo a la tensión, a las condiciones particulares del medio ambiente y que respondan a las normas de validez internacional.
ZH: 第86条 — 所有电气装置均应按照永久性装置进行设计,遵守阿根廷电工协会的规定,使用根据电压、环境特殊条件选择的且符合国际有效标准的材料。
ES: La instalación eléctrica exterior se realizará por medio de un tendido aéreo o subterráneo, teniendo en cuenta las disposiciones de seguridad en zonas transitadas, mientras que la interior, estará empotrada o suspendida, y a no menos de DOS CON CUARENTA METROS (2,40 m.) de altura.
ZH: 室外电气装置应通过架空或地埋敷设方式实施,同时考虑到通行区域的安全规定;室内电气装置应为嵌入式或悬挂式,且高度不低于二点四零米(2.40米)。
ES: Para el tendido aéreo se utilizarán postes de resistencia adecuada para resistir la tracción ejercida de un solo lado de la línea, con un empotramiento firme y probado.
ZH: 对于架空敷设,应使用具有足够强度的电杆以承受线路单侧施加的拉力,并具有牢固可靠的基础埋设。
ES: Cuando las líneas aéreas crucen vías de tránsito, la altura mínima será de OCHO METROS (8 m.) y tendrán una malla de protección a lo largo del ancho del paso.
ZH: 当架空线路跨越通行车道时,最低高度为八米(8米),并沿通道宽度设置保护网。
ES: La totalidad de la instalación eléctrica deberá tener dispositivos de protección por puesta a tierra de sus masas activas. Además se deberán utilizar dispositivos de corte automático.
ZH: 整个电气装置应具有通过其带电体接地进行保护的装置。此外,还应使用自动切断装置。
ES: Antes de iniciar cualquier trabajo en la instalación, la línea deberá ser desenergizada y controlada, sin perjuicio de tomarse medidas, como si la misma estuviera en tensión.
ZH: 在装置上开始任何作业前,线路应断电并受控,但不影响如同线路带电般采取安全措施。
ES: Será obligatorio el uso de guantes aislantes para manipular los cables de baja tensión, aunque su aislación se encuentre en perfectas condiciones.
ZH: 操作低压电缆时,即使其绝缘处于完好状态,也必须使用绝缘手套。
ES: Se prohibe el uso de conductores desnudos si éstos no están protegidos con cubiertas o mallas. Si dichas protecciones fueran metálicas deberán ser puestas a tierra en forma segura.
ZH: 禁止使用未经护套或护网保护的裸导线。若该等保护为金属材质,应以安全方式接地。
ES: En los lugares de almacenamiento de explosivos o inflamables, al igual que en los locales húmedos o mojados, o con sustancias corrosivas, las medidas de seguridad adoptadas deberán respetar lo estipulado en el Reglamento de la ASOCIACIÓN ELECTROTECNICA ARGENTINA.
ZH: 在爆炸物或易燃物存储地点,以及在潮湿或浸湿场所或有腐蚀性物质的场所,所采取的安全措施应遵守阿根廷电工协会规程的规定。
ES: Cuando se realicen voladuras próximas a una línea de Alta tensión, o cuando se trabaje con equipos móviles en la proximidad de líneas de media tensión, las mismas deberán desenergizarse.
ZH: 当在高压线路附近进行爆破时,或当使用移动设备在中压线路附近作业时,该等线路应断电。
ES: Todos los equipos y herramientas deberán estar dotados de interruptores que corten la alimentación automáticamente. Sus partes metálicas accesibles tendrán puestas a tierra.
ZH: 所有设备和工具均应配备自动切断电源的开关。其可触及的金属部分应接地。
ES: Deben señalizarse las áreas donde se usen cables subterráneos y se deberán proteger adecuadamente los empalmes entre cables subterráneos y líneas aéreas.
ZH: 应对使用地下电缆的区域进行标识,并应适当保护地下电缆与架空线路之间的接头。
ES: Toda operación con Alta, Media y Baja tensión, deberá ser realizada exclusivamente por personal especializado con responsabilidad en la tarea. Los transformadores de tensión se ubicarán en áreas exentas de circulación. Se proveerá la existencia de un vallado alrededor de la misma que se señalizará adecuadamente.
ZH: 所有高压、中压和低压操作均只能由有作业责任的专业人员执行。电压互感器应放置在无通行的区域。应在其周围设置围栏并适当标识。
ES: ARTICULO 87. — Mantenimiento de las instalaciones.
ZH: 第87条 — 装置的维护:
ES: Las instalaciones eléctricas deberán ser revisadas periódicamente y mantenidas en buen estado, conservándose las características originales de cada uno de sus componentes. Todas las anormalidades, constatadas o potenciales, detectadas en el material eléctrico y sus accesorios deben ser corregidos mediante su remplazo o reparación por personal competente.
ZH: 电气装置应定期检查并保持良好状态,保留每个组件的原始特性。在电气材料及其附件中检测到的所有已证实或潜在的异常,均应由有资格的人员通过更换或维修加以纠正。
ES: La reparación debe asegurar el restablecimiento total de las características originales del elemento fallado.
ZH: 维修应确保完全恢复故障元件的原始特性。
ES: La actuación, sin causa conocida, de los dispositivos de protección contra cortocircuitos, sobrecargas, contactos directos o indirectos, deberá ser motivo de una detallada revisión de la instalación, antes de restablecer el servicio.
ZH: 防止短路、过载、直接或间接接触的保护装置在无已知原因情况下的动作,应在恢复运行前对装置进行详细检查。
PREVENCIÓN Y PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS / 火灾预防与消防
ES: ARTICULO 88. — La prevención y protección contra incendio en las obras, comprende el conjunto de condiciones que se debe observar en los lugares de trabajo y todo otro lugar, vehículo o maquinaria, donde exista riesgo de fuego.
ZH: 第88条 — 工程中的火灾预防与消防,包括在工作场所及存在火灾风险的任何其他场所、车辆或机械上应遵守的全部条件。
ES: El responsable de Higiene y Seguridad definirá la tipología y cantidad mínima de elementos de protección y de extinción de incendios y deberá inspeccionarlos con la periodicidad que asegure su eficaz funcionamiento.
ZH: 卫生与安全负责人应确定消防和灭火器材的类型和最低数量,并应以保证其有效运行的时间间隔进行检查。
ES: ARTICULO 89. — Los objetivos a cumplir son:
ZH: 第89条 — 应实现的目标:
ES: a) Impedir la iniciación del fuego, su propagación y los efectos de los productos de la combustión.
ZH: a)防止火灾发生、蔓延及燃烧产物的影响。
ES: b) Asegurar la evacuación de las personas.
ZH: b)确保人员疏散。
ES: c) Capacitar al personal en la prevención y extinción del incendio.
ZH: c)培训人员火灾预防与灭火。
ES: d) Prever las instalaciones de detección y extinción.
ZH: d)预设火灾探测和灭火装置。
ES: e) Facilitar el acceso y la acción de los bomberos.
ZH: e)便利消防人员的进入和行动。
ES: ARTICULO 90. — El responsable de Higiene y Seguridad debe inspeccionar, al menos una vez al mes, las instalaciones, los equipos y materiales de prevención y extinción de incendios, para asegurar su correcto funcionamiento.
ZH: 第90条 — 卫生与安全负责人应至少每月检查一次消防、预防和灭火设施、设备和材料,以确保其正确运行。
ES: ARTICULO 91. — Los equipos e instalaciones de extinción de incendios deben mantenerse libres de obstáculos y ser accesibles en todo momento. Deben estar señalizados y su ubicación será tal que resulten fácilmente visibles.
ZH: 第91条 — 灭火设备和装置应保持畅通且随时可及。应进行标识,其位置应使其易于看见。
ES: ARTICULO 92. — Deben aislarse térmicamente los tubos de evacuación de humos y las chimeneas cuando atraviesen paredes, techos o tejados combustibles, aun tratándose de instalaciones temporarias.
ZH: 第92条 — 排烟管道和烟囱穿越可燃墙壁、顶棚或屋顶时,即使是临时性装置,也应进行隔热。
ES: ARTICULO 93. — Se colocarán avisos visibles que indiquen los números de teléfonos y direcciones de los puestos de ayuda más próximos (bomberos, asistencia médica y otros) junto a los aparatos telefónicos y áreas de salida.
ZH: 第93条 — 应在电话机和出口区域附近放置可见告示,标明最近的救援站点(消防、医疗救助及其他)的电话号码和地址。
DEPÓSITO DE INFLAMABLES / 易燃物存储
ES: ARTICULO 94. — En los depósitos de combustibles sólidos, minerales, líquidos y gaseosos debe cumplirse con lo establecido en la Ley Nº 13.660 y su reglamentación, además de cumplimentar con los artículos siguientes.
ZH: 第94条 — 在固体、矿物、液体和气体燃料的存放处,除遵守以下条款外,还应遵守第13.660号法律及其实施细则的规定。
ES: ARTICULO 95. — Los líquidos inflamables se deben almacenar, transportar, manipular y emplear de acuerdo con las siguientes disposiciones:
ZH: 第95条 — 易燃液体的存储、运输、操作和使用应符合以下规定:
ES: a) Deben almacenarse separadamente del resto de los materiales en lugares con acceso restringido y preferentemente a nivel del piso.
ZH: a)应与其余物料分开存放于限制进入的场所,且最好位于地面层。
ES: b) Los edificios y construcciones destinadas al almacenamiento de líquidos inflamables deben ser ventilados. Tendrán cubierta para evitar la radiación solar directa, se ubicarán en la cota más baja del terreno.
ZH: b)用于储存易燃液体的建筑物和构筑物应通风。应设有顶棚以避免太阳直接辐射,并应位于场地的较低标高。
ES: c) Los lugares destinados al almacenamiento de líquidos inflamables a granel deben estar rodeados de un muro o terraplén estanco al agua o por una zanja, de manera que en caso de escape del líquido almacenado, este puede ser retenido en su totalidad por la zanja o terraplén.
ZH: c)用于散装储存易燃液体的地点周围应设置防水围墙或围堤或围沟,以便当储存液体泄漏时,其能被围沟或围堤全部截留。
ES: d) Los depósitos de inflamables deberán poseer instalación eléctrica antiexplosiva e instalación de extintores.
ZH: d)易燃物库房应具有防爆电气装置和灭火装置。
ES: ARTICULO 96. — En todos los lugares en que se depositen, acumulen o manipulen explosivos o materiales combustibles e inflamables, queda terminantemente prohibido fumar, encender o llevar fósforos, encendedores de cigarrillos o todo otro artefacto que produzca llama. Se contará con dispositivos que permitan eliminar los riesgos de la electricidad estática.
ZH: 第96条 — 在所有存放、堆积或操作爆炸物或可燃易燃物料的地点,严禁吸烟、点燃或携带火柴、打火机或任何其他产生火焰的器具。应配备能够消除静电风险的装置。
ES: ARTICULO 97. — Las sustancias propensas a calentamiento espontáneo, deben almacenarse conforme a sus características particulares para evitar su ignición.
ZH: 第97条 — 易自燃物质应根据其特定特征进行存储,以避免其自燃。
EQUIPOS Y ELEMENTOS DE PROTECCIÓN PERSONAL / 个人防护装备与用品
ES: ARTICULO 98. — Los equipos y elementos de protección personal serán entregados a los trabajadores y utilizados obligatoriamente por éstos, mientras se agoten todas las instancias científicas y técnicas tendientes a la aislación o eliminación de los riesgos que originaron su utilización. Los trabajadores deberán haber sido previamente capacitados y entrenados en el uso y conservación de dichos equipos y elementos.
ZH: 第98条 — 个人防护装备和用品应发放给工人并由其强制使用,同时应穷尽旨在隔离或消除导致其使用的风险的所有科学和技术手段。工人应已事先接受关于该等装备和用品的使用和保管的培训和训练。
ES: ARTICULO 99. — Los trabajadores deberán utilizar los equipos y elementos de protección personal, de acuerdo al tipo de tarea que deban realizar, y a los riesgos emergentes de la misma. Se prohibe la utilización de elementos y accesorios (bufandas, pulseras, cadenas, corbatas, etc.) que puedan significar un riesgo adicional en la ejecución de las tareas. En su caso, el cabello deberá usarse recogido o cubierto.
ZH: 第99条 — 工人应根据须执行的任务类型及该任务产生的风险使用个人防护装备和用品。禁止使用可能在执行任务时构成额外风险的物品和配饰(围巾、手镯、链子、领带等)。在必要时,应将头发束起或遮盖。
ES: ARTICULO 100. — Todo fabricante, importador o vendedor de equipos y elementos de protección personal será responsable, en caso de comprobarse, al haberse producido un accidente o enfermedad, que el mismo se deba a deficiencia del equipo o elementos utilizados.
ZH: 第100条 — 个人防护装备和用品的所有制造商、进口商或销售商,如在事故或疾病发生后证实其系因所用装备或用品的缺陷所致,应承担责任。
ES: ARTICULO 101. — La necesidad de la utilización de equipos y elementos de protección personal, condiciones de su uso y vida útil, se determinará con la participación del responsable de Higiene y Seguridad en lo que se refiere a su área de competencia.
ZH: 第101条 — 使用个人防护装备和用品的必要性、其使用条件和使用寿命,应由卫生与安全负责人就其主管领域参与确定。
ES: ARTICULO 102. — Los equipos y elementos de protección personal serán de uso individual y no intercambiable cuando razones de higiene y practicidad así lo aconsejen. Los equipos y elementos de protección personal deberán ser destruidos al término de su vida útil.
ZH: 第102条 — 当卫生和实用性原因建议时,个人防护装备和用品应为个人专用且不可互换。个人防护装备和用品在其使用寿命结束后应予销毁。
ES: ARTICULO 103. — La vestimenta utilizada por los trabajadores:
ZH: 第103条 — 工人使用的服装:
ES: a) Será de tela flexible, de fácil limpieza y desinfección y adecuada a las condiciones del puesto de trabajo.
ZH: a)应为柔软织物,易于清洁和消毒,并与工作岗位条件相适应。
ES: b) Ajustará bien el cuerpo del trabajador sin perjuicio de su comodidad y facilidad de movimiento.
ZH: b)应贴合工人身体,且不妨碍其舒适度和活动便利性。
ES: c) Las mangas serán cortas o, en su defecto, ajustarán adecuadamente.
ZH: c)袖子应为短袖,否则应适当收紧。
ES: ARTICULO 104. — Cuando sea necesaria la ejecución de tareas bajo la lluvia, se suministrará ropa y calzado adecuados a las circunstancias. Si las condiciones climáticas imperantes o la ubicación geográfica de la obra lo requiere, se proveerá de equipo de protección contra el frío.
ZH: 第104条 — 当需要在雨中执行作业时,应提供适应情况的服装和鞋子。若主导气候条件或工程的地理位置有此要求,应提供防寒装备。
ES: ARTICULO 105. — En casos especiales que lo justifique, se proveerá de vestimenta de tela incombustible o resistente a sustancias agresivas. Según los requerimientos específicos de las tareas, se dotará a los trabajadores de delantales, mandiles, petos, chalecos, fajas, cinturones anchos y otros elementos de protección.
ZH: 第105条 — 在有合理理由的特殊情况下,应提供不可燃织物或耐腐蚀性物质的服装。根据作业的具体要求,应向工人配备围裙、工作裙、胸围、背心、腰带、宽腰带及其他防护用品。
ES: ARTICULO 106. — Sin perjuicio de lo establecido en los artículos anteriores, las características de la ropa a proveer a los trabajadores se determinará previamente a la iniciación de las tareas.
ZH: 第106条 — 在不影响前述条款规定的前提下,应在开始作业前确定向工人提供的服装特征。
ES: ARTICULO 107. — Se deberá proveer casco de seguridad a todo trabajador que desarrolle sus tareas en obras de construcción o en dependencias cuya actividad suponga riesgos específicos de accidentes. Los cascos podrán ser de ala completa alrededor, o con visera únicamente en el frente, fabricados con material de resistencia adecuada a los riesgos inherentes a la tarea a realizar.
ZH: 第107条 — 应向所有在建筑工程中或在活动涉及特定事故风险的场所中执行其任务的工人提供安全帽。安全帽可为全周帽檐式或仅前部帽檐式,以与所执行任务固有风险相适应的强度材料制造。
ES: ARTICULO 108. — Los medios de protección ocular serán seleccionados atendiendo las características de las tareas a desarrollar y en función de los siguientes riesgos:
ZH: 第108条 — 眼部防护用具应根据拟开展作业的特征以及以下风险进行选择:
ES: a) Radiaciones nocivas.
ZH: a)有害辐射。
ES: b) Proyección o exposición de material particulado sólido, proyección de líquidos y vapores, gases o aerosoles.
ZH: b)固体颗粒物质的喷射或接触、液体喷射以及蒸汽、气体或气溶胶。
ES: La protección de la vista se efectuará con el empleo de pantallas, anteojos de seguridad y otros elementos que cumplan con lo establecido en los ítems siguientes:
ZH: 视力保护应通过使用面屏、安全眼镜及符合以下各项规定的其他用品来实现:
ES: a) Las pantallas contra la proyección de objetos deben ser de material transparente, libre de estrías, rayas o deformaciones, o de malla metálica fina; provistas con un visor de material inastillable. Las utilizadas contra la acción del calor serán de materiales aislantes, reflectantes y resistentes a la temperatura que deba soportar.
ZH: a)防物体喷射的面屏应为透明材料,无条纹、划痕或变形,或为细金属网;配备不碎材料的观察窗。用于防热作用的面屏应由绝缘、反射且耐需承受温度的材料制成。
ES: b) Las lentes para los anteojos de seguridad deben ser resistentes al riesgo, transparentes, ópticamente neutras, libres de burbujas, ondulaciones u otros defectos y las incoloras transmitirán no menos del OCHENTA Y NUEVE POR CIENTO (89 %) de las radiaciones incidentes.
ZH: b)安全眼镜的镜片应耐风险、透明、光学中性、无气泡、波纹或其他缺陷,无色镜片的入射辐射透过率应不低于百分之八十九(89%)。
ES: c) Sus armazones serán livianos, indeformables al calor, incombustibles, de diseño anatómico y de probada resistencia.
ZH: c)其镜架应轻便、受热不变形、不可燃、符合人体工学设计且具有可靠的强度。
ES: d) Para el caso de tener que proteger la vista de elementos gaseosos o líquidos, el protector ocular deberá apoyar sobre la piel a efectos de evitar el ingreso de dichos contaminantes a la vista.
ZH: d)如需保护眼睛免受气体或液体物质的侵害,眼部防护器应贴合皮肤,以防止该等污染物进入眼睛。
ES: e) Si el trabajador necesitase cristales correctores, se le proporcionarán anteojos protectores con la adecuada graduación óptica u otros que puedan ser superpuestos a los graduados del propio interesado.
ZH: e)若工人需要矫正镜片,应向其提供具有适当光学度数的防护眼镜,或可套戴在其本人度数眼镜上的其他眼镜。
ES: f) Cuando se trabaje con vapores, gases o aerosoles, los protectores deberán ser completamente cerrados y bien ajustados al rostro, con materiales de bordes flexibles. En los casos de partículas gruesas, serán como los anteriores, permitiendo la ventilación indirecta.
ZH: f)当在蒸汽、气体或气溶胶环境中工作时,防护器应为全封闭式且良好贴合面部,边缘材料为柔性。对于粗颗粒物质的情况,防护器与前述相同,但允许间接通风。
ES: ARTICULO 109. — Cuando las medidas de ingeniería no logren eliminar o reducir el nivel sonoro a los niveles máximos estipulados en el capítulo correspondiente; será obligatorio proveer de elementos de protección auditiva acorde al nivel y características del ruido. La curva de atenuación de los mismos deberá estar certificada ante organismo oficial.
ZH: 第109条 — 当工程措施未能将噪音水平消除或降低至相应章节规定的最高水平时,必须提供与噪音水平和特征相适应的听力防护用品。其衰减曲线须经官方机构认证。
ES: ARTICULO 110. — La protección de los miembros superiores se efectuará mediante guantes, manoplas, mitones y protectores de brazo acorde a la tarea a realizar. Cualquiera de los protectores utilizados deberá permitir la adecuada movilidad de las extremidades.
ZH: 第110条 — 上肢的防护应通过手套、连指手套、露指手套和臂部护具进行,并与所执行的任务相适应。所使用的任何护具均应允许四肢的适当活动性。
ES: Sin perjuicio del uso de los elementos de protección personal anteriormente citados, cuando el trabajador deba manipular sustancias nocivas que puedan afectar la piel, se le deberá proveer de cremas protectoras adecuadas.
ZH: 在不影响使用前述个人防护用品的前提下,当工人必须操作可能影响皮肤的有害物质时,应向其提供适当的防护膏。
ES: ARTICULO 111. — Para la protección de los miembros inferiores se proveerá a los trabajadores de calzados de seguridad (zapatos, botines o botas, conforme los riesgos a proteger) y polainas cuando la tarea que realice así lo justifique.
ZH: 第111条 — 为保护下肢,应向工人提供安全鞋(根据需防护的风险,分别为鞋、短靴或长靴),并在其执行的任务有合理理由时提供护腿。
ES: Cuando exista riesgo capaz de determinar traumatismo directo de los pies, el calzado de seguridad llevará puntera con refuerzo de acero. Si el riesgo es determinado por productos químicos o líquidos corrosivos, el calzado será confeccionado con elementos adecuados especialmente la plataforma, y cuando se efectúen tareas de manipulación de elementos calientes se proveerá al calzado la correspondiente aislación térmica.
ZH: 当存在可能导致足部直接外伤的风险时,安全鞋应有钢头加固。若风险由化学品或腐蚀性液体造成,鞋应以适当材料制成,尤其是鞋底;当执行热物操作作业时,鞋应配备相应的隔热层。
ES: ARTICULO 112. — En todo trabajo con riesgo de caída a distinto nivel será obligatorio, a partir de una diferencia de nivel de DOS CON CINCUENTA METROS (2,50 m.), el uso de cinturones de seguridad provistos de anillas por donde pasará el cabo de vida, las que no podrán estar sujetas por medio de remaches. Los cinturones de seguridad se revisarán siempre antes de su uso, desechando los que presenten cortes, grietas o demás modificaciones que comprometan su resistencia, calculada para el peso del cuerpo humano en caída libre con recorrido de CINCO METROS (5 m.).
ZH: 第112条 — 在所有有高差坠落风险的作业中,当高差达到二点五零米(2.50米)时,必须使用配备环圈的安全带,救生索穿过该环圈,该环圈不得采用铆接方式固定。安全带在使用前应始终进行检查,丢弃有切割、裂纹或其他影响其强度变化的,其强度按人体自由坠落五米(5米)行程的重量计算。
ES: Se verificará cuidadosamente el sistema de anclaje, su resistencia y la longitud de los cabos salvavidas será la más corta posible conforme con la tarea que se ha de ejecutar.
ZH: 应仔细核查锚固系统、其强度,救生索的长度应根据需执行的作业尽可能短。
ES: ARTICULO 113. — Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 1º de este capítulo, todo trabajador afectado a tareas realizadas en ambientes con gases, vapores, humo, nieblas, polvos, fibras, aerosoles, deberá utilizar obligatoriamente un equipo de protección respiratoria.
ZH: 第113条 — 在不影响本章第1条规定的前提下,所有在有气体、蒸汽、烟雾、雾气、粉尘、纤维、气溶胶环境中执行作业的工人,必须强制使用呼吸防护装备。
ES: ARTICULO 114. — Todo trabajador afectado a tareas en que la contaminación ambiental no pueda ser evitada o exista déficit de oxígeno (teniendo en cuenta el porcentual aceptado en el Capítulo de Ventilación), empleará obligatoriamente equipos respiradores con inyección de aire a presión.
ZH: 第114条 — 所有在环境污染无法避免或存在氧气不足(考虑通风章节中的可接受百分比)的情况下执行作业的工人,必须强制使用带加压送气装置的呼吸器。
ES: El abastecimiento de aire se hará a presión, temperatura y humedad adecuadas a la tarea a desarrollar. El flujo también se considerará de acuerdo a las tareas, debiendo estar libre de contaminantes.
ZH: 空气供应应以与拟开展作业相适应的压力、温度和湿度进行。空气流量也应根据作业考虑,且应无污染物。
ES: Se verificará antes del uso todo el circuito, desde la fuente de abastecimiento del aire hasta el equipo.
ZH: 使用前应检查从供气源到设备的整个回路。
ES: ARTICULO 115. — Cuando exista riesgo de exposición a sustancias irritantes, tóxicas o infectantes, estará prohibido introducir, preparar o ingerir alimentos, bebidas y fumar.
ZH: 第115条 — 当存在接触刺激性、毒性或感染性物质的风险时,禁止带入、准备或摄入食物、饮料及吸烟。
CAPÍTULO 7 / 第七章
NORMAS HIGIÉNICO-AMBIENTALES EN OBRA / 工程现场卫生环境规范
TRABAJOS EN AMBIENTES HIPERBÁRICOS / 高压环境作业
ES: ARTICULO 116. — En todos aquellos casos en que se efectúen trabajos en condiciones hiperbáricas (cajones de aire comprimido), se debe cumplir con lo establecido en los reglamentos dictados por la Prefectura Naval Argentina. Sin perjuicio de ello, dichos trabajos deberán ejecutarse bajo la supervisión del responsable de Higiene y Seguridad y de un médico capacitado con curso de especialización en Medicina Hiperbárica.
ZH: 第116条 — 在所有以高压条件(气压沉箱)进行作业的情况下,必须遵守阿根廷海军署颁布的规程。但不影响卫生与安全负责人以及经过高压医学专业课程培训的合格医生的监督下执行该等作业。
CONTAMINACIÓN AMBIENTAL / 环境污染
ES: ARTICULO 117. — En todo lugar de trabajo en el que se efectúen operaciones y procesos que produzcan la contaminación del ambiente con gases, vapores, polvos, fibras, aerosoles o emanaciones de cualquier tipo, líquidos y sólidos, radiaciones, el responsable de Higiene y Seguridad debe disponer las medidas de prevención y control para evitar que los mismos puedan afectar la salud del trabajador. En caso de no ser factible, se entregarán elementos de protección personal adecuada y de uso obligatorio a todos los trabajadores expuestos.
ZH: 第117条 — 在任何工作场所,若进行会产生气体、蒸汽、粉尘、纤维、气溶胶或任何类型散发物、液体和固体、辐射等环境污染的操作和过程,卫生与安全负责人应制定预防和控制措施,以避免该等污染影响工人健康。若不可行,应向所有接触工人发放适当的个人防护用品,并强制使用。
ES: ARTICULO 118. — Para la determinación de las concentraciones máximas permisibles en los ambientes de trabajo, se estará a lo dispuesto por la Resolución MTSS Nº 444 de fecha 21 de mayo de 1991.
ZH: 第118条 — 为确定工作环境中的最高容许浓度,应遵守1991年5月21日劳动与社会保障部第444号决议的规定。
ES: ARTICULO 119. — En los casos de elevada peligrosidad, el Responsable de Higiene y Seguridad determinará las medidas precautorias que deben aplicarse para garantizar la seguridad de los trabajadores.
ZH: 第119条 — 在高度危险的情况下,卫生与安全负责人应确定须采取的预防措施以保障工人的安全。
VENTILACIÓN / 通风
ES: ARTICULO 120. — En los locales o espacios confinados de las obras, la ventilación debe contribuir a mantener condiciones ambientales que no perjudiquen la salud de los trabajadores, entendiéndose por locales o espacios confinados aquellos lugares que no reciben ventilación natural.
ZH: 第120条 — 在工程的封闭场所或有限空间中,通风应有助于维持不损害工人健康的环境条件,封闭场所或有限空间系指不接收自然通风的地点。
ES: ARTICULO 121. — La ventilación mínima en los lugares de trabajo, determinada en función del número máximo de personas por turno, debe ser la establecida en la tabla siguiente:
ZH: 第121条 — 工作场所的最低通风量根据每班次最多人数确定,应符合下表规定:
ES: TABLA Nº 2 — Ventilación mínima requerida en función del Nº máximo de ocupantes por turno
ZH: 表2 — 按每班次最多占用人数要求的最低通风量
Volumen del local (m³/persona) / 场所容积(立方米/人) Caudal de aire necesario (m³/h/persona) / 所需空气流量(立方米/小时/人) 3 65 6 43 9 31 12 23 15 18
ES: ARTICULO 122. — Cuando existan sistemas de extracción, los locales poseerán entradas de aire con capacidad y ubicación adecuadas para reemplazar el aire extraído.
ZH: 第122条 — 当存在排风系统时,场所应具有容量和位置适当的进风口以替换抽出的空气。
ES: ARTICULO 123. — Los equipos de captación y tratamiento de contaminantes, deben estar instalados de modo que no produzcan contaminación ambiental durante las operaciones de descarga o limpieza. Si estuviesen instalados en el interior del local de trabajo, estas operaciones, en la medida que dañen la salud del trabajador, se realizarán únicamente en horas en que no se efectúen tareas ordinarias en el mismo.
ZH: 第123条 — 污染物收集和处理设备应以在排放或清洁操作期间不产生环境污染的方式安装。若安装在工作场所内部,则此类操作若损害工人健康,应仅在该场所不进行常规作业的时间内进行。
ES: ARTICULO 124. — En los casos en que se requiera el uso de electroventiladores, fijos o desplazables, éstos deben estar protegidos mecánica y eléctricamente. Los niveles de ruidos y vibraciones son los que se contemplan y permiten en el Capítulo correspondiente.
ZH: 第124条 — 当需要使用固定式或移动式电动通风机时,其应具有机械和电气防护。噪音和振动水平应为相应章节所考虑和允许的水平。
ES: ARTICULO 125. — Para autorizar la realización de trabajos en áreas o espacios confinados, se debe verificar previamente:
ZH: 第125条 — 为批准在封闭区域或空间内进行作业,应预先核实:
ES: — Concentración de oxígeno, como mínimo, DIECIOCHO CON CINCO DÉCIMOS POR CIENTO (18,5 %).
ZH: — 氧气浓度至少为百分之十八点五(18.5%)。
ES: — Ausencia de contaminantes y mezclas inflamables explosivas.
ZH: — 不存在污染物及易燃易爆混合物。
ES: — Que estén bloqueados todos los accesos de energía externos, las entradas de hombres y aquellos que puedan alterar las condiciones de seguridad establecidas.
ZH: — 所有外部能量入口、人员入口及可能改变既定安全条件的入口均已封锁。
TRABAJOS CON RADIACIONES IONIZANTES Y NO IONIZANTES / 电离辐射与非电离辐射作业
ES: ARTICULO 126. — En todo ámbito de obra donde se instalen y funcionen equipos generadores de rayos X, se debe cumplir con la Ley Nº 17.557, con el Decreto Reglamentario Nº 6.320 de fecha 3 de octubre de 1968 y su modificatorio, con el Decreto Nº 1.648 de fecha 13 de octubre de 1970, y con las Resoluciones que surjan del MINISTERIO DE SALUD Y ACCIÓN SOCIAL y del ENTE NACIONAL REGULADOR NUCLEAR.
ZH: 第126条 — 在安装和运行X射线发生设备的任何工程场所中,必须遵守第17.557号法律、1968年10月3日第6,320号实施细则法令及其修订、1970年10月13日第1,648号法令,以及卫生与社会行动部及国家核监管局发布的决议。
RUIDOS Y VIBRACIONES / 噪音与振动
ES: ARTICULO 127. — Ningún trabajador podrá ser expuesto, sin la utilización de protección auditiva adecuada, a una dosis de nivel sonoro continuo equivalente superior a NOVENTA (90) decibeles (A), sin perjuicio de la adecuación de dicho nivel a las condiciones psicofísicas de cada trabajador que determinen los Servicios Médicos del Trabajo.
ZH: 第127条 — 在没有使用适当听力保护的情况下,任何工人不得接触超过九十(90)分贝(A)等效连续声级的剂量,但不影响由劳动医学服务部门根据每位工人的心理生理条件对该剂量进行调整。
ES: ARTICULO 128. — Cuando el nivel sonoro continuo equivalente supere en el ámbito de trabajo los valores admisibles, se procederá a reducirlo adoptando las correcciones que se enuncian a continuación, en el orden que se detallan:
ZH: 第128条 — 当工作场所的等效连续声级超过允许值时,应按以下详述的顺序采取下列纠正措施降低噪音:
ES: — Procedimientos de ingeniería, ya sea en la fuente, en las vías de transmisión o en el recinto receptor.
ZH: — 工程方法,在声源处、传输路径上或接收场所内进行。
ES: — Protección auditiva del trabajador, para el caso en que sean inviables soluciones encuadradas en el apartado precedente.
ZH: — 当上项所述方案不可行时,采取工人听力保护措施。
ES: — De no ser suficientes las correcciones indicadas precedentemente, se procederá a la reducción del tiempo de exposición.
ZH: — 若上述纠正措施仍不足够,则应减少接触时间。
ES: ARTICULO 129. — Cuando se usen protectores auditivos y a efectos de computar el nivel sonoro continuo equivalente resultante, al nivel sonoro medido en el lugar de trabajo se le restará la atenuación debida al protector utilizado. La atenuación de dichos equipos deberá ser certificada por organismos oficiales.
ZH: 第129条 — 当使用听力保护器时,为计算得出的等效连续声级,应在工作场所测量的声级中减去所用保护器的衰减值。该等设备的衰减值须经官方机构认证。
ES: ARTICULO 130. — Todo trabajador expuesto a una dosis superior a OCHENTA Y CINCO (85) decibeles (A) de nivel sonoro continuo equivalente, deberá ser sometido a exámenes audiométricos. Cuando se detecte un aumento persistente del umbral auditivo, los afectados deberán utilizar protectores auditivos en forma ininterrumpida.
ZH: 第130条 — 所有接触超过八十五(85)分贝(A)等效连续声级剂量的工人,均应接受听力测试检查。当检测到听力阈值持续升高时,受影响者应持续不间断地使用听力保护器。
ES: ARTICULO 131. — Los trabajadores expuestos a fuentes que generan infrasonidos o ultrasonidos que superen los valores límites permisibles, deberán ser sometidos a controles médicos periódicos. Para determinar los valores límite admisibles de infrasonidos o de ultrasonidos, se tomarán como referencia los siguientes valores:
ZH: 第131条 — 接触产生超过容许限值的次声或超声源的工人,应接受定期医学检查。为确定次声或超声的可接受限值,应参考以下数值:
ES: a) Infrasonidos: Según Tabla Nº 4 del ANEXO V del Decreto Nº 351 de fecha 5 de febrero de 1979.
ZH: a)次声:按照1979年2月5日第351号法令附件V表4。
ES: b) Ultrasonidos: Según Tabla Nº 5 del ANEXO V del Decreto Nº 351 de fecha 5 de febrero de 1979.
ZH: b)超声:按照1979年2月5日第351号法令附件V表5。
ES: ARTICULO 132. — Todas las máquinas, equipos e instalaciones nuevas deberán tener incorporados los dispositivos que garanticen una adecuada atenuación de los ruidos que produzcan, siendo ésta una responsabilidad del fabricante, importador o vendedor. En aquellos casos que no pudiera lograrse un adecuado control de los mismos, se indicarán los niveles que produce el equipo en condiciones normales. Se indicará entre las características de venta de los mismos los niveles sonoros que genera el equipo en las distintas condiciones de uso.
ZH: 第132条 — 所有新机器、设备和装置均应内置确保其产生噪音得到适当衰减的装置,此系制造商、进口商或销售商的责任。在无法实现适当噪音控制的情况下,应标明设备在正常条件下产生的噪音水平。设备在不同使用条件下产生的声级应在其销售特征中注明。
ES: A partir del 1º de enero de 1998 no se podrán comercializar máquinas o equipos que no cumplan lo estipulado en el presente artículo.
ZH: 自1998年1月1日起,不得销售不符合本条规定要求的机器或设备。
ILUMINACIÓN / 照明
ES: ARTICULO 133. — La iluminación en los lugares de trabajo debe cumplir las siguientes condiciones:
ZH: 第133条 — 工作场所的照明应符合以下条件:
ES: a) La composición espectral de la luz debe ser adecuada a la tarea a realizar, de modo que permita observar y reproducir los colores en medida aceptable.
ZH: a)光的光谱组成应与所执行的任务相适应,以便能够以可接受的程度观察和再现颜色。
ES: b) El efecto estroboscópico debe ser evitado.
ZH: b)应避免频闪效应。
ES: c) La iluminación debe ser adecuada a la tarea a efectuar, teniendo en cuenta el mínimo tamaño a percibir, la reflexión de los elementos, el contraste y el movimiento.
ZH: c)照明应与所执行的任务相适应,同时考虑最小感知尺寸、物体的反射、对比度和运动。
ES: d) Las fuentes de iluminación no deben producir deslumbramiento, directo o reflejado, para lo que se distribuirán y orientarán convenientemente las luminarias y superficies reflectantes existentes en el lugar.
ZH: d)照明源不得产生直接眩光或反射眩光,因此应适当分布和定向场所中的灯具和反射表面。
ES: e) La uniformidad de la iluminación, así como las sombras y contraste, deben ser adecuados a la tarea que se realice.
ZH: e)照明的均匀性以及阴影和对比度应与所执行的任务相适应。
ES: ARTICULO 134. — Cuando las tareas a ejecutar no requieran la precisa percepción de los colores, sino sólo una visión adecuada de volúmenes, será admisible utilizar fuentes luminosas monocromáticas o de espectro limitado.
ZH: 第134条 — 当拟执行的任务不需要精确的颜色感知,而仅需要适当的体积视觉时,可允许使用单色或有限光谱的光源。
ES: ARTICULO 135. — Valores de iluminancias: Intensidad mínima de iluminación sobre el plano de trabajo:
ZH: 第135条 — 照度值:作业平面上的最低照明强度:
Categoría / 类别 Tarea / 任务 Iluminación / 照度 a) Máximo esfuerzo visual / 最大视觉强度 精密工作,需极精细细节辨别、差对比度条件、长时间,如超精细组装、颜色检查等 1,500 lux b) Gran esfuerzo visual / 高视觉强度 精密工作,需精细细节辨别、中等对比度、长时间,如高速作业、精细加工、超精细喷漆、图纸阅读与判读 700 lux c) Bastante esfuerzo visual / 较高视觉强度 长时间工作,需精细细节辨别、中度对比度、长时间,如车间台面和组装连续作业、机械加工、检查与组装 400 lux d) Esfuerzo visual corriente / 一般视觉强度 需中等细节辨别、正常对比度、间歇时间,如自动机械操作、汽车机械、钢筋弯曲 200 lux e) Poco esfuerzo visual / 低视觉强度 如锅炉房、物料仓库、卫生清洁间、楼梯 100 lux f) Sin esfuerzo visual / 无需视觉强度 如通过门厅和走廊通行、非危险物品的装卸 50 lux g) Senderos peatonales / 人行便道 连续使用的既有人行便道,地面平均水平照度30 lux,最低15 lux 30 lux
ES: Nota: Los valores de iluminación indicados deben ser considerados a los fines de cálculo, con la depreciación luminosa de envejecimiento luminaria y lámpara y a la pérdida por suciedad del artefacto.
ZH: 注:上述照度值在计算时,应考虑灯具和灯泡老化的光衰以及器具污垢造成的损失。
ILUMINACIÓN DE EMERGENCIA / 应急照明
ES: ARTICULO 136. — Se deberán adoptar las siguientes medidas y procedimientos:
ZH: 第136条 — 应采取以下措施和程序:
ES: a) En las obras en construcción, así como en los locales que sirvan en forma temporaria para dicha actividad donde no se reciba luz natural o se realicen tareas en horarios nocturnos, debe instalarse un sistema de iluminación de emergencia en todos sus medios y vías de escape.
ZH: a)在建筑工程中以及在临时用于该活动且不接收自然光或夜间时段进行作业的场所中,必须在所有逃生手段和逃生路线上安装应急照明系统。
ES: b) Este sistema debe garantizar una evacuación rápida y segura de los trabajadores utilizando las áreas de circulación y medios de escape (corredores, escaleras y rampas), de modo de facilitar las maniobras o intervenciones de auxilio ante una falla del alumbrado normal o siniestro.
ZH: b)该系统应确保工人利用通行区域和逃生手段(走廊、楼梯和坡道)快速安全地撤离,以便在正常照明故障或灾害时便利救援操作或干预。
ES: c) En los casos particulares no enunciados (túneles, excavaciones, etc.) el proyecto correspondiente se debe ajustar a lo indicado en las normas técnicas internacionalmente reconocidas.
ZH: c)对于未列明的特殊情况(隧道、挖掘等),相应设计应符合国际公认技术标准的规定。
ES: d) El tiempo de servicio del alumbrado y señalización de escape (autonomía de las luminarias de emergencia) no será en ningún caso inferior a UNA HORA TREINTA MINUTOS (1 hora 30 minutos).
ZH: d)逃生照明和标识的运行时间(应急灯具的自持时间)在任何情况下不得低于一小时三十分钟(1小时30分钟)。
ES: e) El alumbrado necesario de la ruta de escape debe ser medido sobre el solado y en centro de circulación. En ningún caso la iluminación horizontal debe ser inferior a CINCO (5) lux y mayor que el CINCO POR CIENTO (5 %) de la iluminación media general.
ZH: e)逃生路线所需的照明应在地面上和通行中心处测量。在任何情况下,水平照度不得低于五(5)lux,且不得高于总体平均照明的百分之五(5%)。
ES: f) Las luminarias utilizadas para lograr lo establecido no deben producir deslumbramiento que pueda ser causa de problemas de adaptación visual. A tal fin, se prohiben luminarias basadas en faros o proyectores en toda ruta de escape. En todos los casos, las luminarias deben satisfacer las normas internacionalmente reconocidas.
ZH: f)用于实现上述规定的灯具不得产生可能引起视觉适应问题的眩光。为此,禁止在逃生路线上使用基于探照灯或投射灯的灯具。在所有情况下,灯具均应符合国际公认标准。
ES: g) Para una adecuada circulación a través de las rutas de escape, la relación uniformidad E/max. E/min. no debe ser mayor de 40:1 a lo largo de la línea central de dichas rutas.
ZH: g)为了通过逃生路线适当通行,沿该等路线中心线的均匀度比Emax/Emin不得大于40:1。
ES: h) A los fines de asegurar un adecuado alumbrado de escape, las luminarias se deben ubicar en las siguientes posiciones:
ZH: h)为确保适当的逃生照明,灯具应放置在以下位置:
ES: I. Cerca de cada salida. II. Cerca de cada salida de emergencia. III. En todo sitio donde sea necesario enfatizar la posición de un peligro potencial, como los siguientes: — Cambio de nivel de piso. — Cerca de cada intersección de pasillos y corredores. — Cerca de cada caja de escalera de modo tal que cada escalón reciba luz en forma directa. — Fuera y próximo a cada salida de emergencia.
ZH: I. 每个出口附近。II. 每个紧急出口附近。III. 需要强调潜在危险位置的所有地点,如:— 地面标高变化处。— 每个过道和走廊交叉口附近。— 每个楼梯间附近,使每个台阶直接接收光线。— 每个紧急出口外部和附近。
ES: i) Los sistemas y equipos afectados a la extinción de incendio, instalados a lo largo de la ruta de escape, deben estar permanentemente iluminados a los fines de permitir una rápida localización de los mismos durante una emergencia.
ZH: i)沿逃生路线安装的灭火系统和设备应常亮,以便在紧急情况下快速定位。
ES: j) En los ascensores y montacargas por los que movilicen personas se debe instalar una luminaria de emergencia, preferentemente del tipo autónoma. Todo local destinado a usos sanitarios o vestuarios debe incluir una luminaria de emergencia.
ZH: j)在载人电梯和货梯中,应安装应急灯具,最好为自持式。所有用于卫生或更衣用途的场所均应包含一盏应急灯具。
ES: k) a o) [Señalización, fuentes de alimentación de emergencia: baterías estacionarias, grupos electrógenos, luminarias autónomas — remiten a normas internacionales reconocidas y requisitos técnicos detallados en el texto original.]
ZH: k)至o)[标识系统、应急电源:固定式蓄电池、发电机组、自持式灯具 — 参照国际公认标准和原文详述的技术要求。]
ES: p) Los métodos y procedimientos aplicables para el cumplimiento de la presente en cuanto a proyecto y ejecución del alumbrado de emergencia deben satisfacer lo indicado por los Institutos de normalización internacionalmente reconocidos.
ZH: p)为遵守本条关于应急照明设计与实施的规定而适用的方法和程序,应符合国际公认标准化机构的规定。
CARGA TÉRMICA / 热负荷
ES: ARTICULO 137. — (Artículo derogado por art. 3º de la Resolución Nº 30/2023 de la Superintendencia de Riesgos del Trabajo B.O. 28/7/2023.)
ZH: 第137条 — (本条根据劳动风险监管局第30/2023号决议第3条废止,2023年7月28日官方公报。)
CAPÍTULO 8 / 第八章
NORMAS DE PREVENCIÓN EN LAS DISTINTAS ETAPAS DE OBRA / 工程各阶段的预防规范
TRABAJOS DE DEMOLICIÓN / 拆除作业
ES: ARTICULO 138. — Medidas preliminares: Antes de iniciar una demolición se deberá obligatoriamente:
ZH: 第138条 — 初步措施:在开始拆除前,必须:
ES: a) Formular un programa definido para la ejecución del trabajo, que contemple en cada etapa las medidas de prevención correspondiente.
ZH: a)制定明确的作业实施方案,在每个阶段考虑相应的预防措施。
ES: b) Afianzar las partes inestables de la construcción.
ZH: b)加固建筑物的不稳定部分。
ES: c) Examinar, previa y periódicamente, las construcciones que pudieran verse afectadas por los trabajos.
ZH: c)事先并定期检查可能受作业影响的建筑物。
ES: d) Se interrumpirá el suministro de los servicios de energía eléctrica, agua, gas, vapor, etc. De ser necesarios algunos de estos suministros para las tareas, los mismos deben efectuarse adoptando las medidas de prevención necesarias de acuerdo a los riesgos emergentes.
ZH: d)中断电力、水、燃气、蒸汽等的供应。若作业需要其中某些供应,则应在根据出现的风险采取必要预防措施的情况下进行。
ES: ARTICULO 139. — El Responsable de Higiene y Seguridad establecerá las condiciones, zonas de exclusión y restantes precauciones a adoptar de acuerdo a las características, métodos de trabajo y equipos utilizados. El responsable de la tarea, que participará en la determinación de dichas medidas, deberá verificar su estricta observancia. El acceso a la zona de seguridad deberá estar reservado exclusivamente al personal afectado a la demolición.
ZH: 第139条 — 卫生与安全负责人应根据特征、作业方法和所用设备确定条件、禁区及其他应采取的预防措施。参与确定该等措施的作业负责人应核实其被严格遵守。安全区的进入应仅限于从事拆除作业的人员。
ES: ARTICULO 140. — En los trabajos de demolición se deberán adoptar las siguientes precauciones mínimas:
ZH: 第140条 — 在拆除作业中,应采取以下最低预防措施:
ES: a) En caso de demolición por tracción todos los trabajadores deberán encontrarse a una distancia por seguridad fijada por el responsable de Higiene y Seguridad.
ZH: a)在牵拉拆除情况下,所有工人应处于卫生与安全负责人确定的安全距离之外。
ES: b) En caso de demolición por golpe (peso oscilante o bolsa de derribo o martinete), se deberá mantener una zona de seguridad alrededor de los puntos de choque, acorde a la proyección probable de los materiales demolidos y a las oscilaciones de la pesa o martillo.
ZH: b)在撞击拆除(摆锤或落锤或打桩锤)情况下,应在撞击点周围保持安全区域,该区域应与拆除物料的可能飞散范围及重锤或锤头的摆动相适应。
ES: c) Cuando se realicen demoliciones con explosivos, se respetará lo establecido en el capítulo correspondiente.
ZH: c)使用爆炸物进行拆除时,应遵守相应章节的规定。
ES: d) Cuando la demolición se efectúe en altura, será obligatorio utilizar andamios de las características descriptas en el capítulo correspondiente, separados de la construcción a demoler, autoportantes o anclados a estructura resistente.
ZH: d)在高处进行拆除时,必须使用相应章节所述特征的脚手架,与待拆除建筑分离,自立式或锚固于坚固结构。
ES: e) Cuando se utilicen equipos tales como palas mecánicas, palas de derribo, cuchara de mandíbula u otras máquinas similares, se mantendrá una zona de seguridad alrededor de las áreas de trabajo, que será establecida por el Responsable de Higiene y Seguridad.
ZH: e)使用机械铲、拆楼铲、颚斗或其他类似机械时,应在工作区域周围保持由卫生与安全负责人确定的安全区域。
ES: f) El acceso a la zona de seguridad deberá estar reservado exclusivamente al personal afectado a las tareas de demolición.
ZH: f)安全区的进入应仅限于从事拆除作业的人员。
ES: g) Se realizarán los apuntalamientos necesarios para evitar el derrumbe de los muros linderos.
ZH: g)应进行必要的支撑以防止相邻墙体坍塌。
TRABAJOS CON EXPLOSIVOS / 爆炸物作业
ES: ARTICULO 141. — En toda obra de construcción en la que se usen, manipulen o almacenen explosivos, se debe cumplimentar con lo exigido en la Ley Nacional de Armas y Explosivos Nº 20.429 y en el Decreto Nº 302 de fecha 8 de febrero de 1983, en todo lo concerniente a pólvora y explosivos y sus modificaciones, normas cuyo cumplimiento será supervisado por el Responsable de Higiene y Seguridad.
ZH: 第141条 — 在任何使用、操作或存储爆炸物的建筑工程中,必须遵守第20.429号国家武器和爆炸物法及1983年2月8日第302号法令中关于火药和爆炸物的所有规定及其修订,该等规范的遵守由卫生与安全负责人监督。
EXCAVACIONES Y TRABAJOS SUBTERRÁNEOS / 挖掘与地下作业
ES: ARTICULO 142. — Previo a una excavación, movimiento de suelo o trabajo subterráneo, se realizará un reconocimiento del lugar, determinándose las medidas de seguridad necesarias a tomar en cada área de trabajo. Además, previo al inicio de cada jornada, se verificarán las condiciones de seguridad por parte del responsable habilitado y se documentará fehacientemente.
ZH: 第142条 — 在进行挖掘、土方移动或地下作业之前,应对现场进行勘查,确定每个工作区域需要采取的安全措施。此外,在每个工作日开始前,应由具有资质的人员核查安全条件,并进行可靠记录。
ES: ARTICULO 143. — Se adoptarán medidas de prevención especialmente en lo que hace al derribo de árboles y al corte de plantas, así como también en lo atinente a la presencia de insectos o animales existentes en el área. Cuando se proceda a tareas de quemado, éstas se realizarán bajo la supervisión del responsable de la tarea tomándose todas las precauciones necesarias. Dicha tarea será realizada por personal especializado o adiestrado en control de incendios.
ZH: 第143条 — 应采取预防措施,特别是在砍伐树木和清除植物方面,以及针对区域内存在的昆虫或动物方面。进行焚烧作业时,应在作业负责人的监督下进行,并采取一切必要的预防措施。该作业应由具备消防培训的专业人员或受训人员执行。
ES: ARTICULO 144. — Cuando las tareas demanden la construcción de ataguías o terraplenes, éstos deberán ser calculados según la presión máxima probable o el empuje máximo de sólidos o líquidos a que se verán sometidos.
ZH: 第144条 — 当作业需要建造围堰或堤坝时,应根据其可能承受的最大压力或固体或液体的最大推力进行计算。
ES: ARTICULO 145. — Tanto las zanjas, excavaciones, como los túneles y galerías subterráneas deberán ser señalizados por medios apropiados de día y de noche, de acuerdo a lo establecido en el capítulo 'Señalización'.
ZH: 第145条 — 沟槽、挖掘以及隧道和地下廊道均应根据"标识"章节的规定,在白天和夜间通过适当方式进行标识。
ES: ARTICULO 146. — Cuando las obras subterráneas estén provistas de iluminación artificial, será obligatoria la existencia de iluminación de emergencia, de acuerdo al capítulo correspondiente.
ZH: 第146条 — 当地下工程配备人工照明时,必须根据相应章节规定配备应急照明。
EXCAVACIONES / 挖掘
ES: ARTICULO 147. — Todo lugar con riesgo de caída será protegido, respetando lo establecido en el capítulo 'Lugares de Trabajo', ítem 'Protección contra la caída de personas y objetos'.
ZH: 第147条 — 所有有坠落风险的地点均应进行防护,遵守"工作场所"章节"防止人员和物体坠落"项的规定。
ES: ARTICULO 148. — Deberá tenerse en cuenta la resistencia del suelo en los bordes de la excavación, cuando éstos se utilicen para acomodar materiales, desplazar cargas o efectuar cualquier tipo de instalación, debiendo el responsable de Higiene y Seguridad, establecer las medidas adecuadas para evitar la caída del material, equipo, herramientas, etc., a la excavación.
ZH: 第148条 — 当利用挖掘边缘安置物料、移动荷载或进行任何类型的设施建设时,应考虑挖掘边缘土壤的强度,卫生与安全负责人应制定适当措施以防止物料、设备、工具等坠入挖掘面。
ES: ARTICULO 149. — Cuando exista riesgo de desprendimiento, las paredes de la excavación serán protegidas mediante tablestacas, entibado u otro medio eficaz, teniendo en cuenta que mientras exista personal trabajando, la distancia entre el fondo de la excavación y el borde inferior del encofrado no sobrepasa nunca UNO CON VEINTE METROS (1,20 m).
ZH: 第149条 — 当存在脱层风险时,挖掘壁面应通过板桩、支护或其他有效手段进行防护,同时考虑到有人员作业时,挖掘底部与支护下边缘之间的距离绝不得超过一点二零米(1.20米)。
ES: ARTICULO 150. — Sin perjuicio de otras medidas de seguridad, se observarán las siguientes precauciones:
ZH: 第150条 — 在不影响其他安全措施的前提下,应遵守以下预防措施:
ES: a) Cuando el terreno se encuentre helado, la entibación o medio utilizado como contención, no será retirado hasta tanto haya desaparecido la anormalidad.
ZH: a)当地面结冰时,用于支护或支撑的手段在异常消失前不得撤除。
ES: b) Cuando la profundidad exceda de UN METRO (1m.) se instalarán escaleras que cumplan estrictamente lo establecido en el capítulo 'Escaleras y sus protecciones'.
ZH: b)当深度超过一米(1米)时,应设置严格遵守"梯子及其防护"章节规定的梯子。
ES: c) Las plantas o plataformas dispuestas sobre codales del blindaje se afianzarán con ménsulas y otros medios apropiados y no deberán apoyarse en los mismos.
ZH: c)设置在防护支撑上的平台应通过牛腿和其他适当手段加以固定,且不得直接搁置在其上。
ES: d) No se permitirá la permanencia de trabajadores en el fondo de pozos y zanjas cuando se utilicen para la profundización medios mecánicos de excavación, a menos que éstos se encuentren a una distancia como mínimo igual a DOS (2) veces el largo del brazo de la máquina.
ZH: d)使用机械挖掘手段进行加深时,不允许工人停留在坑和沟槽底部,除非该等机械处于至少相当于机器臂长两(2)倍的距离之外。
ES: e) Cuando haya que instalar un equipo de izado, se separarán por medios eficaces, las escaleras de uso de los trabajadores de los cables del aparato de izado.
ZH: e)当需要安装起吊设备时,应以有效方式将工人使用的梯子与起吊设备的钢丝绳隔离开来。
TÚNELES Y GALERÍAS SUBTERRÁNEAS / 隧道与地下廊道
ES: ARTICULO 151. — Todo el trabajo en construcción de túneles y galerías subterráneas será planificado y programado con la necesaria anticipación, incluyendo las normas de procedimientos, requisitos de capacitación relativos a riesgos de accidentes y medidas preventivas que correspondan en cada caso.
ZH: 第151条 — 隧道和地下廊道施工中的所有工作均应提前进行充分规划和计划,包括操作规程、与事故风险相关的培训要求以及各种情况下的相应预防措施。
ES: ARTICULO 152. — Se dispondrá de por lo menos DOS (2) sistemas de comunicación independientes que conectarán el frente de trabajo con el exterior de manera eficaz y permanente.
ZH: 第152条 — 应配置至少两(2)套独立的通讯系统,以有效和持续地将工作前方面与外部连接起来。
ES: ARTICULO 153. — Luego de producida una voladura y antes de autorizar el ingreso de los trabajadores, el encargado de la tarea, asistido por el responsable de Higiene y Seguridad, debe verificar en el interior del túnel o galería el nivel de riesgo y el grado de contaminación ambiental.
ZH: 第153条 — 爆破发生后及在批准工人进入前,作业负责人在卫生与安全负责人的协助下,应在隧道或廊道内部核实风险水平和环境污染程度。
SUBMURACIÓN / 基础托换
ES: ARTICULO 154. — Estos trabajos deben ser adecuadamente programados y su ejecución se efectuará por tramos, verificando previamente si afectan a edificios linderos y adoptando las precauciones necesarias para evitar accidentes y proteger a los trabajadores.
ZH: 第154条 — 此类作业应适当规划,并按分段方式执行,事先核实是否影响相邻建筑物,并采取必要预防措施以避免事故和保护工人。
ES: ARTICULO 155. — Antes de efectuar recalces en los muros, éstos deberán ser apuntalados sólidamente. Además, los pilares o tramos de recalce que se ejecuten simultáneamente distarán entre pies derechos no menos que el espesor del muro a recalzar.
ZH: 第155条 — 在墙体上进行托换之前,应牢固支撑墙体。此外,同时施工的托换柱或段落之间的立柱间距不应小于需托换墙体的厚度。
TRABAJOS CON PILOTES Y TABLESTACAS / 桩与板桩作业
ES: ARTICULO 156. — El responsable de la tarea definirá el área de seguridad, la que deberá ser convenientemente señalizada de acuerdo al capítulo correspondiente. La misma tendrá vigencia durante todo el tiempo en que se desarrolle la tarea.
ZH: 第156条 — 作业负责人应划定安全区域,该区域应根据相应章节进行适当标识。该安全区域在作业进行的整个时间内持续有效。
ES: ARTICULO 157. — Previo al inicio de los trabajos el responsable de Higiene y Seguridad elaborará un programa que contemple los riesgos emergentes y consignará las medidas de prevención en cada una de sus fases.
ZH: 第157条 — 在作业开始前,卫生与安全负责人应制定包含出现风险在内的方案,并在每个阶段注明预防措施。
ES: ARTICULO 158. — Antes de utilizar equipos para hincar pilotes y tablestacas el responsable de la tarea deberá verificar las protecciones de sus partes móviles, dispositivos de seguridad, la base de sustentación y la superficie donde ésta apoye.
ZH: 第158条 — 在使用打桩和打板桩设备之前,作业负责人应核查其活动部件的防护、安全装置、支撑底座及其支撑的表面。
ES: ARTICULO 159. — Cuando los martinetes no sean operados, los martillos deben ser descendidos y apoyados al pie de las guías.
ZH: 第159条 — 当打桩锤不运行时,锤头应放下并放置在导轨底端。
ES: ARTICULO 160. — Los conductos de vapor o aire comprimido no deben someterse a presiones mayores a las establecidas por el fabricante. Los acoplamientos de los mismos poseerán dispositivos de seguridad que eviten el libre movimiento de las mangueras en caso de desconexión accidental.
ZH: 第160条 — 蒸汽或压缩空气管道不得承受超过制造商规定值的压力。其接头应具有安全装置,在意外断开时防止软管自由移动。
ES: ARTICULO 161. — Cuando se realicen tareas a nivel de los cabezales de pilotes se instalarán plataformas de trabajo y escaleras de acceso a las mismas, las que responderán a lo establecido en los capítulos correspondientes.
ZH: 第161条 — 在桩顶层面进行作业时,应设置工作平台和通向平台的梯子,其应符合相应章节的规定。
ES: ARTICULO 162. — Cuando se realicen tareas de hincado o extracción de pilotes o tablestacas al borde del agua o con riesgo de caída a ella, se proveerá de equipos de protección personal y colectivos de acuerdo a lo establecido en los capítulos correspondientes. Para los empalmes de pilotes en el agua se utilizarán plataformas flotantes con barandas, travesaños y zócalos.
ZH: 第162条 — 在水边或存在落水风险的情况下进行打桩或拔桩、打板桩或拔板桩作业时,应根据相应章节的规定提供个人和集体防护装备。水中桩的接头应使用带护栏、横杆和踢脚板的浮动平台。
ES: ARTICULO 163. — Cuando se trabaje dentro de celdas, cajones, tanques o recintos inmersos en general, se instalarán medios de escape eficaces, acordes al número de trabajadores afectados, al riesgo y a las condiciones generales de las tareas.
ZH: 第163条 — 当在隔舱、沉箱、储罐或一般浸没式封闭空间内工作时,应设置与受影响工人人数、风险及作业一般条件相适应的有效逃生手段。
ES: ARTICULO 164. — Cuando se realicen trabajos de pilotaje o tablestacado en el agua, las embarcaciones que se utilicen deberán cumplir con los requisitos que establezcan la presente reglamentación y el organismo competente.
ZH: 第164条 — 当在水中进行打桩或打板桩作业时,所使用的船只应符合本条例及主管机关规定的要求。
ES: ARTICULO 165. — Debe controlarse regularmente la acción del agua sobre la superficie de apoyo o asiento de las tablestacas o pilotes y el estado de los tensores que los activen para evitar posibles desplazamientos imprevistos de éstos.
ZH: 第165条 — 应定期检查水对板桩或桩的支撑或安置表面的作用以及驱动它们的拉杆的状态,以避免其可能发生的意外位移。
ES: ARTICULO 166. — En todos los casos los trabajadores afectados a estas tareas deberán estar adecuadamente adiestrados y capacitados en los riesgos emergentes. Además, estarán provistos de los elementos de protección personal conforme a lo establecido en el capítulo correspondiente.
ZH: 第166条 — 在所有情况下,从事此类作业的工人应就出现的风险进行适当的培训和训练。此外,应根据相应章节的规定为其配备个人防护用品。
TRABAJOS CON HORMIGÓN / 混凝土作业
ES: ARTICULO 167. — Los materiales utilizados en los encofrados deben ser de buena calidad, estar exentos de defectos visibles y tener la resistencia adecuada a los esfuerzos que deban soportar. Asimismo, los apuntalamientos de acero no deben usarse en combinación con apuntalamientos de madera ajustable. No deberá usarse madera no estacionada suficientemente.
ZH: 第167条 — 模板所用的材料应质量良好、无可见缺陷,并具有与其应承受的荷载相适应的强度。同样,钢支撑不得与可调木支撑组合使用。不得使用未充分干燥的木材。
ES: ARTICULO 168. — Todas las operaciones, así como el estado del equipamiento serán supervisados por el responsable de la tarea. Se verificará en todos los casos, después de montar la estructura básica, que todas y cada una de las partes componentes se encuentren en condiciones de seguridad hasta el momento de su remoción o sustitución por la estructura permanente.
ZH: 第168条 — 所有操作及设备状态均应由作业负责人监督。在所有情况下,在安装基本结构后,应核实每个组成部分均处于安全状态,直至其被拆除或被永久结构替代之时。
ES: ARTICULO 169. — Durante el período constructivo no deben acumularse sobre las estructuras: cargas, materiales, equipos que resulten peligrosos para la estabilidad de aquéllas. La misma disposición tiene validez para las estructuras recientemente desencofradas y descimbradas.
ZH: 第169条 — 在施工期间,不得在结构上堆积对其稳定性构成危险的荷载、物料和设备。此规定同样适用于新近拆模和拆除支撑的结构。
ES: ARTICULO 170. — En el caso de utilizar apuntalamiento de madera empalmados, éstos deberán estar distribuidos y cada puntal no deberá poseer más de un empalme. Los empalmes deben ser reforzados para impedir la deformación.
ZH: 第170条 — 使用接头木支撑时,应分散布置,每个支柱不得有超过一个接头。接头应加固以防止变形。
ES: ARTICULO 171. — Durante la soldadura de la armadura, deben prevenirse los riesgos de incendio de los encofrados combustibles.
ZH: 第171条 — 在焊接钢筋期间,应预防可燃模板的火灾风险。
ES: ARTICULO 172. — Previo al ingreso a la obra de aquellas sustancias utilizadas como aditivos, auxiliares o similares, se verificará que los envases vengan rotulados con especificación de: Forma de uso, Riesgos derivados de su manipulación, Indicación de primeros auxilios ante situaciones de emergencia.
ZH: 第172条 — 在用作添加剂、辅料或类似用途的物质进入工程之前,应核实容器标签上标有:使用方法、操作产生的风险、紧急情况下的急救指示。
ES: ARTICULO 173. — Los baldes y recipientes en general, que transporten hormigón en forma aérea no deberán tener partes salientes donde pueda acumularse el hormigón y caer del mismo. El movimiento de los baldes se dirigirá por medio de señales previamente convenidas.
ZH: 第173条 — 以空中方式运输混凝土的吊斗和一般容器不得具有可能积存混凝土并使其坠落的突出部分。吊斗的移动应通过事先约定的信号进行指挥。
ES: ARTICULO 174. — Está totalmente prohibido trasladar personas en los baldes transportadores de hormigón.
ZH: 第174条 — 严禁使用混凝土运输吊斗载人。
ES: ARTICULO 175. — La remoción de apuntalamientos, cimbras, elementos de sostén y equipamiento sólo podrá realizarse cuando la Jefatura de Obra haya dado las instrucciones necesarias para el comienzo de los trabajos, los que deben ser programados y supervisados por el responsable de la tarea.
ZH: 第175条 — 支撑、拱架、支护构件和设备的拆除,仅可在工程主管已发出开始作业的必要指令后进行,作业应由作业负责人规划和监督。
ES: ARTICULO 176. — Durante las operaciones de pretensado de cables de acero, que se efectuará bajo la directa supervisión del responsable de la tarea, se prohibe la permanencia de trabajadores sobre el equipo de pretensado, debiendo estar protegidos mediante pantallas u otro medio eficaz. El responsable de Higiene y Seguridad definirá el área de riesgo y de acceso restringido.
ZH: 第176条 — 在进行钢索预应力张拉操作期间(该操作应在作业负责人直接监督下进行),禁止工人停留在张拉设备上,且应通过防护屏或其他有效手段加以保护。卫生与安全负责人应划定风险区域和限制进入区域。
TUBERÍAS Y BOMBAS PARA EL TRANSPORTE DE HORMIGÓN / 混凝土运输管道与泵
ES: ARTICULO 177. — Los andamios o estructuras que sostengan una tubería para hormigón bombeado deben ser calculados en función del peso de la tubería llena de hormigón y de los trabajadores que puedan encontrarse encima del andamio con un coeficiente de seguridad igual a 4.
ZH: 第177条 — 支撑泵送混凝土管道的脚手架或结构应根据充满混凝土的管道重量及可能位于脚手架上的工人重量进行计算,安全系数为4。
ES: ARTICULO 178. — Las tuberías para el transporte de hormigón bombeado deben estar: a) sólidamente amarradas en sus extremos y codos. b) provistas de válvulas de escape de aire cerca de su parte superior. c) firmemente fijadas a la tobera de la bomba mediante un dispositivo eficaz de seguridad.
ZH: 第178条 — 泵送混凝土运输管道应:a)在其端部和弯头处牢固扎紧。b)在其上部附近配备排气阀。c)通过有效的安全装置牢固固定于泵的喷嘴。
ES: ARTICULO 179. — Cuando se proceda a limpiar tuberías para el transporte de hormigón bombeado, sus elementos componentes no deben ser acoplados ni desmontados mientras dure la purga de la misma, debiendo establecerse una distancia de seguridad.
ZH: 第179条 — 在清洗泵送混凝土运输管道时,在管道清理期间不得连接或拆卸其组成部件,且应设定安全距离。
ES: ARTICULO 180. — Se debe verificar el estado de los equipos mecánicos e instrumentos de bombeo al comienzo de cada turno de trabajo.
ZH: 第180条 — 应在每个工作班次开始时核查泵送机械设备和仪器的状态。
TRABAJOS CON PINTURAS / 油漆作业
ES: ARTICULO 181. — Previo al ingreso, manipulación, preparación y aplicación de productos constitutivos de pintura, diluyentes, removedores, revestimientos, resinas, acelerantes, retardadores, catalizadores, etc., el responsable de Higiene y Seguridad deberá dar las indicaciones específicas, de acuerdo a los riesgos que dichos productos signifiquen para la salud del trabajador.
ZH: 第181条 — 在油漆、稀释剂、脱漆剂、涂料、树脂、促进剂、缓凝剂、催化剂等组成产品的进场、操作、准备和施工前,卫生与安全负责人应根据这些产品对工人健康构成的风险给出具体指示。
ES: ARTICULO 182. — Solamente intervendrán trabajadores con adecuada capacitación en este tipo de tareas y, en particular, sobre contaminación físico-química y riesgo de incendio, provistos de elementos de protección apropiados al riesgo, bajo la directa supervisión del responsable de la tarea. Asimismo deberá observarse lo establecido en el capítulo 'Contaminación ambiental'.
ZH: 第182条 — 仅接受过此类作业适当培训、特别是关于物理化学污染和火灾风险培训的工人可参与作业,为其配备与风险相适应的防护用品,并在作业负责人的直接监督下进行。同时应遵守"环境污染"章节的规定。
ES: ARTICULO 183. — Los edificios, locales, contenedores, armarios y otros donde se almacenen pinturas, pigmentos y sus diluyentes deben: ser de construcción no propagante de llama (resistencia al fuego mínima F-90); mantenerse bien ventilados; estar protegidos de la radiación solar directa y de fuentes de calor radiante; contar con sistema de extinción de clase adecuada; disponer de instalaciones eléctricas estancas o antiexplosivas; contar con techo flotante o expulsable en caso de existir elevado riesgo de explosión.
ZH: 第183条 — 存储油漆、颜料及其稀释剂的建筑物、场所、集装箱、柜子等应:为非火焰传播构造(耐火等级最低F-90);保持良好通风;免受太阳直接辐射和辐射热源影响;配备适当类别的灭火系统;具有防水或防爆电气装置;在存在高爆炸风险时设有浮动顶或可弹射顶。
PREPARACIÓN DE SUPERFICIES DE APLICACIÓN / 施工表面准备
ES: ARTICULO 184. — Cuando se utilicen como decapante y medio de preparación: a) Materiales y equipos que puedan desprender partículas: se debe proveer a los trabajadores afectados a estas tareas, de elementos de protección personal. b) Arenado, granallado u otros se verificará que: I. Se limite el área a arenar al mínimo indispensable. II. El operador use casco o capucha con inyección de aire y mirilla, vestimenta ajustada en cuellos, muñecas y tobillos y guantes. III. El aire inyectado se provea a baja presión libre de contaminantes y convenientemente filtrado y desodorizado. En zonas cálidas se proveerá de medios adecuados para refrigerar el aire inyectado.
ZH: 第184条 — 当使用脱漆剂和准备方式时:a)可能释放颗粒的物料和设备:应向从事此类作业的工人提供个人防护用品。b)喷砂、喷丸或其他,应核实:I. 将喷砂区域限制在最小必要范围内。II. 操作人员使用带送气装置和观察窗的安全帽或头罩,衣领、手腕和脚踝处收紧的服装以及手套。III. 以低压供应注入空气,无污染物并经过适当过滤和除臭。在炎热地区,应提供冷却注入空气的适当方式。
CAPÍTULO 9 / 第九章
NORMAS DE PREVENCIÓN EN LAS INSTALACIONES Y EQUIPOS DE OBRA / 工程设施与设备的预防规范
SILOS Y TOLVAS / 筒仓与料斗
ES: ARTICULO 185. — Los silos y tolvas deben estar montados sobre bases apropiadas a su uso y resistir las cargas que tengan que soportar. Los apoyos deberán estar protegidos contra impactos accidentales en área de circulación vehicular. Asimismo, se debe indicar en un lugar visible, próximo a las tolvas del ancho y alto máximo para los vehículos que circulen en operaciones de carga y descarga de materiales.
ZH: 第185条 — 筒仓和料斗应安装在与其用途相适应的基础上,并承受其应承受的荷载。支撑应在车辆通行区域受到保护以防意外撞击。同样,应在料斗附近的可见位置标明在装卸物料操作中通行车辆的最大宽度和高度。
ES: ARTICULO 186. — Los silos y tolvas para material pulvurulento deben estar provistos de sistemas que eviten la difusión de polvo en la carga y descarga.
ZH: 第186条 — 用于粉状物料的筒仓和料斗应配备防止装卸过程中粉尘扩散的系统。
ES: ARTICULO 187. — Durante la construcción, reparación u operación de silos y tolvas que presenten riesgo de caída de personas, u objetos, se deben implementar protecciones colectivas o individuales eficientes para proteger la seguridad de los trabajadores.
ZH: 第187条 — 在筒仓和料斗的建造、维修或操作期间,若存在人员或物体坠落风险,应实施有效的集体或个体防护措施以保护工人的安全。
ES: ARTICULO 188. — Para desarrollar tareas dentro de silos, se debe verificar previamente: a) La presencia de contenido necesario de oxígeno y la ausencia de contaminantes que comprometan la salud de las personas u origine riesgo de incendio o explosión. b) Que la abertura de descarga esté protegida y que se haya interrumpido el llenado. c) Que el personal esté debidamente informado de los riesgos emergentes. d) Que los trabajadores puedan ser auxiliados por otras personas en caso de necesidad, las que permanecerán en el exterior del recinto observando permanentemente el desarrollo de la tarea. e) Que cuando exista riesgo de incendio o explosión el trabajador use elementos antichispas.
ZH: 第188条 — 在筒仓内部开展作业时,应事先核实:a)存在必需的氧气含量,且不存在损害人员健康或引起火灾或爆炸风险的污染物。b)卸料口已受保护且已中断装料。c)人员已妥善知悉出现的风险。d)工人在需要时可得到其他人员的救助,该等人员将留在封闭空间外持续观察作业的进行。e)当存在火灾或爆炸风险时,工人使用防火花用品。
MÁQUINAS PARA TRABAJAR LA MADERA / 木工机械
ES: ARTICULO 189 al 195 — Las máquinas para trabajar la madera (sierra circular, sierra de cinta, cepilladora) deben estar dotadas de resguardos y protecciones que cubran las partes de corte y puntos de contacto peligrosos. Toda operación de reparación, limpieza o mantenimiento debe efectuarse con la máquina detenida y los sistemas de seguridad colocados. El personal debe estar capacitado en los riesgos inherentes.
ZH: 第189条至第195条 — 木工机械(圆锯、带锯、刨床)应配备覆盖切割部分和危险接触点的防护装置和保护罩。所有维修、清洁或维护操作均须在机器停止运转并放置好安全系统后进行。人员应接受固有风险的培训。圆锯须配备可调节的防护罩,带锯须整体覆盖锯条至切割点附近。
HERRAMIENTAS DE ACCIONAMIENTO MANUAL Y MECÁNICAS PORTÁTILES / 手动工具与便携式机械工具
ES: ARTICULO 196 al 203 — Las herramientas de mano deben ser seguras, adecuadas a la operación y no presentar defectos. Las herramientas portátiles accionadas por energía interna deben estar protegidas contra contactos peligrosos. Las herramientas accionadas por gatillo deben poseer seguros. En áreas con riesgo de explosión e incendio, solo deben utilizarse herramientas que no provoquen chispas.
ZH: 第196条至第203条 — 手动工具应安全、适合操作且无缺陷。由内部能源驱动的便携式工具应受到防护以免危险接触。扳机驱动工具应具备保险装置。在有爆炸和火灾风险的区域,仅可使用不产生火花的工具。任何故障或缺陷应立即报告并停用该工具,维修须由有资质的人员进行。
HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS Y ELÉCTRICAS / 气动工具与电动工具
ES: ARTICULO 204 al 209 — Las herramientas neumáticas deben cumplir con el capítulo de instalaciones a presión, contar con retenes para evitar la expulsión de accesorios y sistemas de acople rápido con seguro. Las herramientas eléctricas deben contar con protección mecánica y condiciones dieléctricas adecuadas, además de dispositivos de corte automático. Los aparatos de fijación accionados por explosivos requieren programación precisa y adiestramiento específico de los trabajadores.
ZH: 第204条至第209条 — 气动工具应符合压力装置章节的规定,配备防止附件弹出的止动装置和带保险的快接系统。电动工具应具有机械防护和适当的介电条件,以及自动切断装置。由爆炸物驱动的固定工具需要精确的规划和工人的专门训练。卫生与安全负责人必须参与设备的选择和核查。
ESCALERAS Y SUS PROTECCIONES / 梯子及其防护
ES: ARTICULO 210 al 220 — Las escaleras móviles se utilizarán solamente para ascenso y descenso, no como puntos de apoyo para tareas. Las escaleras fijas de más de 6 m deben tener rellanos intermedios cada 3 m. Las de mano: peldaños cada 30 cm máximo, deben sobrepasar 1 m el punto más alto. Las de dos hojas: máximo 6 m. Las extensibles: superposición mínima 1 m. Las fijas verticales: distancia entre largueros mínima 45 cm, espacio libre detrás de peldaños 15 cm. Las estructurales temporarias: ancho mínimo 60 cm, barandas si altura > 1 m.
ZH: 第210条至第220条 — 移动梯仅可用于上下,不得作为作业的支撑点。超过6米的固定梯必须每隔3米设置中间平台。手梯:梯级间距最大30厘米,应超出最高点1米。双面梯:最长6米。伸缩梯:两段重叠最少1米。垂直固定梯:两竖杆间距最小45厘米,梯级后自由空间15厘米。临时结构梯:最小宽度60厘米,高度超过1米时应配护栏。
ANDAMIOS / 脚手架
ES: ARTICULO 221 al 238 — Los andamios deben garantizar rigidez, resistencia y estabilidad. Las plataformas a más de 2 m de altura deben contar con baranda superior (1 m), intermedia (50 cm) y zócalo. Ancho mínimo de plataforma: 60 cm. Los tablones deben estar trabados y amarrados sólidamente. Distancia máxima entre montantes: 3 m. Los andamios deben anclarse a estructura fija. Los andamios colgantes requieren sistema de enclavamiento vertical y los trabajadores deben usar cinturones de seguridad con cable salvavidas independiente. Los andamios metálicos tubulares deben usar caño normalizado IRAM F-20 y uniones de acero estampado.
ZH: 第221条至第238条 — 脚手架应保证刚度、强度和稳定性。位于2米以上高度的平台应配备上护栏(1米)、中间横杆(50厘米)和踢脚板。平台最小宽度:60厘米。木板应牢固固定和绑扎。立柱最大间距:3米。脚手架应锚固在固定结构上。悬挂式脚手架需要垂直锁定系统,工人必须使用独立救生索的安全带。金属管式脚手架应使用IRAM F-20标准管材和冲压钢接头。组装和拆卸须由有资质的人员在作业负责人监督下进行。
SILLETAS, CABALLETES, PASARELAS Y RAMPAS / 吊板、支架、便桥与坡道
ES: ARTICULO 239 al 245 — Las silletas: asiento de 60×30 cm, con topes, los trabajadores deben usar cinturones de seguridad anclados a punto fijo independiente. Caballetes: altura máxima 2 m, se prohíben estructuras apoyadas sobre caballetes. Pasarelas y rampas: pendiente máxima 1:4, plataforma mínima 60 cm de ancho con barandas y zócalos.
ZH: 第239条至第245条 — 吊板:座板60×30厘米,带挡块,工人应使用锚固在独立固定点上的安全带。支架:最大高度2米,禁止在支架上支撑结构。便桥和坡道:最大坡度1:4,平台最小宽度60厘米,配护栏和踢脚板,必要时设置防滑条作为踏步。
VEHÍCULOS Y MAQUINARIA AUTOMOTRIZ / 车辆与机动机械
ES: ARTICULO 246 al 261 — El personal debe estar capacitado. Los vehículos deben tener dispositivos para evitar caídas, puesta en marcha fortuita y velocidades excesivas. Deben mantenerse en perfecto estado: frenos, dirección, luces, bocinas, cinturones de seguridad, extintores. Deben llevar rótulo visible con carga máxima. Prohibido transportar personas donde no esté previsto. Los camiones volcadores deben tener visera protectora de cabina.
ZH: 第246条至第261条 — 人员须经培训。车辆须配备防止坠落、意外启动和超速的装置。须保持完好状态:制动系统、转向、灯光、喇叭、安全带、灭火器。须标有可见的最大荷载标牌。禁止在非设计用途的车辆上载人。自卸卡车须有驾驶室防护罩。驾驶员接触的噪音不得超过本条例规定值。
HORMIGONERAS / 混凝土搅拌机
ES: ARTICULO 262 al 264 — Todos los engranajes y transmisiones deben estar resguardados. Protección mediante barandas laterales bajo el cubo elevado. Las tolvas protegidas con rejillas. Mecanismo de enclavamiento para limpieza. Al abandonar el puesto, dejar la cubeta apoyada en el suelo o inmovilizada con dispositivo de seguridad.
ZH: 第262条至第264条 — 所有齿轮和传动装置须有防护罩。在升起的拌筒下方设置侧面护栏保护。料斗使用格栅防护。清洁时须有锁定机构。离开岗位时,将拌筒降至地面或用安全装置固定于升高位置。
APARATOS ELEVADORES Y GRÚAS / 起重设备与起重机
ES: ARTICULO 265 al 288 — El personal debe estar adiestrado. Las grúas deben disponer de datos técnicos (tablas de cargas) en lugar visible. Montaje/desmontaje bajo supervisión de personal competente. Maniobras mediante código de señales preestablecido. Coeficientes de seguridad: ganchos manuales 3, motorizados 4, materiales peligrosos 5, partes estructurales 4, cables izadores 6, transporte de personas 8. Cubetas basculantes con dispositivo antivuelco. Prohibido circular bajo cargas suspendidas. Los montacargas deben tener puertas resistentes, estructura con coeficiente de seguridad 5, torres exteriores sobre bases firmes. Los ascensores que transportan personas deben tener puertas con cerraduras electromecánicas, interruptores de límite de carrera, sistema de detención por exceso de velocidad (más del 40%), y medios de intercomunicación.
ZH: 第265条至第288条 — 人员须经培训。起重机须在可见位置标注技术数据(荷载表)。组装/拆卸须由有资质人员监督。操作须通过预定信号代码进行。安全系数:手动吊钩3,机动吊钩4,危险物料5,结构部件4,起重钢丝绳6,载人8。倾翻料斗须有防意外倾倒装置。禁止在悬吊荷载下通行。施工升降机须有坚固的防护门,结构安全系数5,外部塔架须建在稳固基础上。载人电梯须有带机电锁的门、行程限位开关、超速(超过40%)制动系统及对讲通讯装置。
CABLES, CADENAS, CUERDAS Y GANCHOS / 钢丝绳、链条、绳索与吊钩
ES: ARTICULO 289 al 315 — Todos estos elementos deben ser ensayados antes de iniciar obra, al cambiar de uso, tras incidentes y con periodicidad indicada. Deben tener identificada la carga máxima admisible. Los cables metálicos: acero con resistencia mínima 140 kg/mm², coeficiente mínimo 3,5. Deben ser de una sola pieza, sin nudos ni fallas. Lubricación periódica. Las cuerdas de fibra natural no se usarán húmedas; prohibido el sisal; el manila con coeficiente 9. Las cadenas: acero forjado, coeficiente mínimo 5, desechar si deformación > 5% o desgaste > 15% del diámetro. Los ganchos: acero forjado, con pestillo de seguridad, desechar si abertura > 15% de la original o doblados > 10°.
ZH: 第289条至第315条 — 所有此类构件须在开工前、变更用途时、事故发生后及按卫生与安全负责人指示的周期进行试验。须标明最大容许荷载。钢丝绳:钢质,最小抗拉强度140公斤/平方毫米,最小系数3.5。须为整段无接头,无结节或缺陷。定期润滑。天然纤维绳在潮湿时不得使用;禁用剑麻;马尼拉麻系数9。链条:锻钢制造,最小系数5,变形超过5%或磨损超过直径15%时应报废。吊钩:锻钢制造,带安全锁扣,开口超过原始尺寸15%或弯曲超过10°时应报废。
ESLINGAS / 吊索
ES: ARTICULO 306 al 329 — Las eslingas deben construirse con materiales de resistencia adecuada. El fabricante debe proveer tablas de capacidad según configuración y ángulo. Las eslingas de faja de fibras sintéticas: coeficiente mínimo 5, marcadas con fabricante, capacidad y material. Las eslingas de faja metálica: acero carbono o inoxidable, coeficiente 5, ensayadas antes del primer uso y después de cada reparación. Deben inspeccionarse antes de cada uso y desechar las que presenten anomalías. Prohibidas las reparaciones provisorias.
ZH: 第306条至第329条 — 吊索须以适当强度材料制造。制造商须提供按配置和角度分类的承载能力表。合成纤维带吊索:最小系数5,标注制造商、承载能力和材料。金属带吊索:碳钢或不锈钢,系数5,首次使用前及每次维修后进行试验。每次使用前须检查,有异常的应报废。禁止临时性维修。操作中吊索须在货物锐角处加以保护。工人手和手指应远离吊索和货物。
TRANSPORTADORES / 输送机
ES: ARTICULO 330 al 339 — Deben tener suficiente resistencia, elementos móviles protegidos, dispositivos de parada de emergencia. Los pisos y pasillos a lo largo de transportadores deben ser antideslizantes y con drenajes. Para paso de personas, instalar pasarelas elevadas. Toda manipulación o reparación con la máquina detenida y bloqueada. Los transportadores de cinta, cangilones y hélice deben tener resguardos en puntos de peligro.
ZH: 第330条至第339条 — 须具有足够强度,活动部件受防护,配备紧急停止装置。沿输送机的通道应防滑并设有排水。人员通过处应安装高架便桥。任何操作或维修须在机器停止并锁定的状态下进行。带式、斗式和螺旋式输送机须在危险点设置防护罩。
SOLDADURA Y CORTE A GAS / 焊接与气割
ES: ARTICULO 340 al 358 — El personal debe estar adiestrado y capacitado; provisto de equipos de protección adecuados (pantallas contra radiaciones). En espacios confinados: cinturón de seguridad con cable de vida, cilindros de gas en el exterior. Recipientes que contuvieron sustancias explosivas: limpiar mediante inertización y desgasificación. Los cilindros de gases a presión deben cumplir con el capítulo de instalaciones a presión. Reguladores: solo para el gas en uso, equipados con manómetros de alta y baja presión. Mangueras: colores diferentes para oxígeno y gas combustible, con dispositivos antirretroceso de llama. Los sopletes se encenderán con encendedor específico; para apagar, cerrar primero la válvula de acetileno.
ZH: 第340条至第358条 — 人员须经培训和训练;配备适当防护装备(防辐射面屏)。在有限空间中:使用带救生索的安全带,气瓶放置于外部。曾盛装爆炸性物质的容器:通过惰化和脱气程序进行清洁。压力气瓶应符合压力装置章节的规定。调压器:仅用于指定气体,配备高压和低压压力表。软管:氧气和可燃气使用不同颜色,配防回火装置。焊枪应使用专用点火器点燃;熄火时先关闭乙炔阀门。
GENERADORES DE VAPOR, COMPRESORES Y CILINDROS DE GASES / 蒸汽发生器、压缩机与气瓶
ES: ARTICULO 359 al 370 — El personal de generadores de vapor debe estar instruido y adiestrado. Prohibido almacenar combustibles en el área del generador. Los compresores deben tener placa con datos del fabricante, presión de prueba y trabajo, manómetros protegidos y dispositivos de seguridad que impidan sobrepasar la presión máxima. Los cilindros de gases: certificado habilitante, claramente identificados, con válvulas y dispositivos de descarga. Almacenamiento: separar llenos de vacíos y por tipo de gas, locales ventilados, protegidos de temperatura y descargas eléctricas. Depósitos de aire comprimido: válvula de seguridad, manómetro, grifo de purga y válvula de retención; inspección anual. Tuberías de vapor y gas: señalizadas, aisladas térmicamente.
ZH: 第359条至第370条 — 蒸汽发生器操作人员须经指导和培训。禁止在发生器区域存放可燃物。压缩机须有包含制造商数据、试验压力和运行压力的铭牌,压力表受保护,安全装置防止超过最大压力。气瓶:须有合格证,清晰标识,配有阀门和泄压装置。存储:满瓶与空瓶分开、不同类型气体分开,场所通风,防护免受温度变化和电击。压缩空气储罐:安全阀、压力表、排污龙头和止回阀;年度检查。蒸汽和燃气管道:标识、隔热。
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y MÁQUINAS DE TRANSFORMACIÓN DE ENERGÍA / 安全装置与能量转换机械
ES: ARTICULO 371 al 375 — Todos los dispositivos de seguridad se ensayarán y mantendrán en perfectas condiciones, con periodicidad acorde a indicaciones del fabricante. Las máquinas de transformación de energía deben cumplir condiciones de seguridad para operadores y personal cercano. Cada máquina será objeto de análisis de riesgo para determinar necesidad de paro de emergencia. Solo serán operadas por personal calificado y capacitado. Contarán con resguardos que permitan control de rutina sin retirarlos; si fuera necesario retirarlos, se usarán dispositivos de bloqueo (trabas, candados, microcontactos) y letreros de advertencia.
ZH: 第371条至第375条 — 所有安全装置应按制造商指示的频率进行试验并保持在完好运行状态。能量转换机械须满足操作人员和附近人员的安全条件。每台机械应由卫生与安全负责人进行风险分析,以确定是否需要紧急停止辅助装置。仅可由经过培训和具备资格的人员操作。配备可在不移除的情况下进行例行控制的防护罩;若必须移除,应使用锁定装置(锁扣、挂锁、微动触点)及禁止操作的警告标牌。
MOTORES DE COMBUSTIÓN INTERNA / 内燃机
ES: ARTICULO 376. — Los comandos de los sistemas de arranque y parada deben contar con dispositivos que eviten su accionamiento accidental.
ZH: 第376条 — 启动和停止系统的控制装置须配备防止意外操作的装置。
ES: ARTICULO 377. — Los acumuladores de energía o baterías deben estar instalados alejados de fuentes de calor intenso y de lugares de producción de chispas o arcos eléctricos, debiendo adoptarse medidas preventivas del riesgo de la proyección de electrólito en caso de rotura o explosión.
ZH: 第377条 — 蓄电池或电池应安装在远离强热源及产生火花或电弧的场所,并应采取预防措施防止在破裂或爆炸情况下电解液飞溅的风险。
Nota / 注: Artículo 3° del Decreto original sustituido por art. 1º del Decreto Nº 144/2001 (B.O. 13/02/2001).
📑 RESUMEN DE LA ESTRUCTURA DEL DECRETO / 法令结构摘要
| Capítulo / 章节 | Contenido / 内容 | Artículos / 条款 |
|---|---|---|
| Preámbulo / 序言 | VISTO, CONSIDERANDO, Decreto / 鉴于、考虑、法令 | Art. 1º – 4º |
| 1 / 第一章 | Disposiciones Generales / 总则(适用范围、义务主体、雇主与工人权利义务) | Art. 1 – 12 |
| 2 / 第二章 | Prestaciones de Medicina y de Higiene y Seguridad / 医学及卫生与安全服务 | Art. 13 – 14 |
| 3 / 第三章 | Prestaciones de Higiene y Seguridad en el Trabajo / 劳动卫生与安全服务(内部/外部服务) | Art. 15 – 19 |
| 4 / 第四章 | Legajo Técnico de Higiene y Seguridad / 卫生与安全技术档案 | Art. 20 |
| 5 / 第五章 | Servicios de Infraestructura de Obra / 工程基础设施服务(运输、住宿、卫生设施、水、废弃物) | Art. 21 – 41 |
| 6 / 第六章 | Normas Generales Aplicables en Obra / 工程现场一般规范(物料、通行、防坠落、电气、消防、PPE) | Art. 42 – 115 |
| 7 / 第七章 | Normas Higiénico-Ambientales en Obra / 工程卫生环境规范(高压、污染、通风、噪音、照明) | Art. 116 – 137 |
| 8 / 第八章 | Normas de Prevención en las Distintas Etapas de Obra / 工程各阶段预防规范(拆除、爆破、挖掘、混凝土、油漆) | Art. 138 – 184 |
| 9 / 第九章 | Normas de Prevención en las Instalaciones y Equipos de Obra / 工程设施与设备预防规范(筒仓、工具、梯子、脚手架、车辆、起重、焊接、压力容器) | Art. 185 – 377 |
📋 NOTAS / 备注
ES: Este documento es una traducción de trabajo para uso de los profesionales de seguridad e higiene del proyecto de la Planta Fotovoltaica de 10MW de la Universidad Nacional de La Plata. No reemplaza el texto oficial del Decreto 911/96 publicado en el Boletín Oficial de la República Argentina.
ZH: 本文件为拉普拉塔国立大学10MW光伏电站项目安全卫生专业人员使用的工作译文。不替代阿根廷共和国官方公报发布的第911/96号法令正式文本。
ES: Modificaciones posteriores: El Art. 3º fue sustituido por el Decreto Nº 1057/2003; el Art. 16 fue sustituido por la Res. SRT Nº 1830/2005; el Art. 137 fue derogado por la Res. SRT Nº 30/2023. Verifíquese siempre el texto actualizado en argentina.gob.ar/normativa.
ZH: 后续修订: 第3条被第1057/2003号法令替代;第16条被SRT第1830/2005号决议替代;第137条被SRT第30/2023号决议废止。请始终在 argentina.gob.ar 查阅更新文本。
ES: Traducción: Flor 🌸 — AI Assistant | Fecha: Mayo 2026 | Propósito: Referencia de trabajo para proyecto FV 10MW UNLP
ZH: 翻译: Flor 🌸 — AI 助手 | 日期: 2026年5月 | 用途: 拉普拉塔国立大学10MW光伏项目工作参考