Ley 25.916 — Gestión de Residuos Domiciliarios / 第 25,916 号法律 — 生活垃圾管理法
Ley 25.916 — Gestión de Residuos Domiciliarios / 第 25,916 号法律 — 生活垃圾管理法
中西对照双语版 | Versión Bilingüe Español-Chino
📋 文件信息 / Información del Documento
| 项目 / Ítem | 内容 / Contenido |
|---|---|
| 法律编号 / N° de Ley | 25.916 |
| 法律名称 / Nombre | Gestión de Residuos Domiciliarios / 生活垃圾管理法 |
| 颁布机构 / Órgano Emisor | Honorable Congreso de la Nación Argentina / 阿根廷国家荣誉国会 |
| 通过日期 / Sanción | 2004年8月4日 / 4 de agosto de 2004 |
| 部分颁布日期 / Promulgación Parcial | 2004年9月3日 / 3 de septiembre de 2004 |
| 公布日期 / Publicación B.O. | 2004年9月7日 / 7 de septiembre de 2004 |
| 官方公报编号 / B.O. N° | 30.479 |
| 主题 / Materia | 环境保护最低标准 — 生活垃圾综合管理 / Presupuestos Mínimos de Protección Ambiental — Gestión Integral de Residuos Domiciliarios |
| 适用范围 / Ámbito | 阿根廷全境 / Todo el territorio de la Nación Argentina |
| 条款数 / Artículos | 39 条 / 39 artículos,分 10 章 / 10 capítulos |
| 翻译日期 / Fecha de Traducción | 2026年5月 / Mayo 2026 |
| 翻译用途 / Uso de Traducción | 拉普拉塔10MW光伏电站项目参考 / Referencia para Proyecto Planta Fotovoltaica 10MW La Plata |
| 原文来源 / Fuente | InfoLEG — Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación Argentina(anexo 98327) |
⚠️ 声明 / Aviso: 本中文译文仅供参考,不具有法律效力。正式法律文本以阿根廷官方公报(Boletín Oficial)公布的西班牙语原文为准。 La presente traducción al chino es solo de referencia y no tiene validez legal. El texto oficial es el publicado en el Boletín Oficial de la República Argentina en idioma español.
序言 / Preámbulo
ES: GESTION DE RESIDUOS DOMICILIARIOS — Ley 25.916 — Establécense presupuestos mínimos de protección ambiental para la gestión integral de residuos domiciliarios. Disposiciones generales. Autoridades competentes. Generación y Disposición inicial. Recolección y Transporte. Tratamiento, Transferencia y Disposición final. Coordinación interjurisdiccional. Autoridad de aplicación. Infracciones y sanciones. Disposiciones complementarias.
ZH: 生活垃圾管理 — 第 25,916 号法律 — 制定生活垃圾综合管理的环境保护最低标准。包括:总则、主管机关、产生与初始投放、收集与运输、处理、转运与最终处置、跨辖区协调、执法机关、违规与处罚、补充规定。
ES: Sancionada: Agosto 4 de 2004. Promulgada parcialmente: Septiembre 3 de 2004.
ZH: 通过日期:2004年8月4日。部分颁布日期:2004年9月3日。
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc. sancionan con fuerza de Ley: Gestión integral de residuos domiciliarios.
ZH: 阿根廷国家参议院和众议院在国会召开会议,以法律效力批准如下:生活垃圾综合管理法。
第一章 — 总则 / Capítulo I — Disposiciones generales
ARTÍCULO 1º
ES: Las disposiciones de la presente ley establecen los presupuestos mínimos de protección ambiental para la gestión integral de los residuos domiciliarios, sean éstos de origen residencial, urbano, comercial, asistencial, sanitario, industrial o institucional, con excepción de aquellos que se encuentren regulados por normas específicas.
ZH: 本法之规定制定生活垃圾综合管理的环境保护最低标准,适用于住宅、城市、商业、辅助、卫生、工业或机构来源的生活垃圾,但受专门法规规范的垃圾除外。
ARTÍCULO 2º
ES: Denomínese residuo domiciliario a aquellos elementos, objetos o sustancias que como consecuencia de los procesos de consumo y desarrollo de actividades humanas, son desechados y/o abandonados.
ZH: 生活垃圾系指因消费过程和人类活动发展而被丢弃和/或遗弃的元素、物品或物质。
ARTÍCULO 3º
ES: Se denomina gestión integral de residuos domiciliarios al conjunto de actividades interdependientes y complementarias entre sí, que conforman un proceso de acciones para el manejo de residuos domiciliarios, con el objeto de proteger el ambiente y la calidad de vida de la población.
ZH: 生活垃圾综合管理系指一系列相互依赖、相互补充的活动,这些活动构成一个生活垃圾处理行动过程,旨在保护环境和居民生活质量。
ES: La gestión integral de residuos domiciliarios comprende de las siguientes etapas: generación, disposición inicial, recolección, transferencia, transporte, tratamiento y disposición final.
ZH: 生活垃圾综合管理包括以下阶段:产生、初始投放、收集、转运、运输、处理和最终处置。
ES: a) Generación: es la actividad que comprende la producción de residuos domiciliarios.
ZH: a) 产生:系指生活垃圾的产出活动。
ES: b) Disposición inicial: es la acción por la cual se depositan o abandonan los residuos; es efectuada por el generador, y debe realizarse en la forma que determinen las distintas jurisdicciones.
ZH: b) 初始投放:系指将垃圾投放或遗弃的行为;由产生者实施,并应按各辖区规定的方式进行。
ES: La disposición inicial podrá ser: 1. General: sin clasificación y separación de residuos. 2. Selectiva: con clasificación y separación de residuos a cargo del generador.
ZH: 初始投放可为:1. 一般投放:不分类不分离。2. 分类投放:由产生者负责对垃圾进行分类和分离。
ES: c) Recolección: es el conjunto de acciones que comprende el acopio y carga de los residuos en los vehículos recolectores. La recolección podrá ser: 1. General: sin discriminar los distintos tipos de residuo. 2. Diferenciada: discriminando por tipo de residuo en función de su tratamiento y valoración posterior.
ZH: c) 收集:系指将垃圾汇集并装载至收集车辆的一系列行动。收集可为:1. 一般收集:不区分不同类型的垃圾。2. 分类收集:根据后续处理和资源化利用方式区分垃圾类型。
ES: d) Transferencia: comprende las actividades de almacenamiento transitorio y/o acondicionamiento de residuos para su transporte.
ZH: d) 转运:包括垃圾的临时储存和/或为运输而进行的整理活动。
ES: e) Transporte: comprende los viajes de traslado de los residuos entre los diferentes sitios comprendidos en la gestión integral.
ZH: e) 运输:包括在综合管理各场所之间转运垃圾的行程。
ES: f) Tratamiento: comprende el conjunto de operaciones tendientes al acondicionamiento y valorización de los residuos. Se entiende por acondicionamiento a las operaciones realizadas a fin de adecuar los residuos para su valorización o disposición final. Se entiende por valorización a todo procedimiento que permita el aprovechamiento de los recursos contenidos en los residuos, mediante el reciclaje en sus formas física, química, mecánica o biológica, y la reutilización.
ZH: f) 处理:包括旨在对垃圾进行整理和资源化利用的一系列操作。整理系指为使垃圾适合资源化利用或最终处置而进行的操作。资源化利用系指通过物理、化学、机械或生物形式的回收利用以及再利用,使垃圾中含有的资源得以利用的任何程序。
ES: g) Disposición final: comprende al conjunto de operaciones destinadas a lograr el depósito permanente de los residuos domiciliarios, así como de las fracciones de rechazo inevitables resultantes de los métodos de tratamiento adoptados. Asimismo, quedan comprendidas en esta etapa las actividades propias de la clausura y postclausura de los centros de disposición final.
ZH: g) 最终处置:包括旨在实现生活垃圾永久存放的一系列操作,以及所采用处理方法不可避免产生的残余部分的处置。此外,本阶段还包括最终处置中心的关闭和关闭后管理活动。
ARTÍCULO 4º
ES: Son objetivos de la presente ley:
ZH: 本法的目标为:
ES: a) Lograr un adecuado y racional manejo de los residuos domiciliarios mediante su gestión integral, a fin de proteger el ambiente y la calidad de vida de la población;
ZH: a) 通过综合管理实现对生活垃圾的适当和合理处理,以保护环境和居民生活质量;
ES: b) Promover la valorización de los residuos domiciliarios, a través de la implementación de métodos y procesos adecuados;
ZH: b) 通过实施适当的方法和工艺,促进生活垃圾的资源化利用;
ES: c) Minimizar los impactos negativos que estos residuos puedan producir sobre el ambiente;
ZH: c) 最大限度地减少这些垃圾可能对环境产生的负面影响;
ES: d) Lograr la minimización de los residuos con destino a disposición final.
ZH: d) 实现需最终处置垃圾的最小化。
第二章 — 主管机关 / Capítulo II — Autoridades competentes
ARTÍCULO 5º
ES: Serán autoridades competentes de la presente ley los organismos que determinen cada una de las jurisdicciones locales.
ZH: 各地方辖区指定的机构为本法的主管机关。
ARTÍCULO 6º
ES: Las autoridades competentes serán responsables de la gestión integral de los residuos domiciliarios producidos en su jurisdicción, y deberán establecer las normas complementarias necesarias para el cumplimiento efectivo de la presente ley.
ZH: 主管机关负责对其辖区内产生的生活垃圾进行综合管理,并应制定有效执行本法所需的补充规范。
ES: Asimismo, establecerán sistemas de gestión de residuos adaptados a las características y particularidades de su jurisdicción, los que deberán prevenir y minimizar los posibles impactos negativos sobre el ambiente y la calidad de vida de la población.
ZH: 同时,应建立适应其辖区特点和特殊性的垃圾管理系统,该系统应预防并最大限度地减少对环境和居民生活质量可能产生的负面影响。
ARTÍCULO 7º
ES: Las autoridades competentes podrán suscribir convenios bilaterales o multilaterales, que posibiliten la implementación de estrategias regionales para alguna o la totalidad de las etapas de la gestión integral de los residuos domiciliarios.
ZH: 主管机关可签署双边或多边协议,为生活垃圾综合管理的部分或全部阶段实施区域性战略提供可能。
ARTÍCULO 8º
ES: Las autoridades competentes promoverán la valorización de residuos mediante la implementación de programas de cumplimiento e implementación gradual.
ZH: 主管机关应通过实施逐步推进计划,促进垃圾的资源化利用。
第三章 — 产生与初始投放 / Capítulo III — Generación y Disposición inicial
ARTÍCULO 9º
ES: Denomínase generador, a los efectos de la presente ley, a toda persona física o jurídica que produzca residuos en los términos del artículo 2º. El generador tiene la obligación de realizar el acopio inicial y la disposición inicial de los residuos de acuerdo a las normas complementarias que cada jurisdicción establezca.
ZH: 就本法而言,产生者系指按照第2条规定产生垃圾的任何自然人或法人。产生者有义务根据各辖区制定的补充规范进行垃圾的初始汇集和初始投放。
ARTÍCULO 10
ES: La disposición inicial de residuos domiciliarios deberá efectuarse mediante métodos apropiados que prevengan y minimicen los posibles impactos negativos sobre el ambiente y la calidad de vida de la población.
ZH: 生活垃圾的初始投放应采用适当的方法进行,以预防并最大限度地减少对环境和居民生活质量可能产生的负面影响。
ARTÍCULO 11
ES: Los generadores, en función de la calidad y cantidad de residuos, y de las condiciones en que los generan se clasifican en:
ZH: 根据垃圾的质量、数量及产生条件,产生者分为:
ES: a) Generadores individuales.
ZH: a) 个体产生者。
ES: b) Generadores especiales.
ZH: b) 特殊产生者。
ES: Los parámetros para su determinación serán establecidos por las normas complementarias de cada jurisdicción.
ZH: 其确定参数由各辖区的补充规范规定。
ARTÍCULO 12
ES: Denomínase generadores especiales, a los efectos de la presente ley, a aquellos generadores que producen residuos domiciliarios en calidad, cantidad y condiciones tales que, a criterio de la autoridad competente, requieran de la implementación de programas particulares de gestión, previamente aprobados por la misma.
ZH: 就本法而言,特殊产生者系指其产生的生活垃圾在质量、数量和条件上,经主管机关判断,需要实施特定管理计划(事先经该机关批准)的产生者。
ES: Denomínase generadores individuales, a los efectos de la presente ley, a aquellos generadores que, a diferencia de los generadores especiales, no precisan de programas particulares de gestión.
ZH: 就本法而言,个体产生者系指与特殊产生者不同,不需要特定管理计划的产生者。
第四章 — 收集与运输 / Capítulo IV — Recolección y transporte
ARTÍCULO 13
ES: Las autoridades competentes deberán garantizar que los residuos domiciliarios sean recolectados y transportados a los sitios habilitados mediante métodos que prevengan y minimicen los impactos negativos sobre el ambiente y la calidad de vida de la población. Asimismo, deberán determinar la metodología y frecuencia con que se hará la recolección, la que deberá adecuarse a la cantidad de residuos generados y a las características ambientales y geográficas de su jurisdicción.
ZH: 主管机关应确保生活垃圾通过预防和减少对环境和居民生活质量负面影响的方法,被收集和运输至经批准的场所。同时,应确定收集的方法和频率,应适应垃圾产生量及其辖区的环境和地理特征。
ARTÍCULO 14
ES: El transporte deberá efectuarse en vehículos habilitados, y debidamente acondicionados de manera de garantizar una adecuada contención de los residuos y evitar su dispersión en el ambiente.
ZH: 运输应使用经批准的车辆,并经过适当配置,以确保垃圾得到妥善容纳并防止其在环境中扩散。
第五章 — 处理、转运与最终处置 / Capítulo V — Tratamiento, Transferencia y Disposición final
ARTÍCULO 15
ES: Denomínase planta de tratamiento, a los fines de la presente ley, a aquellas instalaciones que son habilitadas para tal fin por la autoridad competente, y en las cuales los residuos domiciliarios son acondicionados y/o valorizados. El rechazo de los procesos de valorización y todo residuo domiciliario que no haya sido valorizado, deberá tener como destino un centro de disposición final habilitado por la autoridad competente.
ZH: 就本法而言,处理厂系指由主管机关为此目的批准、在其中对生活垃圾进行整理和/或资源化利用的设施。资源化利用过程的残余物以及任何未经资源化利用的生活垃圾,均应送往主管机关批准的最终处置中心。
ARTÍCULO 16
ES: Denomínase estación de transferencia, a los fines de la presente ley, a aquellas instalaciones que son habilitadas para tal fin por la autoridad competente, y en las cuales los residuos domiciliarios son almacenados transitoriamente y/o acondicionados para su transporte.
ZH: 就本法而言,转运站系指由主管机关为此目的批准、在其中临时储存和/或为运输而整理生活垃圾的设施。
ARTÍCULO 17
ES: Denomínase centros de disposición final, a los fines de la presente ley, a aquellos lugares especialmente acondicionados y habilitados por la autoridad competente para la disposición permanente de los residuos.
ZH: 就本法而言,最终处置中心系指经过特别处理并由主管机关批准、用于永久处置垃圾的场所。
ARTÍCULO 18
ES: Las autoridades competentes establecerán los requisitos necesarios para la habilitación de los centros de disposición final, en función de las características de los residuos domiciliarios a disponer, de las tecnologías a utilizar, y de las características ambientales locales. Sin perjuicio de ello, la habilitación de estos centros requerirá de la aprobación de una Evaluación de Impacto Ambiental, que contemple la ejecución de un Plan de Monitoreo de las principales variables ambientales durante las fases de operación, clausura y postclausura.
ZH: 主管机关应根据待处置生活垃圾的特征、所采用的技术以及当地环境特征,制定最终处置中心批准的必要要求。此外,这些中心的批准需要进行环境影响评价并获得通过,该评价应包括在运营、关闭和关闭后阶段对主要环境变量实施监测计划。
ARTÍCULO 19
ES: Para la operación y clausura de las plantas de tratamiento y de las estaciones de transferencia, y para la operación, clausura y postclausura de los centros de disposición final, las autoridades competentes deberán autorizar métodos y tecnologías que prevengan y minimicen los posibles impactos negativos sobre el ambiente y la calidad de vida de la población.
ZH: 对于处理厂和转运站的运营和关闭,以及最终处置中心的运营、关闭和关闭后管理,主管机关应批准能够预防和减少对环境和居民生活质量可能产生负面影响的方法和技术。
ARTÍCULO 20
ES: Los centros de disposición final deberán ubicarse en sitios suficientemente alejados de áreas urbanas, de manera tal de no afectar la calidad de vida de la población; y su emplazamiento deberá determinarse considerando la planificación territorial, el uso del suelo y la expansión urbana durante un lapso que incluya el período de postclausura. Asimismo, no podrán establecerse dentro de áreas protegidas o sitios que contengan elementos significativos del patrimonio natural y cultural.
ZH: 最终处置中心应位于距离城市区域足够远的地点,以免影响居民生活质量;其选址应考虑国土规划、土地使用以及包括关闭后期在内的城市扩展期。同时,不得设在保护区内或包含重要自然和文化遗产元素的场所内。
ARTÍCULO 21
ES: Los centros de disposición final deberán ubicarse en sitios que no sean inundables. De no ser ello posible, deberán diseñarse de modo tal de evitar su inundación.
ZH: 最终处置中心应位于非洪水淹没区。若不可行,其设计应能防止被洪水淹没。
第六章 — 跨辖区协调 / Capítulo VI — Coordinación interjurisdiccional
ARTÍCULO 22
ES: El Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA) a los fines de la presente ley, y en cumplimiento del Pacto Federal Ambiental actuará como el organismo de coordinación interjurisdiccional, en procura de cooperar con el cumplimiento de los objetivos de la presente ley.
ZH: 就本法而言,联邦环境委员会(COFEMA)依据《联邦环境公约》作为跨辖区协调机构,致力于合作实现本法的目标。
ARTÍCULO 23
ES: El organismo de coordinación tendrá los siguientes objetivos:
ZH: 协调机构具有以下目标:
ES: a) Consensuar políticas de gestión integral de los residuos domiciliarios;
ZH: a) 协调一致制定生活垃圾综合管理政策;
ES: b) Acordar criterios técnicos y ambientales a emplear en las distintas etapas de la gestión integral;
ZH: b) 商定综合管理各阶段应采用的技术和环境标准;
ES: c) Consensuar, junto a la Autoridad de Aplicación, las metas de valorización de residuos domiciliarios.
ZH: c) 会同执法机关,协调一致制定生活垃圾资源化利用目标。
第七章 — 执法机关 / Capítulo VII — Autoridad de aplicación
ARTÍCULO 24
ES: Será autoridad de aplicación, en el ámbito de su jurisdicción, el organismo de mayor jerarquía con competencia ambiental que determine el Poder Ejecutivo nacional.
ZH: 在其管辖范围内,由国家行政权力机构指定的具有环境职能的最高级别机关为执法机关。
ARTÍCULO 25
ES: Serán funciones de la autoridad de aplicación:
ZH: 执法机关的职能为:
ES: a) Formular políticas en materia de gestión de residuos domiciliarios, consensuadas en el seno del COFEMA.
ZH: a) 在 COFEMA 框架内协调制定生活垃圾管理领域的政策。
ES: b) Elaborar un informe anual con la información que le provean las provincias y la Ciudad de Buenos Aires, el que deberá, como mínimo, especificar el tipo y cantidad de residuos domiciliarios que son recolectados, y además, aquellos que son valorizados o que tengan potencial para su valorización en cada una de las jurisdicciones.
ZH: b) 根据各省和布宜诺斯艾利斯市提供的信息编制年度报告,至少应具体说明各辖区收集的生活垃圾类型和数量,以及已进行资源化利用或具有资源化利用潜力的垃圾情况。
ES: c) Fomentar medidas que contemplen la integración de los circuitos informales de recolección de residuos.
ZH: c) 推动制定考虑非正规垃圾收集渠道融合的措施。
ES: d) Promover programas de educación ambiental, conforme a los objetivos de la presente ley.
ZH: d) 根据本法目标,推动环境教育计划。
ES: e) Proveer asesoramiento para la organización de programas de valorización y de sistemas de recolección diferenciada en las distintas jurisdicciones.
ZH: e) 为各辖区组织资源化利用计划和分类收集系统提供咨询。
ES: f) Promover la participación de la población en programas de reducción, reutilización y reciclaje de residuos.
ZH: f) 促进居民参与垃圾减量、再利用和回收计划。
ES: g) Fomentar, a través de programas de comunicación social y de instrumentos económicos y jurídicos, la valorización de residuos, así como el consumo de productos en cuya elaboración se emplee material valorizado o con potencial para su valorización.
ZH: g) 通过社会宣传计划以及经济和法律工具,促进垃圾资源化利用,以及消费在生产中使用已资源化或具有资源化潜力材料的产品。
ES: h) Promover e incentivar la participación de los sectores productivos y de comercio de bienes en la gestión integral de residuos.
ZH: h) 促进和激励生产部门和商品贸易部门参与垃圾综合管理。
ES: i) Impulsar y consensuar, en el ámbito del COFEMA, un programa nacional de metas cuantificables de valorización de residuos de cumplimiento progresivo; el cual deberá ser revisado y actualizado periódicamente.
ZH: i) 在 COFEMA 框架内推动并协调制定一项逐步实施的、可量化的垃圾资源化利用国家目标计划;该计划应定期审查和更新。
第八章 — 违规与处罚 / Capítulo VIII — De las infracciones y sanciones
ARTÍCULO 26
ES: El incumplimiento de las disposiciones de la presente ley o de las reglamentaciones que en su consecuencia se dicten, sin perjuicio de las sanciones civiles o penales que pudieran corresponder, será sancionado con:
ZH: 违反本法规定或据此制定的规章,在不影响可能适用的民事或刑事处罚的情况下,应受以下处罚:
ES: a) Apercibimiento.
ZH: a) 警告。
ES: b) Multa de diez (10) hasta doscientos (200) sueldos mínimos de la categoría básica inicial de la Administración Pública Nacional.
ZH: b) 罚款,金额为国家公共行政基本初级类别最低工资的十(10)至二百(200)倍。
ES: c) Suspensión de la actividad de treinta (30) días hasta un (1) año, según corresponda y atendiendo a las circunstancias del caso.
ZH: c) 暂停活动三十(30)天至一(1)年,视具体情况而定。
ES: d) Cese definitivo de la actividad y clausura de las instalaciones, según corresponda y atendiendo a las circunstancias del caso.
ZH: d) 永久停止活动并关闭设施,视具体情况而定。
ARTÍCULO 27
ES: Las sanciones establecidas en el artículo anterior se aplicarán previa instrucción sumaria que asegure el derecho de defensa, y se graduarán de acuerdo con la naturaleza de la infracción y el daño ocasionado.
ZH: 前条规定的处罚应在确保辩护权的简要调查程序后适用,并根据违规性质和造成的损害程度分级。
ARTÍCULO 28
ES: En caso de reincidencia, los máximos de las sanciones previstas en los incisos b) y c) del artículo 26 podrán multiplicarse por una cifra igual a la cantidad de reincidencias aumentada en una unidad.
ZH: 在再犯情况下,第 26 条 b) 和 c) 项规定的最高处罚可乘以等于再犯次数加一的倍数。
ARTÍCULO 29
ES: Se considerará reincidente al que, dentro del término de tres (3) años anteriores a la fecha de comisión de la infracción, haya sido sancionado por otra infracción de idéntica o similar causa.
ZH: 在违规行为发生之日前三(3)年内,因相同或类似原因的违规行为受到过处罚的,视为再犯。
ARTÍCULO 30
ES: Las acciones para imponer sanciones previstas en la presente ley prescriben a los cinco (5) años contados a partir de la fecha en que se hubiere cometido la infracción o que la autoridad competente hubiere tomado conocimiento de la misma, la que sea más tardía.
ZH: 本法规定的处罚追诉时效为五(5)年,自违规行为发生之日或主管机关知悉该行为之日(以较晚者为准)起算。
ARTÍCULO 31
ES: Lo ingresado en concepto de multas a que se refiere el artículo 26, inciso b) serán percibidas por las autoridades competentes, según corresponda, para conformar un fondo destinado, exclusivamente, a la protección y restauración ambiental en cada una de las jurisdicciones.
ZH: 第 26 条 b) 项所述罚款收入应由主管机关收取,视情况设立专用于各辖区环境保护和恢复的基金。
ARTÍCULO 32
ES: Cuando el infractor fuere una persona jurídica, los que tengan a su cargo la dirección, administración o gerencia, serán solidariamente responsables de las sanciones establecidas en el presente capítulo.
ZH: 当违规者为法人时,其负责人、管理人员或经理对本章规定的处罚承担连带责任。
第九章 — 适应期限 / Capítulo IX — Plazos de adecuación
ARTÍCULO 33
ES: Establécese un plazo de 10 años, a partir de la entrada en vigencia de la presente ley, para la adecuación de las distintas jurisdicciones a las disposiciones establecidas en esta ley respecto de la disposición final de residuos domiciliarios. Transcurrido ese plazo, queda prohibida en todo el territorio nacional la disposición final de residuos domiciliarios que no cumpla con dichas disposiciones.
ZH: 自本法生效之日起,设定 10 年期限,供各辖区适应本法关于生活垃圾最终处置的规定。该期限届满后,在全国境内禁止不符合上述规定的生活垃圾最终处置。
ARTÍCULO 34
ES: Establécese un plazo de 15 años, a partir de la entrada en vigencia de la presente ley, para la adecuación de las distintas jurisdicciones al conjunto de disposiciones establecidas en esta ley. Transcurrido ese plazo, queda prohibida en todo el territorio nacional la gestión de residuos domiciliarios que no cumpla con dichas disposiciones.
ZH: 自本法生效之日起,设定 15 年期限,供各辖区适应本法规定的全部条款。该期限届满后,在全国境内禁止不符合上述规定的生活垃圾管理活动。
第十章 — 补充规定 / Capítulo X — Disposiciones Complementarias
ARTÍCULO 35
ES: Las autoridades competentes deberán establecer, en el ámbito de su jurisdicción, programas especiales de gestión para aquellos residuos domiciliarios que por sus características particulares de peligrosidad, nocividad o toxicidad, puedan presentar riesgos significativos sobre la salud humana o animal, o sobre los recursos ambientales.
ZH: 主管机关应在其辖区内,针对因其特定的危险性、有害性或毒性而可能对人类或动物健康、或对环境资源构成重大风险的生活垃圾,制定特殊管理计划。
ARTÍCULO 36
ES: Las provincias y la Ciudad de Buenos Aires deberán brindar a la Autoridad de Aplicación la información sobre el tipo y cantidad de residuos domiciliarios recolectados en su jurisdicción, así como también aquellos que son valorizados o que tengan potencial para su valorización.
ZH: 各省和布宜诺斯艾利斯市应向执法机关提供其辖区内收集的生活垃圾类型和数量的信息,以及已进行资源化利用或具有资源化利用潜力垃圾的信息。
ARTÍCULO 37
ES: Se prohíbe la importación o introducción de residuos domiciliarios provenientes de otros países al territorio nacional.
ZH: 禁止从其他国家向本国境内进口或输入生活垃圾。
ARTÍCULO 38
ES: La presente ley es de orden público.
ZH: 本法为公共秩序法。
ARTÍCULO 39
ES: Comuníquese al Poder Ejecutivo.
ZH: 通报国家行政权力机构。
ES: DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS CUATRO DIAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO DOS MIL CUATRO. — REGISTRADO BAJO EL Nº 25.916 —
ZH: 于二〇〇四年八月四日在布宜诺斯艾利斯阿根廷国会会议厅通过。— 登记编号第 25,916 号 —
ES: EDUARDO O. CAMAÑO. — MARCELO A. GUINLE. — Eduardo D. Rollano. — Juan Estrada.
ZH: 爱德华多·O·卡马尼奥 — 马塞洛·A·金莱 — 爱德华多·D·罗亚诺 — 胡安·埃斯特拉达
ES: NOTA: Los textos en negrita fueron observados. (Nota: los artículos 24, 30, 33 y 34 fueron parcialmente observados por el Poder Ejecutivo.)
ZH: 注:粗体文本为被部分否决的条款。(注:第 24 条、第 30 条、第 33 条和第 34 条被国家行政权力机构部分否决。)
📊 概览总结 / Resumen General
| 章节 / Capítulo | 条款 / Artículos | 主题 / Tema |
|---|---|---|
| I | 1–4 | 总则:适用范围、定义(生活垃圾、综合管理)、管理阶段、法律目标 / Disposiciones generales: ámbito, definiciones (residuo, gestión integral), etapas, objetivos |
| II | 5–8 | 主管机关:指定和职责、区域协议、资源化利用推进 / Autoridades competentes: designación, responsabilidades, convenios regionales, valorización |
| III | 9–12 | 产生与初始投放:产生者义务、分类(个体/特殊) / Generación y disposición inicial: obligaciones del generador, clasificación (individual/especial) |
| IV | 13–14 | 收集与运输:收集方法和频率、运输车辆要求 / Recolección y transporte: métodos y frecuencia, vehículos habilitados |
| V | 15–21 | 处理、转运与最终处置:设施定义、环评要求、选址标准 / Tratamiento, transferencia y disposición final: definiciones, EIA, criterios de ubicación |
| VI | 22–23 | 跨辖区协调:COFEMA 作为协调机构、协调目标 / Coordinación interjurisdiccional: COFEMA, objetivos |
| VII | 24–25 | 执法机关:指定和 9 项职能 / Autoridad de aplicación: designación, 9 funciones |
| VIII | 26–32 | 违规与处罚:4 类处罚(警告/罚款/暂停/关闭)、再犯、追诉时效、连带责任 / Infracciones y sanciones: 4 tipos, reincidencia, prescripción, responsabilidad solidaria |
| IX | 33–34 | 适应期限:最终处置 10 年、全面适应 15 年 / Plazos de adecuación: 10 años disposición final, 15 años total |
| X | 35–39 | 补充规定:危险垃圾管理、信息报告、禁止进口、公共秩序 / Disposiciones complementarias: residuos peligrosos, información, prohibición importación, orden público |
| 关键概念 / Conceptos Clave | ES / 西语 | ZH / 中文 |
|---|---|---|
| 生活垃圾 | Residuo domiciliario | 生活垃圾 |
| 综合管理 | Gestión integral | 综合管理 |
| 资源化利用 | Valorización | 资源化利用 |
| 最终处置 | Disposición final | 最终处置 |
| 分类收集 | Recolección diferenciada | 分类收集 |
| 产生者 | Generador | 产生者 |
| 联邦环境委员会 | COFEMA | 联邦环境委员会 |
| 最低标准 | Presupuestos mínimos | 最低标准 |
| 最终处置中心 | Centro de disposición final | 最终处置中心 |
| 转运站 | Estación de transferencia | 转运站 |
| 处理厂 | Planta de tratamiento | 处理厂 |
Fuente / 来源: InfoLEG — Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación Argentina Anexo / 附件编号: 98327 URL: https://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/95000-99999/98327/norma.htm