Ley N° 20.284 — Plan de Prevención de Situaciones Críticas de Contaminación Atmosférica
Ley N° 20.284 — Plan de Prevención de Situaciones Críticas de Contaminación Atmosférica
第 20.284 号法律 — 大气污染危急情况预防计划
ES: Fuente: Argentina.gob.ar ZH: 来源:Argentina.gob.ar
ES: Sanción: 16-04-1973 | Publicación BO: 03-05-1973 | BO Nº 22.658 ZH: 批准日期:1973年4月16日 | 官方公报发布日期:1973年5月3日 | 官方公报第22.658号
CAPITULO I — Generalidades
第一章 — 总则
ES: Artículo 1° — Decláranse sujetas a las disposiciones de la presente ley y de sus anexos I, II y III, todas las fuentes capaces de producir contaminación atmosférica ubicadas en jurisdicción federal y en la de las provincias que adhieran a la misma.
ZH: 第1条 — 位于联邦管辖范围内以及加入本法的各省管辖范围内的所有可能产生大气污染的污染源,均须遵守本法及其附件I、II和III的规定。
ES: Art. 2° — La autoridad sanitaria nacional, provincial y de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, en sus respectivas jurisdicciones tendrán a su cargo la aplicación y fiscalización del cumplimiento de la presente ley y de las normas reglamentarias que en su consecuencia se dicten.
ZH: 第2条 — 国家卫生主管机构、省级卫生主管机构及布宜诺斯艾利斯市市政当局,在各自管辖范围内,负责本法及其后续制定的实施条例的执行与监督。
ES: Art. 3° — Cuando la emisión de las fuentes contaminantes tenga influencia en zonas sometidas a más de una jurisdicción, entenderá en la aplicación de esta ley la comisión interjurisdiccional que se constituya de acuerdo con lo dispuesto en el capítulo V.
ZH: 第3条 — 当污染源的排放影响到多个管辖区域时,由依照第五章规定设立的跨辖区委员会负责本法的执行。
ES: Art. 4° — Será responsabilidad de la autoridad sanitaria nacional estructurar y ejecutar un programa de carácter nacional que involucre todos los aspectos relacionados con las causas, efectos, alcances y métodos de prevención y control de la contaminación atmosférica, la que a tal fin podrá:
ZH: 第4条 — 国家卫生主管机构负责制定和实施一项全国性计划,涵盖与大气污染的成因、影响、范围以及预防和控制方法相关的所有方面,为此可行使以下职权:
ES: a) Otorgar subsidios y realizar convenios para investigaciones;
ZH: a) 为研究工作提供补贴并签订协议;
ES: b) Organizar cursos y promover su realización por instituciones oficiales para capacitación de personal;
ZH: b) 组织培训课程并推动官方机构开展人员培训;
ES: c) Concertar con las provincias y con la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires convenios de asistencia y cooperación;
ZH: c) 与各省及布宜诺斯艾利斯市市政当局签订援助与合作协议;
ES: d) Asesorar y coordinar con las autoridades de planeamiento y urbanismo de las distintas jurisdicciones las acciones tendientes a la preservación de los recursos de aire;
ZH: d) 为各辖区的规划与城市建设主管机构提供咨询并协调旨在保护空气资源的行动;
ES: e) Dotar y poner en funcionamiento laboratorios regionales, provinciales y comunales, destinados a estudios de carácter local;
ZH: e) 配备并启用区域、省级和市级实验室,用于地方性研究;
ES: f) Otorgar becas para la especialización de personal técnico;
ZH: f) 为技术人员专业化提供奖学金;
ES: g) Promover la enseñanza en todos los niveles y realizar campañas de difusión;
ZH: g) 推动各级教育并开展宣传活动;
ES: h) Proponer al Poder Ejecutivo nacional la creación de una Comisión de Preservación de los Recursos de Aire con carácter de asesora.
ZH: h) 向国家行政机关提议设立具有咨询性质的空气资源保护委员会。
ES: Art. 5° — Créase el Registro Catastral de Fuentes Contaminantes a cargo de la autoridad sanitaria nacional, la que a esos efectos solicitará la cooperación de las autoridades provinciales y de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires.
ZH: 第5条 — 设立污染源地籍登记册,由国家卫生主管机构负责管理,该机构可为此请求各省及布宜诺斯艾利斯市市政当局的配合。
CAPITULO II — De las normas de calidad de aire y de los niveles máximos de emisión
第二章 — 空气质量标准与最高排放水平
ES: Art. 6° — La autoridad sanitaria nacional queda facultada para fijar las normas de calidad de aire y las concentraciones de contaminantes correspondientes a los estados del plan de prevención de situaciones críticas de contaminación atmosférica, conforme se establece en el anexo II de esta ley. El Poder Ejecutivo nacional, a propuesta de la autoridad sanitaria nacional queda facultado para modificar los valores establecidos en los anexos I y II cuando así corresponda.
ZH: 第6条 — 国家卫生主管机构有权根据本法附件II的规定,制定空气质量标准以及大气污染危急情况预防计划各等级对应的污染物浓度。国家行政机关经国家卫生主管机构提议,有权在必要时修改附件I和附件II中规定的数值。
ES: Art. 7° — Es atribución de las autoridades sanitarias locales fijar para cada zona los niveles máximos de emisión de los distintos tipos de fuentes fijas, declarar la existencia y fiscalizar el cumplimiento del plan de prevención de situaciones críticas de contaminación atmosférica, con las excepciones a que se refiere el artículo 3°.
ZH: 第7条 — 地方卫生主管机构有权为各地区各类固定源设定最高排放水平,宣布大气污染危急情况预防计划的存在并监督其执行,第3条所述情形除外。
ES: Art. 8° — Compete a la autoridad sanitaria nacional fijar los niveles máximos de emisión de los distintos tipos de fuentes móviles, con excepción de las emisiones visibles, y asimismo fijar los procedimientos de medición correspondientes. Los fabricantes de los distintos tipos de fuentes móviles deberán realizar los ensayos que certifiquen que las unidades fabricadas cumplen las exigencias de la presente ley.
ZH: 第8条 — 国家卫生主管机构负责为各类移动源(可见排放除外)设定最高排放水平,并制定相应的测量程序。各类移动源的制造商应进行相关检测,以证明所生产的设备符合本法要求。
CAPITULO III — Del plan de prevención de situaciones críticas
第三章 — 危急情况预防计划
ES: Art. 9° — La autoridad sanitaria local establecerá un plan de prevención de situaciones críticas de contaminación atmosférica, basado en el establecimiento de tres niveles de concentración de contaminantes. La ocurrencia de estos niveles determinará la existencia de estados de alerta, alarma y emergencia.
ZH: 第9条 — 地方卫生主管机构应制定大气污染危急情况预防计划,该计划基于三个污染物浓度等级的设定。达到这些等级时,将分别构成警戒、警报和紧急状态。
ES: Art. 10. — El plan de prevención de situaciones críticas contemplará la adopción de medidas que, según la gravedad de cada caso, autoricen a limitar o prohibir las operaciones y actividades en la zona afectada, a fin de preservar la salud de la población.
ZH: 第10条 — 危急情况预防计划应包括根据各情况严重程度采取措施,允许限制或禁止受影响区域内的作业和活动,以保护公众健康。
ES: Art. 11. — Se declarará la existencia de los distintos estados del plan de prevención, cuando la concentración de alguno de los contaminantes indicados en el anexo II de la presente ley supere los valores establecidos en el mismo. Las autoridades locales delimitarán la zona afectada en la que deberán aplicarse las medidas del plan de prevención.
ZH: 第11条 — 当本法附件II中列出的任一污染物浓度超过其中规定的限值时,应宣布预防计划各等级状态的存在。地方主管机构应划定受影响区域,并在该区域内执行预防计划的各项措施。
ES: Art. 12. — Habiéndose declarado la existencia del estado de alerta, cuando las condiciones imperantes hagan prever la posibilidad de alcanzarse los niveles del estado de alarma, la autoridad local podrá declarar la existencia de este segundo estado. En forma análoga se procederá cuando habiéndose declarado la existencia del estado de alarma se prevea la posibilidad de alcanzarse los niveles del estado de emergencia.
ZH: 第12条 — 在已宣布警戒状态的情况下,若当前条件预见到可能达到警报状态等级时,地方主管机构可宣布该第二等级状态的存在。在已宣布警报状态的情况下,若预见到可能达到紧急状态等级时,亦按类似程序处理。
ES: Art. 13. — Cuando los valores medidos dejen de superar los valores establecidos en el anexo de esta ley, o las condiciones imperantes hagan prever que esto se producirá a la brevedad o que llegará a producirse la situación contemplada en el artículo anterior, la autoridad local declarará la terminación del estado vigente, pasando a regir las medidas del inmediato inferior.
ZH: 第13条 — 当实测值不再超过本法附件规定的限值,或者当前条件预见到即将出现此种情况或即将出现上一条所述情形时,地方主管机构应宣布当前状态的终止,转为执行下一较低等级的措施。
CAPITULO IV — De las fuentes fijas
第四章 — 固定源
ES: Art. 14. — Las fuentes fijas de contaminación existentes a la fecha de promulgación de esta ley, dispondrán de plazos que fijarán las reglamentaciones respectivas, a fin de adecuar la emisión de contaminantes a niveles inferiores a los máximos permisibles. El otorgamiento de estos plazos queda supeditado en cada caso a los estudios y evaluaciones que realicen las autoridades sanitarias.
ZH: 第14条 — 本法颁布时已存在的固定污染源,各实施条例应为其设定时限,以将污染物排放调整至最高允许水平以下。上述时限的授予在每种情形下均以卫生主管机构开展的研究和评估为依据。
ES: Art. 15. — Dentro de los términos que especifiquen las respectivas reglamentaciones, todas las fuentes fijas capaces de producir contaminación atmosférica deberán obtener su habilitación de funcionamiento, que será renovada con la periodicidad que determine la autoridad competente. La autoridad de aplicación queda facultada para fijar las tasas que correspondan por la retribución del servicio.
ZH: 第15条 — 在各实施条例规定的期限内,所有可能产生大气污染的固定源均应取得运行许可证,该许可证须按主管机构确定的周期进行续期。执行机构有权就服务补偿设定相应的费用。
CAPITULO V — De las comisiones interjurisdiccionales
第五章 — 跨辖区委员会
ES: Art. 16. — La constitución de una comisión interjurisdiccional podrá ser solicitada por las autoridades de cualquiera de las jurisdicciones comprendidas en un problema de contaminación atmosférica o por la autoridad sanitaria nacional.
ZH: 第16条 — 涉及大气污染问题的任何辖区主管机构或国家卫生主管机构均可请求设立跨辖区委员会。
ES: Art. 17. — Las comisiones interjurisdiccionales funcionarán en jurisdicción del Poder Ejecutivo nacional y ejercerán su acción en la zona que se delimite de acuerdo a lo que establece el artículo siguiente.
ZH: 第17条 — 跨辖区委员会在国家行政机关管辖范围内运作,并根据下一条的规定在划定的区域内行使其职能。
ES: Art. 18. — La autoridad sanitaria nacional nombrará a un representante que, dentro de los noventa (90) días de haberse solicitado la constitución de la comisión interjurisdiccional, realizará las investigaciones y evaluaciones necesarias a fin de verificar la existencia del problema y delimitar la zona geográfica afectada por el mismo. Dicho representante podrá solicitar la colaboración de las autoridades sanitarias de las respectivas jurisdicciones y de la Nación y requerir el personal y los servicios técnicos que le sean necesarios.
ZH: 第18条 — 国家卫生主管机构应任命一名代表,该代表应在收到设立跨辖区委员会请求后的九十(90)天内,开展必要的调查和评估,以核实问题的存在并划定受影响的地理区域。该代表可请求相关辖区及国家卫生主管机构的协助,并可调取其所需的人员和技术服务。
ES: Art. 19. — Delimitada la zona geográfica afectada por el problema de contaminación atmosférica, la comisión interjurisdiccional se integrará con un representante por cada jurisdicción y uno por el Poder Ejecutivo nacional (sector salud) el que ejercerá el cargo de presidente.
ZH: 第19条 — 划定受大气污染问题影响的地理区域后,跨辖区委员会由每个辖区各派一名代表和国家行政机关(卫生部门)派出一名代表组成,国家代表担任主席职务。
ES: Art. 20. — Los límites de la zona geográfica afectada por el problema de contaminación, podrán ser modificados por la comisión interjurisdiccional, cuando estudios técnicos posteriores así lo aconsejen.
ZH: 第20条 — 若后续技术研究表明有必要,跨辖区委员会可修改受污染问题影响的地理区域边界。
ES: Art. 21. — Dentro de los treinta (30) días de constituida, la comisión interjurisdiccional se dará un reglamento interno y lo elevará al Poder Ejecutivo nacional para su aprobación.
ZH: 第21条 — 跨辖区委员会应在成立后三十(30)天内制定内部规章,并提交国家行政机关批准。
ES: Art. 22 — Son funciones de la comisión:
ZH: 第22条 — 委员会具有以下职能:
ES: a) Evaluar la situación existente en la zona afectada por el problema;
ZH: a) 评估受问题影响区域的现状;
ES: b) Localizar las fuentes contaminantes y determinar su grado de participación en la situación creada;
ZH: b) 定位污染源并确定其在该状况中的参与程度;
ES: c) Fijar normas de emisión adecuadas a las características de la zona;
ZH: c) 制定适合该区域特点的排放标准;
ES: d) Declarar la existencia y dar por finalizados los distintos estados del plan de prevención de situaciones críticas;
ZH: d) 宣布危急情况预防计划各等级状态的存在和终止;
ES: e) Calificar las infracciones y otorgar plazos para efectuar las correcciones;
ZH: e) 认定违规行为并给予整改期限;
ES: f) Instruir el sumario tendiente a comprobar infracciones y dictar el pertinente acto administrativo que determine, en su caso, las responsabilidades emergentes, y las sanciones a que éstas dieren lugar;
ZH: f) 组织开展旨在核实违规行为的调查程序,并作出相应的行政决定,视情况确定由此产生的责任及应受的处罚;
ES: g) Pasar las actuaciones a la autoridad donde esté ubicada la fuente contaminante para que aplique la correspondiente sanción;
ZH: g) 将案卷移交污染源所在地主管机构,由其执行相应处罚;
ES: h) Elaborar un informe mensual de las actividades realizadas y enviarlo a la autoridad sanitaria nacional;
ZH: h) 编制月度活动报告并报送国家卫生主管机构;
ES: i) Remitir al término de sus funciones, a la autoridad nacional y a las de cada una de las provincias afectadas, un informe final con las conclusiones y recomendaciones obtenidas.
ZH: i) 在职能终止时,向国家主管机构及各受影响省份的主管机构提交最终报告,包含所得结论和建议。
ES: Art. 23. — Las comisiones interjurisdiccionales podrán solicitar la colaboración de los organismos públicos y privados, como asimismo requerir a la autoridad sanitaria nacional la contratación de personal idóneo para la realización de tareas de carácter técnico y administrativo.
ZH: 第23条 — 跨辖区委员会可请求公共和私营机构的配合,并可要求国家卫生主管机构聘雇合适人员执行技术和行政任务。
ES: Art. 24. — Las decisiones que requieran votación serán tomadas por mayoría absoluta de votos. El presidente de la comisión y cada uno de los representantes provinciales o de la Capital Federal tendrán un voto y el presidente doble voto en caso de empate. Los representantes municipales tendrán voz pero no voto.
ZH: 第24条 — 需投票表决的决定以绝对多数票通过。委员会主席及各省或联邦首都代表各拥有一票投票权,主席在票数相等时拥有双重投票权。市级代表有发言权但无投票权。
ES: Art. 25. — La tramitación de las causas a que dé lugar la aplicación del artículo 3° corresponderá a las comisiones interjurisdiccionales y las resoluciones que las mismas dicten serán recurribles ante el juez federal de primera instancia de turno del lugar donde esté ubicada la fuente contaminante.
ZH: 第25条 — 因执行第3条而产生的案件由跨辖区委员会负责审理,委员会作出的裁决可向污染源所在地的轮值联邦初审法官提起上诉。
CAPITULO VI — Sanciones
第六章 — 处罚
ES: Art. 26. — Las infracciones a la presente ley y a las normas que en su consecuencia se dicten serán pasibles de las siguientes sanciones, las que podrán imponerse independientemente o conjuntamente según resulte de las circunstancias del caso:
ZH: 第26条 — 违反本法及其后续制定的规范的,可处以以下处罚,根据案件具体情况可单独或并处:
ES: a) Multa de cien pesos ($ 100) a cincuenta mil pesos ($ 50.000);
ZH: a) 罚款一百比索($100)至五万比索($50,000);
ES: b) Clausura temporal o definitiva de la fuente contaminante;
ZH: b) 暂时或永久关闭污染源;
ES: c) Inhabilitación temporal o definitiva del permiso de circulación cuando se trate de unidades de transporte aéreo, terrestre, marítimo o fluvial.
ZH: c) 涉及空运、陆运、海运或河运交通工具的,暂时或永久吊销其通行许可证。
ES: Art. 27. — A los fines de la graduación de la sanción, cada una de las fuentes se considerará en forma independiente y por separado, siendo pasible de las mismas la entidad comercial o civil o la persona física responsable.
ZH: 第27条 — 为确定处罚程度,每一污染源应独立地分别予以考量,负责的商业实体、民事主体或自然人均可受到相应处罚。
ES: Art. 28. — Cuando la infracción se produzca estando en vigencia alguno de los estados del plan de prevención de situaciones críticas, las multas podrán ser elevadas al doble graduándoselas según la gravedad del estado de que se trate.
ZH: 第28条 — 若违规行为发生在危急情况预防计划的任何状态生效期间,罚款金额可提高至两倍,并根据所涉及状态的严重程度进行分级。
ES: Art. 29. — La pena de inhabilitación temporaria o definitiva de los permisos de circulación podrá ser aplicada cualquiera sea la autoridad administrativa que la haya otorgado.
ZH: 第29条 — 暂时或永久吊销通行许可证的处罚可由任何行政机构执行,无论该许可证系由何机构颁发。
ES: Art. 30. — La reincidencia implicará en todos los casos una circunstancia agravante. Se considerarán reincidentes para los efectos de esta ley, las personas que habiendo sido sancionadas incurran en otra infracción de igual especie a la primera, dentro de un (1) año de producida la anterior.
ZH: 第30条 — 再犯在所有情形下均构成加重情节。为本法之目的,凡曾受处罚之人在前次违规发生后一(1)年内再次实施同类违规行为的,视为再犯。
ES: Art. 31. — En caso de reincidencia la sanción no podrá ser inferior al duplo del mínimo establecido para la infracción de que se trate, pudiendo aplicarse además las otras sanciones previstas, guardando la debida proporcionalidad con la sanción o las sanciones anteriores y hasta el máximo fijado por las disposiciones pertinentes.
ZH: 第31条 — 再犯情形下,处罚不得低于所涉违规行为最低处罚标准的两倍,并可同时适用其他法定处罚,同时应与前次处罚保持适当比例,且不超过相关规定设定的最高限额。
ES: Art. 32. — La acción y la pena prescribirán a los dos (2) años a contar desde la fecha en que fue cometida la infracción. La prescripción se interrumpirá por la comisión de cualquier otra infracción a la presente ley, a sus reglamentaciones o a las disposiciones que se dicten en su consecuencia.
ZH: 第32条 — 追诉权和刑罚自违规行为发生之日起两(2)年后消灭。时效因实施任何其他违反本法、其实施条例或据此制定的规定的行为而中断。
ES: Art. 33. — En ningún caso se dejará en suspenso la aplicación de las sanciones impuestas por infracción a las normas de la presente ley, sus reglamentaciones o las disposiciones que se dicten en su consecuencia.
ZH: 第33条 — 在任何情况下,因违反本法规定、其实施条例或据此制定的规定而被处以的处罚,均不得中止执行。
CAPITULO VII — Del procedimiento en la Capital Federal
第七章 — 联邦首都程序
ES: Art. 34. — En la Capital Federal, el Tribunal Municipal de Faltas tendrá a su cargo el juzgamiento de las infracciones a la presente ley y demás disposiciones nacionales o municipales que se dicten en su consecuencia.
ZH: 第34条 — 在联邦首都,市政违规法庭负责审理违反本法及其后续制定的国家级或市级规定的违规行为。
ES: Art. 35. — En la Capital Federal, la verificación de las infracciones a la presente ley y normas complementarias y la substanciación de las causas que en ellas se originen se realizará ajustándose al procedimiento que seguidamente se establece:
ZH: 第35条 — 在联邦首都,对违反本法及补充规范的行为的核实和由此产生的案件的审理,应依照以下程序进行:
ES: a) Se labrará un acta de comprobación y en el mismo acto se notificará al presunto infractor o a su factor o empleado, que dentro de los cinco (5) días hábiles podrá presentar por escrito su defensa u ofrecer las pruebas, si hubiere, debiéndose indicar la autoridad ante la cual deberá efectuar su presentación;
ZH: a) 应制作核查记录,并在同一行为中告知涉嫌违规者或其代理人或雇员,可在五(5)个工作日内书面提交辩护意见或提供证据(如有),并应指明其应向哪个机构提交;
ES: b) En el mismo acto el funcionario actuante podrá tomar declaración al imputado y testigos del acto, haciendo subscribir a cada uno la que prestare;
ZH: b) 同一行为中,执法人员可听取被指控人及行为证人的陈述,并请各方在其所作陈述上签字;
ES: c) Las pruebas se admitirán solamente en caso de existir hechos controvertidos y siempre que no resultaren manifiestamente improcedentes;
ZH: c) 证据仅在存在争议事实且不至于明显不适当的情况下方可采纳;
ES: d) La prueba deberá producirse dentro del término de cinco (5) días hábiles de notificado el proveído que ordene su recepción, teniéndose por desistidas aquellas no producidas dentro de dicho plazo, cuando la demora obedeciera a negligencia del imputado;
ZH: d) 证据应在命令接收证据的裁定通知后五(5)个工作日内提交;逾期未提交的,若延迟系被指控人过失所致,则视为放弃;
ES: e) Concluidas las diligencias sumariales, el Tribunal Municipal de Faltas dictará sentencia.
ZH: e) 调查程序结束后,市政违规法庭应作出判决。
ES: Art. 36. — Las constancias del acta labrada en legal forma que no sean enervadas por otras pruebas constituirán plena prueba de la responsabilidad del imputado.
ZH: 第36条 — 依法制作的笔录所载内容,若未被其他证据推翻,则构成被指控人责任的全部证据。
ES: Art. 37. — Para el cumplimiento de su cometido los funcionarios podrán:
ZH: 第37条 — 为履行职责,执法人员可:
ES: a) Requerir el auxilio de la fuerza pública;
ZH: a) 请求公共力量协助;
ES: b) Solicitar a los jueces competentes órdenes de allanamiento y/o secuestro.
ZH: b) 请求管辖法官签发搜查令和/或扣押令。
CAPITULO VIII — Del destino de aranceles y multas
第八章 — 收费与罚款去向
ES: Art. 38. — Las sumas que se recauden en concepto de tasas y multas aplicadas en jurisdicción nacional y de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires ingresarán al "Fondo nacional de la salud". Las multas aplicadas por las comisiones interjurisdiccionales serán percibidas por la autoridad local donde esté ubicada la fuente contaminante e ingresarán en la forma que lo determinen las respectivas reglamentaciones locales.
ZH: 第38条 — 在国家辖区和布宜诺斯艾利斯市辖区内征收的费用和罚款收入应纳入"国家卫生基金"。跨辖区委员会所处的罚款由污染源所在地的地方主管机构收取,并按各地方实施条例规定的方式上缴。
CAPITULO IX — Disposiciones transitorias
第九章 — 过渡条款
ES: Art. 39. — Las provincias podrán adherirse al régimen de la presente ley con exclusión del capítulo VII.
ZH: 第39条 — 各省可加入本法体制,第七章除外。
ES: Art. 40. — Esta ley deberá ser reglamentada dentro de los ciento ochenta (180) días a contar desde la fecha de su publicación en el Boletín Oficial.
ZH: 第40条 — 本法应自其在《官方公报》上发布之日起一百八十(180)天内完成实施条例的制定。
ES: Art. 41. — Comuníquese, publíquese, dése a la Dirección Nacional del Registro Oficial y archívese.
ZH: 第41条 — 兹通告、公布、送达国家官方登记局并存档。
ES: Firmantes: LANUSSE — Arturo Mor Roig — Eduardo E. Aguirre Obarrio — Oscar R. Puiggrós — Ernesto J. Parellada
ZH: 签署人:LANUSSE — Arturo Mor Roig — Eduardo E. Aguirre Obarrio — Oscar R. Puiggrós — Ernesto J. Parellada
ANEXO I — Automotores con Motor por Ignición a Chispa
附件一 — 火花点燃式发动机机动车
ES: Artículo 1° — Los vehículos propulsados por motores con ignición a chispa que ingresen al parque automotor en cualquier punto del país deberán dar cumplimiento a las normas sobre emisiones contaminantes fijadas en este anexo y en las disposiciones que se dicten en su consecuencia, en los plazos que se indican en el artículo 4°.
ZH: 第1条 — 在全国任何地点进入机动车保有量的火花点燃式发动机驱动的车辆,应在第4条规定的期限内遵守本附件及据此制定的规定中关于污染物排放的标准。
ES: Art. 2° — Las disposiciones de este anexo no serán aplicables a:
ZH: 第2条 — 本附件规定不适用于:
ES: a) Vehículos de dos o tres ruedas (motos, motonetas, triciclos motorizados, etcétera);
ZH: a) 两轮或三轮车辆(摩托车、轻便摩托车、机动三轮车等);
ES: b) Vehículos con cilindrada menor de 500 centímetros cúbicos;
ZH: b) 排量小于500立方厘米的车辆;
ES: c) Vehículos producidos en el país en cantidades menores de 50 unidades anuales;
ZH: c) 国内年产量少于50辆的车辆;
ES: d) Vehículos especiales de competición;
ZH: d) 特种竞赛车辆;
ES: e) Prototipos experimentales, de acuerdo al artículo 21 de la ley 19.135.
ZH: e) 实验性原型车,依据第19.135号法律第21条。
ES: Art. 3° — Los elementos capaces de afectar las emisiones de contaminantes deberán ser diseñados, construidos y montados en forma tal que el vehículo, en uso normal y cuando se hayan seguido las prácticas de mantenimiento recomendadas por el fabricante, cumpla las previsiones de este anexo y demás disposiciones concordantes.
ZH: 第3条 — 可能影响污染物排放的部件,其设计、制造和安装方式应使车辆在正常使用并遵循制造商建议的维护做法时,符合本附件及其他相关规定的要求。
ES: Art. 4° — Los vehículos a que se refiere el artículo 1° serán sometidos a dos tipos de ensayo:
ZH: 第4条 — 第1条所述车辆须接受两种类型的检测:
ES: 1. Emisiones por el escape: Que deberá ser cumplido por todos los vehículos cuya fecha de importación o fabricación se verifique con posterioridad a los tres (3) años y seis (6) meses de reglamentada esta ley.
ZH: 1. 尾气排放:所有进口或制造日期在本法实施细则颁布后三(3)年零六(6)个月之后的车辆均须满足此项要求。
ES: 1a. Monóxido de carbono (CO) e hidrocarburos (HC) emitidos en un ciclo representativo de manejo, únicamente para aquellos vehículos cuyo peso bruto recomendado no supere los 3,500 kilogramos.
ZH: 1a. 在代表性行驶循环中排放的一氧化碳(CO)和碳氢化合物(HC),仅适用于推荐总重不超过3,500公斤的车辆。
ES: 1b. Monóxido de carbono (CO) emitido en ralenti: todos los vehículos.
ZH: 1b. 怠速状态下排放的一氧化碳(CO):所有车辆。
ES: 2. Emisiones por el cárter: Que deberá ser cumplido por todos los vehículos cuya fecha de importación o fabricación se verifique con posterioridad a los dos (2) años y seis (6) meses de reglamentada esta ley. Comprende a todos los vehículos, excepto a los que tengan motores de dos tiempos con compresión en el cárter.
ZH: 2. 曲轴箱排放:所有进口或制造日期在本法实施细则颁布后两(2)年零六(6)个月之后的车辆均须满足此项要求。适用于所有车辆,但曲轴箱压缩式二冲程发动机车辆除外。
ES: Art. 5° — La autoridad competente nacional podrá modificar, con una anticipación no menor de tres (3) años, los valores máximos admisibles para las distintas emisiones, indicando asimismo las técnicas de muestreo y análisis y el instrumental a utilizar.
ZH: 第5条 — 国家主管机构可提前至少三(3)年通知,修改各类排放的最高允许值,同时指明采样和分析技术以及所使用的仪器设备。
ES: Art. 6° — La autoridad competente nacional procederá anualmente a la actualización de los valores máximos admisibles de las distintas emisiones, pudiendo, dentro de las condiciones establecidas en el artículo anterior, aumentarlas o disminuirlas, fijar valores máximos para otros contaminantes y modificar las técnicas de muestreo y análisis y el instrumental a utilizar.
ZH: 第6条 — 国家主管机构应每年更新各类排放的最高允许值,可在上一条规定的条件下提高或降低上述限值、为其他污染物设定最高值,并修改采样和分析技术及所使用的仪器设备。
ES: Art. 7° — Los fabricantes o importadores de automotores serán responsables del cumplimiento de las disposiciones de este anexo, debiendo obtener, de la autoridad nacional de salud, la autorización previa para la venta de un determinado modelo, fabricado o importado, a partir de los plazos que indica el artículo 4°.
ZH: 第7条 — 机动车制造商或进口商负责遵守本附件的规定,并须自第4条规定的期限起,就某一制造或进口型号的销售,取得国家卫生主管机构的事先授权。
ES: Art. 8° — Para obtener la autorización previa para la venta de un determinado modelo de vehículo el fabricante deberá certificar que se cumplen las especificaciones que fijen las correspondientes disposiciones vigentes.
ZH: 第8条 — 为获得某一车型的销售事先授权,制造商应证明其符合现行相关规定所设定的技术规格。
ES: Art. 9° — A los efectos del artículo anterior el fabricante deberá presentar a la autoridad nacional de salud el resultado de los ensayos efectuados en el modelo correspondiente.
ZH: 第9条 — 为上条之目的,制造商应向国家卫生主管机构提交对相应型号所进行检测的结果。
ES: Art. 10. — Si dentro de los treinta (30) días de solicitada la autorización a que se refiere el artículo 7° el peticionante no hubiese obtenido resolución, podrá proceder a la venta de las unidades correspondientes al modelo ensayado, bajo su exclusiva responsabilidad.
ZH: 第10条 — 若申请人自申请第7条所述授权之日起三十(30)天内未获得批复,可自行承担责任开始销售所检测型号的相应车辆。
ES: Art. 11. — La autoridad competente podrá verificar en cualquier momento el cumplimiento de las exigencias de este anexo y demás disposiciones vigentes. A tal efecto podrá realizar ensayos sobre vehículos sacados de la línea de producción en los que se admitirá que se sobrepasen los valores admisibles en los porcentajes que determinen dichas disposiciones.
ZH: 第11条 — 主管机构可随时核实是否符合本附件及其他现行规定的要求。为此,可对从生产线下线的车辆进行检测,检测中允许超出允许值的部分不得超过上述规定所确定的百分比。
ES: Art. 12. — Si los valores medidos exceden las tolerancias indicadas, el fabricante podrá solicitar que se ensaye un grupo de vehículos tomados de la línea de producción en el que estará incluido el vehículo originalmente ensayado. Para cada contaminante se determinará la media aritmética de los valores medidos, aceptándose que los vehículos cumplen los requisitos reglamentarios si dicho valor es menor que el máximo admisible incrementado del porcentaje de tolerancia.
ZH: 第12条 — 若实测值超出所示允差范围,制造商可请求对从生产线抽取的一组车辆进行检测,该组车辆中应包括原先检测的车辆。对每种污染物,应计算实测值的算术平均值;若该平均值小于最大允许值加上允差百分比后的数值,则视为车辆满足法定要求。
ES: Art. 13. — Si la media aritmética de los valores medidos no cumple las exigencias del artículo anterior, el fabricante dispondrá de un plazo de sesenta (60) días hábiles, haya o no recibido la autorización a que se refiere el artículo 10, para lograr el pleno cumplimiento de las condiciones legales, debiendo en caso contrario interrumpir la venta del correspondiente modelo.
ZH: 第13条 — 若实测值的算术平均值不满足上一条的要求,制造商无论是否已获得第10条所述授权,均应有六十(60)个工作日的期限来实现完全符合法定条件;否则应停止相应型号的销售。
ES: Art. 14. — Para los vehículos importados la autoridad competente dispondrá en cada caso los ensayos que deban realizarse, pudiendo admitir la validez de ensayos del país de origen del vehículo siempre que, a su criterio, sean de exigencias no menores que las de este anexo y disposiciones concordantes, y se certifique que el vehículo está provisto de los equipos o dispositivos necesarios para el normal cumplimiento de las mismas.
ZH: 第14条 — 对于进口车辆,主管机构应在每种情况下规定应进行的检测,若其认为车辆原产国的检测要求不低于本附件及相关规定的要求,且证明车辆配备了正常满足该等要求所需的设备或装置,则可承认原产国检测的有效性。
ANEXO II — Normas de Calidad de Aire y Niveles de Contaminantes
附件二 — 空气质量标准与污染物浓度等级
| Contaminante (unidad) / 污染物(单位) | Norma calidad de aire / 空气质量标准 | Alerta / 警戒 | Alarma / 警报 | Emergencia / 紧急 |
|---|---|---|---|---|
| CO (ppm) / 一氧化碳 | 10 ppm - 8 hs / 50 ppm - 1 h | 15 ppm - 8 hs / 100 ppm - 1 h | 30 ppm - 8 hs / 120 ppm - 1 h | 50 ppm - 8 hs / 150 ppm - 1 h |
| NOx (ppm) / 氮氧化物 | 0.45 ppm - 1 h / 0.15 ppm - 24 hs | 0.6 ppm - 1 h / 0.3 ppm - 24 hs | 1.2 ppm - 1 h | 0.4 ppm - 24 hs |
| SO2 (ppm) / 二氧化硫 | 0.03 ppm (70 μg/m³) (promedio mensual / 月平均值) | 1 ppm - 1 h / 0.3 ppm - 8 hs | 5 ppm - 1 h | 10 ppm - 1 h |
| O3 y oxidantes en general (ppm) / 臭氧及一般氧化剂 | 0.10 ppm - 1 h | 0.15 ppm - 1 h | 0.25 ppm - 1 h | 0.40 ppm - 1 h |
| Partículas en suspensión (μg/m³) / 悬浮颗粒物 | 150 μg/m³ (promedio mensual / 月平均值) | No aplicable / 不适用 | No aplicable / 不适用 | Ídem / 同上 |
| Partículas sedimentables (mg/cm² 30 días) / 可沉降颗粒物 | 1.0 mg/cm² 30 días | Ídem / 同上 | Ídem / 同上 | Ídem / 同上 |
Métodos de muestreo y análisis / 采样与分析方法
| Contaminante / 污染物 | Método de muestreo / 采样方法 | Método de análisis / 分析方法 |
|---|---|---|
| CO / 一氧化碳 | — | Analizador infrarrojo modificado / 改进型红外分析仪 (Jacobs, M. B. et al., APCA Journal, 9:110, 1959) |
| NOx / 氮氧化物 | Absorción en medio líquido / 液体介质吸收法 | Griess-Saltzman (Saltzman, B. E., Anal. Chem. 26:1949, 1954) |
| SO2 / 二氧化硫 | Absorción del gas en medio líquido / 气体液体介质吸收法 | Modificación de Pate del método West-Gaeke / Pate改进的West-Gaeke法 (West & Gaeke, Anal. Chem. 28:1816, 1956; Pate, Anal. Chem. 37:942, 1965) |
| O3 y oxidantes / 臭氧及氧化剂 | Absorción del gas en medio líquido / 气体液体介质吸收法 | Buffer neutro, ioduro de potasio / 中性缓冲液-碘化钾法 (PHS Pub. Nº 999, AP-11, 1965) |
| Partículas en suspensión / 悬浮颗粒物 | Filtración con bombas de alto volumen / 高容量泵过滤法 | Gravimetría / 重量分析法 (PHS Pub. Nº 978, Washington D.C.) |
| Partículas sedimentables / 可沉降颗粒物 | Captación en cilindros abiertos / 开口圆筒采集法 | Gravimetría / 重量分析法 (APM-1 Rev.1, APCA, 16:372, 1966) |
ANEXO III — Definiciones
附件三 — 定义
ES: Artículo 1° — A los fines de la presente ley, los términos que figuran a continuación tendrán el significado que en cada caso se especifica:
ZH: 第1条 — 为本法之目的,下列术语具有各款所规定的含义:
ES: Contaminación atmosférica: Se entiende por contaminación atmosférica la presencia en la atmósfera de cualquier agente físico, químico o biológico, o de combinaciones de los mismos en lugares, formas y concentraciones tales que sean o puedan ser nocivos para la salud, seguridad o bienestar de la población, o perjudiciales para la vida animal y vegetal o impidan el uso y goce de las propiedades y lugares de recreación.
ZH: 大气污染: 大气污染是指大气中存在任何物理、化学或生物因素或其组合,其所在位置、形态和浓度对公众健康、安全或福祉构成或可能构成危害,或对动植物生命造成损害,或妨碍财产的使用和享用以及休闲场所的利用。
ES: Fuente de contaminación: Entiéndese por fuente de contaminación los automotores, maquinarias, equipos, instalaciones e incineradores, temporarios o permanentes, fijos o móviles, cualquiera sea su campo de aplicación u objeto a que se lo destine, que desprendan a la atmósfera substancias que produzcan o tiendan a producir contaminación atmosférica.
ZH: 污染源: 污染源是指向大气中排放产生或趋于产生大气污染的物质的机动车、机械、设备、设施和焚烧炉,无论其为临时或永久、固定或移动,亦不论其应用领域或用途为何。
ES: Emisión: Se entiende por emisión cualquier contaminante que pase a la atmósfera como consecuencia de procesos físicos, químicos o biológicos. Cuando los contaminantes pasen a un recinto no diseñado específicamente como parte de un equipo de control de contaminación del aire, serán considerados como una emisión a la atmósfera.
ZH: 排放: 排放是指因物理、化学或生物过程而进入大气的任何污染物。当污染物进入并非专门作为空气污染控制设备一部分而设计的封闭空间时,应视为向大气的排放。
ES: Norma de calidad de aire: Se entiende por norma de calidad de aire todo valor límite de la concentración de uno y más contaminantes en la atmósfera.
ZH: 空气质量标准: 空气质量标准是指大气中一种及以上污染物浓度的任何限值。
ES: Fuentes fijas: Son todas las fuentes diseñadas para operar en lugar fijo. No pierden su condición de tales aunque se hallen montadas sobre un vehículo transportador a efectos de facilitar sus desplazamientos.
ZH: 固定源: 所有设计用于在固定地点运行的污染源。即便为便于移动而安装在运输车辆上,亦不丧失其固定源属性。
ES: Fuentes móviles: Son todas aquellas fuentes capaces de desplazarse entre distintos puntos, mediante un elemento propulsor (motor) que genera y emite contaminantes.
ZH: 移动源: 所有能够通过产生并排放污染物的推进元件(发动机)在不同地点间移动的污染源。
ES: Modelo: Se entiende como incluidas en un determinado "modelo" aquellas unidades en que los elementos o dispositivos capaces de influir en las emisiones contaminantes no difieran en lo que hace a sus características de diseño y funcionamiento.
ZH: 型号: 凡可能影响污染物排放的元件或装置在设计和运行特性方面无差异的单元,视为属于同一"型号"。
ES: Peso bruto recomendado: Es el peso total del vehículo cargado, especificado por el fabricante, incluidos el conductor y acompañante.
ZH: 推荐总重: 由制造商规定的满载车辆总重量,包括驾驶员和随乘人员。