Ley N° 24.557 — Ley de Riesgos del Trabajo (LRT) / 第24.557号法律 — 劳动风险法
Ley N° 24.557 — Ley de Riesgos del Trabajo (LRT) / 第24.557号法律 — 劳动风险法
📋 Metadatos / 元数据
| Campo / 字段 | ES / 西班牙语 | ZH / 中文 |
|---|---|---|
| Número de Ley / 法律编号 | Ley N° 24.557 | 第24.557号法律 |
| Nombre / 名称 | Ley de Riesgos del Trabajo (LRT) | 劳动风险法 |
| Sanción / 通过日期 | 13 de septiembre de 1995 | 1995年9月13日 |
| Promulgación / 颁布日期 | 3 de octubre de 1995 | 1995年10月3日 |
| Publicación B.O. / 官方公报发布 | 4 de octubre de 1995 (B.O. N° 28.242) | 1995年10月4日(官方公报第28.242号) |
| Entrada en Vigencia / 生效日期 | 1 de julio de 1996 (Decreto N° 659/1996) | 1996年7月1日(第659/1996号法令) |
| Organismo Emisor / 颁布机构 | Honorable Congreso de la Nación Argentina | 阿根廷国家荣誉国会 |
| Modificaciones Principales / 主要修订 | DNU 1278/2000, Ley 26.773, Ley 27.348, DNU 669/2019, DNU 367/2020 | 第1278/2000号紧急法令、第26.773号法律、第27.348号法律、第669/2019号紧急法令、第367/2020号法令 |
| Autoridad de Aplicación / 执行机构 | Superintendencia de Riesgos del Trabajo (SRT) | 劳动风险监管局 |
| Alcance / 适用范围 | Todo el territorio nacional argentino | 阿根廷全境 |
Preámbulo / 序言
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc. sancionan con fuerza de Ley:
ZH: 阿根廷国家参议院和众议院联席会议以法律效力批准如下:
CAPÍTULO I — OBJETIVOS Y ÁMBITO DE APLICACIÓN DE LA LEY / 第一章 — 法律目标与适用范围
ARTÍCULO 1° — Normativa aplicable y objetivos de la Ley sobre Riesgos del Trabajo (LRT) / 第1条 — 适用规范与劳动风险法目标
ES: 1. La prevención de los riesgos y la reparación de los daños derivados del trabajo se regirán por esta LRT y sus normas reglamentarias.
ZH: 1. 劳动风险的预防和劳动损害的赔偿应受本劳动风险法及其规章制度的规范。
ES: 2. Son objetivos de la Ley sobre Riesgos del Trabajo (LRT): a) Reducir la siniestralidad laboral a través de la prevención de los riesgos derivados del trabajo; b) Reparar los daños derivados de accidentes de trabajo y de enfermedades profesionales, incluyendo la rehabilitación del trabajador damnificado; c) Promover la recalificación y la recolocación de los trabajadores damnificados; d) Promover la negociación colectiva laboral para la mejora de las medidas de prevención y de las prestaciones reparadoras.
ZH: 2. 劳动风险法的目标如下: a) 通过预防劳动风险减少工伤事故率; b) 赔偿因工伤事故和职业病造成的损害,包括受伤劳动者的康复; c) 促进受伤劳动者的再培训和再就业; d) 推动集体劳动谈判以改善预防措施和赔偿待遇。
ARTÍCULO 2° — Ámbito de aplicación / 第2条 — 适用范围
ES: 1. Están obligatoriamente incluidos en el ámbito de la LRT: a) Los funcionarios y empleados del sector público nacional, de las provincias y sus municipios y de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires; b) Los trabajadores en relación de dependencia del sector privado; c) Las personas obligadas a prestar un servicio de carga pública.
ZH: 1. 以下人员强制纳入劳动风险法的适用范围: a) 国家公共部门、各省及其市镇以及布宜诺斯艾利斯市政府的公职人员和雇员; b) 私营部门的雇佣劳动者; c) 被强制承担公共服务义务的人员。
ES: 2. El Poder Ejecutivo nacional podrá incluir en el ámbito de la LRT a: a) Los trabajadores domésticos; b) Los trabajadores autónomos; c) Los trabajadores vinculados por relaciones no laborales; y d) Los bomberos voluntarios.
ZH: 2. 国家行政机关可将以下人员纳入劳动风险法的适用范围: a) 家政工人; b) 自雇劳动者; c) 通过非劳动关系关联的劳动者;以及 d) 志愿消防员。
ARTÍCULO 3° — Seguro obligatorio y autoseguro / 第3条 — 强制保险与自保
ES: 1. Esta LRT rige para todos aquellos que contraten a trabajadores incluidos en su ámbito de aplicación.
ZH: 1. 本劳动风险法适用于所有雇用纳入其适用范围劳动者的雇主。
ES: 2. Los empleadores podrán autoasegurar los riesgos del trabajo definidos en esta ley, siempre y cuando acrediten con la periodicidad que fije la reglamentación: a) Solvencia económico-financiera para afrontar las prestaciones de esta ley; y b) Garanticen los servicios necesarios para otorgar las prestaciones de asistencia médica y las demás previstas en el artículo 20 de la presente ley.
ZH: 2. 雇主可对本法律规定的劳动风险实行自保,但须按条例规定的周期证明: a) 具有承担本法律所规定待遇的经济财务偿付能力;且 b) 具备提供本法律第20条规定的医疗救助及其他服务的必要保障。
ES: 3. Quienes no acrediten ambos extremos deberán asegurarse obligatoriamente en una "Aseguradora de Riesgos del Trabajo (ART)" de su libre elección.
ZH: 3. 未能证明上述两项条件者,必须在其自由选择的"劳动风险保险公司(ART)"进行强制投保。
ES: 4. El Estado nacional, las provincias y sus municipios y la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires podrán igualmente autoasegurarse.
ZH: 4. 国家、各省及其市镇以及布宜诺斯艾利斯市同样可以实行自保。
CAPÍTULO II — DE LA PREVENCIÓN DE LOS RIESGOS DEL TRABAJO / 第二章 — 劳动风险预防
ARTÍCULO 4° — Obligaciones de las partes / 第4条 — 各方义务
ES: 1. Los empleadores y los trabajadores comprendidos en el ámbito de la LRT, así como las ART están obligados a adoptar las medidas legalmente previstas para prevenir eficazmente los riesgos del trabajo. A tal fin y sin perjuicio de otras actuaciones establecidas legalmente, dichas partes deberán asumir compromisos concretos de cumplir con las normas sobre higiene y seguridad en el trabajo. Estos compromisos podrán adoptarse en forma unilateral, formar parte de la negociación colectiva, o incluirse dentro del contrato entre la ART y el empleador.
ZH: 1. 纳入劳动风险法适用范围的雇主、劳动者以及劳动风险保险公司均必须采取法律规定的措施有效预防劳动风险。为此,在不影响法律规定的其他行动的前提下,上述各方应作出具体承诺,遵守劳动卫生与安全规范。这些承诺可以单方面采取,可成为集体谈判的一部分,也可纳入劳动风险保险公司与雇主之间的合同。
ES: 2. Los contratos entre la ART y los empleadores incorporarán un Plan de Mejoramiento de las condiciones de higiene y seguridad, que indicará las medidas y modificaciones que los empleadores deban adoptar en cada uno de sus establecimientos para adecuarlos a la normativa vigente, fijándose en veinticuatro (24) meses el plazo máximo para su ejecución. El Poder Ejecutivo nacional regulará las pautas y contenidos del Plan de Mejoramiento, así como el régimen de sanciones.
ZH: 2. 劳动风险保险公司与雇主之间的合同应包含一项卫生安全条件改善计划,该计划应说明雇主在其每个场所为符合现行规范而应采取的措施和改造,执行期限最长为二十四(24)个月。国家行政机关应规范改善计划的准则和内容以及处罚制度。
ES: 3. Mientras el empleador se encuentre ejecutando el Plan de Mejoramiento no podrá ser sancionado por incumplimiento de las normas de higiene y seguridad en el trabajo.
ZH: 3. 在雇主执行改善计划期间,不得因违反劳动卫生安全规范而对其处罚。
ES: 4. La ART controlará la ejecución del Plan de Mejoramiento, y está obligada a denunciar los incumplimientos a la Superintendencia de Riesgos del Trabajo (SRT).
ZH: 4. 劳动风险保险公司应监督改善计划的执行,并有义务向劳动风险监管局(SRT)举报违规行为。
ES: 5. Las discrepancias acerca de la ejecución del Plan de Mejoramiento serán resueltas por la SRT.
ZH: 5. 关于改善计划执行的分歧由劳动风险监管局裁决。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 1278/2000): Los apartados 2-5 del Art. 4 fueron sustituidos. Las ART deben establecer un "plan de acción" para empresas consideradas críticas. / 第4条第2-5款已被替换。劳动风险保险公司须为被认定为"关键"的企业制定"行动计划"。
ARTÍCULO 5° — Recargo por incumplimientos / 第5条 — 违规附加费
ES: 1. Si el accidente de trabajo o la enfermedad profesional se hubiere producido como consecuencia de incumplimientos por parte del empleador de la normativa de higiene y seguridad en el trabajo, éste deberá pagar al Fondo de Garantía, instituido por el artículo 33 de la presente ley, una suma de dinero cuya cuantía se graduará en función de la gravedad del incumplimiento y cuyo tope máximo será de treinta mil pesos ($ 30.000).
ZH: 1. 如果工伤事故或职业病是由于雇主违反劳动卫生安全规范而造成的,雇主应向本法律第33条设立的保障基金支付一笔款项,金额根据违规的严重程度分级确定,最高限额为三万比索($30,000)。
ES: 2. La SRT es el órgano encargado de constatar y determinar la gravedad de los incumplimientos, fijar el monto del recargo y gestionar el pago de la cantidad resultante.
ZH: 2. 劳动风险监管局是负责核实和确定违规严重程度、确定附加费金额并管理所得款项的机构。
CAPÍTULO III — CONTINGENCIAS Y SITUACIONES CUBIERTAS / 第三章 — 承保事故与情形
ARTÍCULO 6° — Contingencias / 第6条 — 承保事故
ES: 1. Se considera accidente de trabajo a todo acontecimiento súbito y violento ocurrido por el hecho o en ocasión del trabajo, o en el trayecto entre el domicilio del trabajador y el lugar de trabajo, siempre y cuando el damnificado no hubiere interrumpido o alterado dicho trayecto por causas ajenas al trabajo. El trabajador podrá declarar por escrito ante el empleador, y éste dentro de las setenta y dos (72) horas ante el asegurador, que el itinere se modifica por razones de estudio, concurrencia a otro empleo o atención de familiar directo enfermo y no conviviente, debiendo presentar el pertinente certificado a requerimiento del empleador dentro de los tres (3) días hábiles de requerido.
ZH: 1. 工伤事故指因工作或在工作过程中发生的,或在劳动者住所与工作地点之间通勤途中发生的任何突发性暴力事件,前提是受伤者未因与工作无关的原因中断或改变该路线。劳动者可向雇主书面声明,雇主须在七十二(72)小时内向保险人申报,因学习、前往另一工作岗位或照顾非同居直系亲属病患而变更路线的,应在雇主要求后三(3)个工作日内提交相关证明。
ES: 2. Se consideran enfermedades profesionales aquellas que se encuentran incluidas en el listado de enfermedades profesionales que elaborará y revisará el Poder Ejecutivo anualmente, conforme al procedimiento del artículo 40 apartado 3 de esta ley. El listado identificará agente de riesgo, cuadros clínicos y actividades, en capacidad de determinar por sí la enfermedad profesional. Las enfermedades no incluidas en el listado como sus consecuencias en ningún caso serán consideradas resarcibles.
ZH: 2. 职业病是指被纳入国家行政机关根据本法律第40条第3款程序每年编制和审查的职业病目录中的疾病。该目录应列明风险因素、临床表现和活动,以便能够自行确定职业病。未列入目录的疾病及其后果在任何情况下均不被视为可获赔偿。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 1278/2000, DNU 367/2020): Apartado 2 sustituido. Se incorporó procedimiento para reconocer enfermedades no listadas (apdos. 2b-2d). DNU 367/2020: COVID-19 como enfermedad profesional presuntiva para trabajadores esenciales en pandemia. / 第2款已被替换。新增了通过程序承认未列明职业病的机制(第2b-2d款)。第367/2020号法令:COVID-19作为疫情期间从事必要工作劳动者的推定职业病。
ES: 3. Están excluidos de esta ley: a) Los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales causados por dolo del trabajador o por fuerza mayor extraña al trabajo; b) Las incapacidades del trabajador preexistentes a la iniciación de la relación laboral y acreditadas en el examen preocupacional efectuado según las pautas establecidas por la autoridad de aplicación.
ZH: 3. 以下情形排除在本法律之外: a) 因劳动者故意或与工作无关的不可抗力造成的工伤事故和职业病; b) 劳动关系开始前已存在的、并根据执行机构规定的标准通过入职前体检证实的劳动者失能状况。
ARTÍCULO 7° — Incapacidad Laboral Temporaria (ILT) / 第7条 — 临时劳动失能
ES: 1. Existe situación de Incapacidad Laboral Temporaria (ILT) cuando el daño sufrido por el trabajador le impida temporariamente la realización de sus tareas habituales.
ZH: 1. 当劳动者遭受的损害使其暂时无法从事日常工作时,即存在临时劳动失能(ILT)状态。
ES: 2. La situación de Incapacidad Laboral Temporaria (ILT) cesa por: a) Alta médica; b) Declaración de Incapacidad Laboral Permanente (ILP); c) Transcurso de un año desde la primera manifestación invalidante; d) Muerte del damnificado.
ZH: 2. 临时劳动失能状态因以下原因终止: a) 医疗康复出院; b) 被宣布为永久劳动失能(ILP); c) 自首次致残表现起满一年(⚠️ Ley 27.348修改为两年); d) 受伤者死亡。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (Ley 27.348, 2017): Artículo 7 sustituido. ILT ahora cesa a los 2 años (inc. c), con posibilidad de acumulación de períodos de baja (apdo. 3). / 第7条已被替换。ILT现为2年终止(c款),并可累计停工期间(第3款)。
ARTÍCULO 8° — Incapacidad Laboral Permanente (ILP) / 第8条 — 永久劳动失能
ES: 1. Existe situación de Incapacidad Laboral Permanente (ILP) cuando el daño sufrido por el trabajador le ocasione una disminución permanente de su capacidad laborativa.
ZH: 1. 当劳动者遭受的损害导致其劳动能力永久性降低时,即存在永久劳动失能(ILP)状态。
ES: 2. La Incapacidad Laboral Permanente (ILP) será total, cuando la disminución de la capacidad laborativa permanente fuere igual o superior al 66%, y parcial, cuando fuere inferior a este porcentaje.
ZH: 2. 当永久劳动能力降低等于或超过66%时,为完全永久劳动失能;低于该百分比时,为部分永久劳动失能。
ES: 3. El grado de incapacidad laboral permanente será determinado por las comisiones médicas de esta ley, en base a la tabla de evaluación de las incapacidades laborales, que elaborará el Poder Ejecutivo Nacional y, ponderará entre otros factores, la edad del trabajador, el tipo de actividad y las posibilidades de reubicación laboral.
ZH: 3. 永久劳动失能的程度由本法律规定的医疗委员会根据国家行政机关编制的劳动失能评估表确定,评估时需考虑劳动者的年龄、活动类型和再就业可能性等因素。
ES: 4. El Poder Ejecutivo nacional garantizará, en los supuestos que correspondiese, la aplicación de criterios homogéneos en la evaluación de las incapacidades dentro del Sistema Integrado de Jubilaciones y Pensiones (SIJP) y de la LRT.
ZH: 4. 国家行政机关应在适用情形下保证在统一退休金体系(SIJP)和劳动风险法框架内适用统一的失能评估标准。
ARTÍCULO 9° — Carácter provisorio y definitivo de la ILP / 第9条 — 永久劳动失能的临时性与终局性
ES: 1. La situación de Incapacidad Laboral Permanente (ILP) que diese derecho al damnificado a percibir una prestación de pago mensual, tendrá carácter provisorio durante los 36 meses siguientes a su declaración. Este plazo podrá ser extendido por las comisiones médicas, por un máximo de 24 meses más, cuando no exista certeza acerca del carácter definitivo del porcentaje de disminución de la capacidad laborativa. En los casos de Incapacidad Laboral Permanente parcial el plazo de provisionalidad podrá ser reducido si existiera certeza acerca del carácter definitivo del porcentaje de disminución de la capacidad laborativa. Vencidos los plazos anteriores, la Incapacidad Laboral Permanente tendrá carácter definitivo.
ZH: 1. 使受伤者有权领取月付待遇的永久劳动失能状态,在其宣布后的36个月内具有临时性质。当无法确定劳动能力降低百分比是否具有终局性时,医疗委员会可将此期限最多延长24个月。在部分永久劳动失能的情况下,如果能够确定劳动能力降低百分比具有终局性,临时性期限可以缩短。上述期限届满后,永久劳动失能将具有终局性质。
ES: 2. La situación de Incapacidad Laboral Permanente (ILP) que diese derecho al damnificado a percibir una suma de pago único tendrá carácter definitivo a la fecha del cese del período de incapacidad temporaria.
ZH: 2. 使受伤者有权领取一次性支付的永久劳动失能状态,自临时失能期终止之日起具有终局性质。
ARTÍCULO 10 — Gran invalidez / 第10条 — 重度残疾
ES: Existe situación de gran invalidez cuando el trabajador en situación de Incapacidad Laboral Permanente total necesite la asistencia continua de otra persona para realizar los actos elementales de su vida.
ZH: 处于完全永久劳动失能状态的劳动者需要他人持续协助才能完成基本生活行为时,即存在重度残疾状态。
CAPÍTULO IV — PRESTACIONES DINERARIAS / 第四章 — 金钱待遇
ARTÍCULO 11 — Régimen legal de las prestaciones dinerarias / 第11条 — 金钱待遇的法律制度
ES: 1. Las prestaciones dinerarias de esta ley gozan de las franquicias y privilegios de los créditos por alimentos. Son, además, irrenunciables y no pueden ser cedidas ni enajenadas.
ZH: 1. 本法律规定的金钱待遇享有抚养费债权的豁免和优先权。此外,此类待遇不可放弃,不得转让或让与。
ES: 2. Las prestaciones dinerarias por Incapacidad Laboral Temporaria (ILT) o permanente provisoria se ajustarán en función de la variación del AMPO definido en la ley 24.241, de acuerdo a la norma reglamentaria.
ZH: 2. 临时劳动失能或临时永久失能的金钱待遇应根据第24.241号法律界定的AMPO(平均强制性养老金缴费)变动进行调整,具体依据规章规范执行。
ES: 3. El Poder Ejecutivo nacional se encuentra facultado a mejorar las prestaciones dinerarias establecidas en la presente ley cuando las condiciones económicas financieras generales del sistema así lo permitan.
ZH: 3. 当系统的总体经济财务状况允许时,国家行政机关有权改善本法律规定的金钱待遇。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 1278/2000): Se incorporó apartado 4 con compensación dineraria adicional de pago único (IPP $30,000; IPT/Gran Invalidez $40,000; Muerte $50,000 - montos actualizados semestralmente por RIPTE). / 新增第4款额外一次性金钱补偿(IPP $30,000; IPT/重度残疾 $40,000; 死亡 $50,000 — 金额每半年按RIPTE更新)。
ARTÍCULO 12 — Ingreso base / 第12条 — 基准收入
ES: 1. A los efectos de determinar la cuantía de las prestaciones dinerarias se considera ingreso base la cantidad que resulte de dividir la suma total de las remuneraciones sujetas a cotización correspondientes a los doce meses anteriores a la primera manifestación invalidante o al tiempo de prestación de servicio si fuera menor a un año, por el número de días corridos comprendidos en el período considerado.
ZH: 1. 为确定金钱待遇的金额,基准收入为首次致残表现前十二个月(如果服务时间不足一年,则为实际服务期间)应缴费薪酬总额除以该期间所含连续天数的结果。
ES: 2. El valor mensual del ingreso base resulta de multiplicar la cantidad obtenida según el apartado anterior por 30,4.
ZH: 2. 基准收入的月度价值为将前款所得金额乘以30.4。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 669/2019): Artículo 12 sustituido. Ahora se usa el promedio mensual de salarios actualizados por el índice RIPTE. / 第12条已被替换。现采用按RIPTE指数更新的月均工资。
ARTÍCULO 13 — Prestaciones por Incapacidad Laboral Temporaria / 第13条 — 临时劳动失能待遇
ES: 1. A partir de la primera manifestación invalidante y mientras dure el período de Incapacidad Laboral Temporaria (ILT), el damnificado percibirá una prestación de pago mensual, de cuantía igual al valor mensual del ingreso base. La prestación dineraria correspondiente a los primeros diez días estará a cargo del empleador. Las prestaciones dinerarias siguientes estarán a cargo de la ART la que, en todo caso, asumirá las prestaciones en especie. El pago de la prestación dineraria deberá efectuarse en el plazo y en la forma establecida en la ley 20.744 (t.o. 1976) para el pago de las remuneraciones a los trabajadores.
ZH: 1. 从首次致残表现起至临时劳动失能期间结束,受伤者应领取月付待遇,金额等于基准收入月度价值。前十天的金钱待遇由雇主承担。后续金钱待遇由劳动风险保险公司承担,该公司在任何情况下还应承担实物待遇。金钱待遇的支付应在第20.744号法律(1976年汇编版)规定的劳动者工资支付期限和方式内完成。
ES: 2. El responsable del pago de la prestación dineraria retendrá los aportes y efectuará las contribuciones correspondientes al sistema de seguridad social, abonando asimismo las asignaciones familiares.
ZH: 2. 金钱待遇的支付责任人应扣缴相应的社会保障缴费并缴纳相应供款,同时支付家庭津贴。
ES: 3. Durante el período de Incapacidad Laboral Temporaria, originada en accidentes de trabajo o en enfermedades profesionales, el trabajador no devengará remuneraciones de su empleador, sin perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del apartado 1 del presente artículo.
ZH: 3. 在因工伤事故或职业病导致的临时劳动失能期间,劳动者不从其雇主处获得工资,但不影响本条第1款第二段的规定。
ARTÍCULO 14 — Prestaciones por Incapacidad Permanente Parcial (IPP) / 第14条 — 部分永久失能待遇
ES: 1. Mientras dure la situación de provisionalidad de la Incapacidad Laboral Permanente Parcial (IPP), el damnificado percibirá una prestación de pago mensual cuya cuantía será igual al 70% del valor mensual del ingreso base multiplicado por el porcentaje de incapacidad, además de las asignaciones familiares correspondientes.
ZH: 1. 在部分永久劳动失能(IPP)的临时性期间,受伤者应领取月付待遇,金额等于基准收入月度价值的70%乘以失能百分比,另加相应的家庭津贴。
ES: 2. Declarado el carácter definitivo de la Incapacidad Laboral Permanente Parcial (IPP), el damnificado percibirá las siguientes prestaciones: a) Cuando el porcentaje de incapacidad sea igual o inferior al 20%, una indemnización de pago único, cuya cuantía será igual a 43 veces el valor mensual del ingreso base, multiplicado por el porcentaje de incapacidad y por un coeficiente que resultará de dividir el número 65 por la edad del damnificado a la fecha de la primera manifestación invalidante. Esta suma en ningún caso será superior a la cantidad que resulte de multiplicar $55.000 por el porcentaje de incapacidad; b) Cuando el porcentaje de incapacidad sea superior al 20% e inferior al 66%, una Renta Periódica —contratada en los términos de esta ley—, cuya cuantía será igual al 70% del valor mensual del ingreso base multiplicado por el porcentaje de incapacidad. Esta prestación está sujeta a las retenciones por aportes previsionales y del sistema nacional del seguro de salud.
ZH: 2. 部分永久劳动失能(IPP)被宣布为终局性质后,受伤者应领取以下待遇: a) 当失能百分比等于或低于20%时,一次性赔偿金,金额等于基准收入月度价值的43倍,乘以失能百分比,再乘以65除以受伤者在首次致残表现之日年龄所得的系数。该金额在任何情况下不得超过$55,000乘以失能百分比的结果; b) 当失能百分比超过20%且低于66%时,按照本法律规定签订定期年金合同,金额等于基准收入月度价值的70%乘以失能百分比。该待遇须扣缴养老金缴费和国家医疗保险体系缴费。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 1278/2000): Artículo 14 sustituido. Umbral de pago único subió al 50%. Fórmula: 53 × VMB × % incapacidad × (65/edad). Tope original $180,000 — actualizado por RIPTE. Se adiciona compensación adicional del art. 11 apdo. 4. / 第14条已被替换。一次性支付门槛升至50%。公式:53 × 月基准值 × 失能% × (65/年龄)。原上限$180,000 — 按RIPTE更新。另加第11条第4款的额外补偿。
ARTÍCULO 15 — Prestaciones por Incapacidad Permanente Total (IPT) / 第15条 — 完全永久失能待遇
ES: 1. Mientras dure la situación de provisionalidad de la Incapacidad Laboral Permanente Total (IPT), el damnificado percibirá una prestación de pago mensual equivalente al 70% del valor mensual del ingreso base. Percibirá, además, las asignaciones familiares correspondientes. Durante este período, el damnificado no tendrá derecho a las prestaciones del sistema previsional.
ZH: 1. 在完全永久劳动失能(IPT)的临时性期间,受伤者应领取月付待遇,金额等于基准收入月度价值的70%。此外还应领取相应的家庭津贴。在此期间,受伤者无权享受养老金体系的待遇。
ES: 2. Declarado el carácter definitivo de la Incapacidad Laboral Permanente Total (IPT), el damnificado recibirá las prestaciones que por retiro definitivo por invalidez establezca el régimen previsional al que estuviere afiliado. El damnificado percibirá, asimismo, en las condiciones que establezca la reglamentación, una prestación de pago mensual complementaria a la correspondiente al régimen previsional. Su monto se determinará actuarialmente en función del capital integrado por la ART. Este capital equivaldrá a 43 veces el valor mensual del ingreso base, multiplicado por un coeficiente que resultará de dividir el número 65 por la edad del damnificado a la fecha de la primera manifestación invalidante y no podrá ser superior a los $55.000.
ZH: 2. 完全永久劳动失能(IPT)被宣布为终局性质后,受伤者应领取其所属养老金制度规定的永久残疾退休待遇。同时,受伤者还应根据规章规定的条件领取一项由劳动风险保险公司整合资本精算确定的补充月付待遇。该资本等于基准收入月度价值的43倍,乘以65除以受伤者在首次致残表现之日年龄所得的系数,且不得超过$55,000。
ES: 3. Cuando la Incapacidad Permanente Total no deviniera en definitiva, la ART se hará cargo del capital de recomposición correspondiente, definido en la ley 24.241 (artículo 94) o, en su caso, abonará una suma equivalente al régimen previsional a que estuviese afiliado el damnificado.
ZH: 3. 如果完全永久失能未成为终局性质,劳动风险保险公司应承担第24.241号法律(第94条)界定的相应重组资本,或在适当时支付相当于受伤者所属养老金制度的金额。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 1278/2000): Artículo 15 sustituido. Capital: 53 × VMB × (65/edad). Tope original $180,000 — actualizado por RIPTE. / 第15条已被替换。资本:53 × 月基准值 × (65/年龄)。原上限$180,000 — 按RIPTE更新。
ARTÍCULO 16 — Retorno al trabajo por parte del damnificado / 第16条 — 受伤者重返工作
ES: 1. La percepción de prestaciones dinerarias por Incapacidad Laboral Permanente es compatible con el desempeño de actividades remuneradas.
ZH: 1. 领取永久劳动失能金钱待遇与从事有报酬活动是兼容的。
ES: 2. El Poder Ejecutivo nacional podrá reducir los aportes y contribuciones al Sistema de Seguridad Social, correspondientes a supuestos de retorno al trabajo de trabajadores con Incapacidad Laboral Permanente.
ZH: 2. 国家行政机关可以降低永久劳动失能劳动者重返工作情况下相应的社会保障缴费和供款。
ARTÍCULO 17 — Gran invalidez / 第17条 — 重度残疾
ES: 1. El damnificado declarado gran inválido percibirá las prestaciones correspondientes a los distintos supuestos de Incapacidad Laboral Permanente Total (IPT).
ZH: 1. 被宣布为重度残疾的受伤者应领取完全永久劳动失能(IPT)各种情形下的相应待遇。
ES: 2. Adicionalmente, la ART abonará al damnificado una prestación de pago mensual equivalente a tres veces el valor del AMPO definido por la ley 24.241 (artículo 21), que se extinguirá a la muerte del damnificado.
ZH: 2. 此外,劳动风险保险公司应向受伤者支付一项月付待遇,金额等于第24.241号法律(第21条)界定的AMPO价值的三倍,该待遇于受伤者死亡时终止。
ARTÍCULO 18 — Muerte del damnificado / 第18条 — 受伤者死亡
ES: 1. Los derechohabientes accederán a la pensión por fallecimiento prevista en el régimen previsional al que estuviera afiliado el damnificado y a la prestación de pago mensual complementaria prevista en el artículo 15 apartado 2.
ZH: 1. 权利继承人应获得受伤者所属养老金制度规定的死亡抚恤金以及第15条第2款规定的补充月付待遇。
ES: 2. Se consideran derechohabientes a los efectos de esta ley a las personas enumeradas en el artículo 53 de la ley 24.241, quienes concurrirán en el orden de prelación y condiciones allí señaladas.
ZH: 2. 为本法律之目的,权利继承人指第24.241号法律第53条所列明的人员,按照该条规定的优先顺序和条件享有权利。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (DNU 1278/2000): Artículo 18 sustituido. Se extiende límite de edad para derechohabientes a 21 años (25 si estudiantes). En ausencia de los enumerados en art. 53 Ley 24.241: padres, luego familiares a cargo. / 第18条已被替换。权利继承人年龄限制延至21岁(学生25岁)。无第24.241号法律第53条所列人员时:父母,然后受抚养亲属。
ARTÍCULO 19 — Contratación de la renta periódica / 第19条 — 定期年金合同
ES: 1. A los efectos de esta ley se considera renta periódica la prestación dineraria, de pago mensual, contratada entre el beneficiario y una ART o una compañía de seguros de retiro, quienes a partir de la celebración del contrato respectivo, serán las únicas responsables de su pago. El derecho a la renta periódica comienza en la fecha de la declaración del carácter definitivo de la incapacidad permanente parcial y se extingue con la muerte del beneficiario o en la fecha en que se encuentre en condiciones de acceder a la jubilación por cualquier causa.
ZH: 1. 为本法律之目的,定期年金指受益人与劳动风险保险公司或退休保险公司之间签订的月付金钱待遇合同,自各自合同签订之日起,由签约方承担唯一支付责任。定期年金权利自部分永久失能被宣布为终局性质之日起生效,随受益人死亡或达到任何原因退休条件之日起终止。
ES: 2. El Poder Ejecutivo nacional fijará la forma y la cuantía de la garantía del pago de la renta periódica en caso de quiebra o liquidación por insolvencia de las compañías de seguros de retiro.
ZH: 2. 国家行政机关应在退休保险公司破产或因资不抵债被清算的情况下,确定定期年金支付担保的形式和金额。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明: Artículo 19 derogado por art. 17 punto 1 de la Ley 26.773 (B.O. 26/10/2012). / 第19条已被第26.773号法律第17条第1款废除(2012年10月26日官方公报)。
CAPÍTULO V — PRESTACIONES EN ESPECIE / 第五章 — 实物待遇
ARTÍCULO 20 — / 第20条
ES: 1. Las ART otorgarán a los trabajadores que sufran algunas de las contingencias previstas en esta ley las siguientes prestaciones en especie: a) Asistencia médica y farmacéutica; b) Prótesis y ortopedia; c) Rehabilitación; d) Recalificación profesional; y e) Servicio funerario.
ZH: 1. 劳动风险保险公司应向遭受本法律规定的任何事故的劳动者提供以下实物待遇: a) 医疗和药品救助; b) 假肢和矫形器械; c) 康复; d) 职业再培训;以及 e) 殡葬服务。
ES: 2. Las ART podrán suspender las prestaciones dinerarias en caso de negativa injustificada del damnificado, determinada por las comisiones médicas, a percibir las prestaciones en especie de los incisos a), c) y d).
ZH: 2. 如果受伤者在医疗委员会认定的情况下无正当理由拒绝接受第a)、c)和d)项实物待遇,劳动风险保险公司可以暂停金钱待遇。
ES: 3. Las prestaciones a que se hace referencia en el apartado 1, incisos a), b) y c) del presente artículo, se otorgarán a los damnificados hasta su curación completa o mientras subsistan los síntomas incapacitantes, de acuerdo a como lo determine la reglamentación.
ZH: 3. 本条第1款第a)、b)和c)项所述待遇应向受伤者提供,直至完全治愈或在致残症状持续期间,具体依照规章规定执行。
CAPÍTULO VI — DETERMINACIÓN Y REVISIÓN DE LAS INCAPACIDADES / 第六章 — 失能的确定与复核
ARTÍCULO 21 — Comisiones médicas / 第21条 — 医疗委员会
ES: 1. Las comisiones médicas y la Comisión Médica Central creadas por la ley 24.241 (artículo 51), serán las encargadas de determinar: a) La naturaleza laboral del accidente o profesional de la enfermedad; b) El carácter y grado de la incapacidad; c) El contenido y alcances de las prestaciones en especie.
ZH: 1. 第24.241号法律(第51条)设立的医疗委员会和中央医疗委员会负责确定: a) 事故的劳动性质或疾病的职业性质; b) 失能的性质和程度; c) 实物待遇的内容和范围。
ES: 2. Estas comisiones podrán, asimismo, revisar el tipo, carácter y grado de la incapacidad, y —en las materias de su competencia— resolver cualquier discrepancia que pudiera surgir entre la ART y el damnificado o sus derechohabientes.
ZH: 2. 这些委员会还可以复核失能的类型、性质和程度,并在其职权范围内解决劳动风险保险公司与受伤者或其权利继承人之间可能出现的任何分歧。
ES: 3. La reglamentación establecerá los procedimientos a observar por y ante las comisiones médicas, así como el régimen arancelario de las mismas.
ZH: 3. 规章应规定医疗委员会应遵循的程序以及委员会的收费制度。
ES: 4. En todos los casos el procedimiento será gratuito para el damnificado, incluyendo traslados y estudios complementarios.
ZH: 4. 在所有情况下,程序对受伤者均为免费,包括交通和补充检查。
ARTÍCULO 22 — Revisión de la incapacidad / 第22条 — 失能复核
ES: Hasta la declaración del carácter definitivo de la incapacidad y a solicitud del obligado al pago de las prestaciones o del damnificado, las comisiones médicas efectuarán nuevos exámenes para revisar el carácter y grado de incapacidad anteriormente reconocidos.
ZH: 在失能被宣布为终局性质之前,应待遇支付义务人或受伤者的请求,医疗委员会应进行新的检查以复核先前认定的失能性质和程度。
CAPÍTULO VII — RÉGIMEN FINANCIERO / 第七章 — 财务制度
ARTÍCULO 23 — Cotización / 第23条 — 缴费
ES: 1. Las prestaciones previstas en esta Ley a cargo de las ART, se financiarán con una cuota mensual a cargo del empleador.
ZH: 1. 本法律规定由劳动风险保险公司承担的待遇,由雇主按月缴纳费用提供资金。
ES: 2. Para la determinación de la base imponible se aplicarán las reglas de la Ley 24.241 (artículo 9), incluyéndose todas las prestaciones que tengan carácter remuneratorio a los fines del SIJP.
ZH: 2. 税基的确定适用第24.241号法律(第9条)的规定,包括为统一退休金体系之目的具有薪酬性质的所有给付。
ES: 3. La cuota debe ser declarada y abonada conjuntamente con los aportes y contribuciones que integran la CUSS. Su fiscalización, verificación y ejecución estará a cargo de la ART.
ZH: 3. 费用应与构成单一社会保障缴费体系的缴费和供款一同申报和缴纳。其监管、核查和执行由劳动风险保险公司负责。
ARTÍCULO 24 — Régimen de alícuotas / 第24条 — 费率制度
ES: 1. La Superintendencia de Seguros de la Nación en forma conjunta con la Superintendencia de Riesgos del Trabajo establecerán los indicadores que las ART habrán de tener en cuenta para diseñar el régimen de alícuotas. Estos indicadores reflejarán la siniestralidad presunta, la siniestralidad efectiva, y la permanencia del empleador en una misma ART.
ZH: 1. 国家保险监管局与劳动风险监管局共同制定劳动风险保险公司在设计费率制度时须考虑的指标。这些指标应反映推定事故率、实际事故率以及雇主在同一劳动风险保险公司的持续性。
ES: 2. Cada ART deberá fijar su régimen de alícuotas en función del cual será determinable para cualquier establecimiento, el valor de la cuota mensual.
ZH: 2. 每家劳动风险保险公司应制定其费率制度,据此可对任何场所确定月费金额。
ES: 3. El régimen de alícuotas deberá ser aprobado por la Superintendencia de Seguros de la Nación.
ZH: 3. 费率制度须经国家保险监管局批准。
ES: 4. Dentro del régimen de alícuotas, la cuota del artículo anterior será fijada por establecimiento.
ZH: 4. 在费率制度框架内,前条所述费用按场所确定。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明: Artículo 24 derogado por Ley 26.773 (2012). / 第24条已被第26.773号法律(2012年)废除。
ARTÍCULO 25 — Tratamiento impositivo / 第25条 — 税务处理
ES: 1. Las cuotas del artículo 23 constituyen gasto deducible a los efectos del impuesto a las ganancias.
ZH: 1. 第23条所述费用为所得税的可扣除支出。
ES: 2. Los contratos de afiliación a una ART están exentos de todo impuesto o tributo nacional.
ZH: 2. 加入劳动风险保险公司的合同免缴任何国税。
ES: 3. El contrato de renta periódica goza de las mismas exenciones impositivas que el contrato de renta vitalicia previsional.
ZH: 3. 定期年金合同享有与养老金终身年金合同相同的税收豁免。
ES: 4. Invítase a las provincias a adoptar idénticas exenciones que las previstas en el apartado anterior.
ZH: 4. 邀请各省采用与前款相同的豁免。
ES: 5. Las reservas obligatorias de la ART están exentas de impuestos.
ZH: 5. 劳动风险保险公司的强制准备金免征税收。
CAPÍTULO VIII — GESTIÓN DE LAS PRESTACIONES / 第八章 — 待遇管理
ARTÍCULO 26 — Aseguradoras de Riesgo del Trabajo (ART) / 第26条 — 劳动风险保险公司
ES: 1. Con la salvedad de los supuestos del régimen del autoseguro, la gestión de las prestaciones y demás acciones previstas en la LRT estará a cargo de entidades de derecho privado, previamente autorizadas por la SRT, y por la Superintendencia de Seguros de la Nación, denominadas "Aseguradoras de Riesgo del Trabajo" (ART), que reúnan los requisitos de solvencia financiera, capacidad de gestión, y demás recaudos previstos en esta ley, en la ley 20.091, y en sus reglamentos.
ZH: 1. 除自保制度的情形外,本劳动风险法规定的待遇管理及其他行动由事先经劳动风险监管局和国家保险监管局批准的私法实体——即"劳动风险保险公司"(ART)——负责,该实体须符合本法律、第20.091号法律及其规章规定的财务偿付能力、管理能力及其他要求。
ES: 2. La autorización conferida a una ART será revocada: a) Por las causas y procedimientos previstos en esta ley, en la ley 20.091, y en sus respectivos reglamentos; b) Por omisión de otorgamiento íntegro y oportuno de las prestaciones de esta LRT; c) Cuando se verifiquen deficiencias graves en el cumplimiento de su objeto, que no sean subsanadas en los plazos que establezca la reglamentación.
ZH: 2. 劳动风险保险公司的批准在以下情况下被撤销: a) 根据本法律、第20.091号法律及其各自规章规定的原因和程序; b) 因未能完整和及时地提供本劳动风险法规定的待遇; c) 经证实存在严重履行其宗旨的缺陷,且未在规章规定的期限内纠正。
ES: 3. Las ART tendrán como único objeto el otorgamiento de las prestaciones que establece esta ley, en el ámbito que —de conformidad con la reglamentación— ellas mismas determinen.
ZH: 3. 劳动风险保险公司唯一宗旨是在其根据规章自行确定的范围内提供本法律规定的待遇。
ES: 4. Las ART podrán, además, contratar con sus afiliados: a) El otorgamiento de las prestaciones dinerarias previstas en la legislación laboral para los casos de accidentes y enfermedades inculpables; y b) La cobertura de las exigencias financieras derivadas de los juicios por accidentes y enfermedades de trabajo con fundamento en leyes anteriores.
ZH: 4. 劳动风险保险公司还可与其会员签订以下合同: a) 劳动立法针对非过失事故和疾病情况规定的金钱待遇;以及 b) 基于以往法律提起的工伤事故和职业病诉讼所产生的财务需求保障。
ES: 5. El capital mínimo necesario para la constitución de una ART será de tres millones de pesos ($3.000.000) que deberá integrarse al momento de la constitución.
ZH: 5. 设立劳动风险保险公司所需最低资本为三百万比索($3,000,000),须在公司设立时全额缴付。
ES: 6. Los bienes destinados a respaldar las reservas de la ART no podrán ser afectados a obligaciones distintas a las derivadas de esta ley, ni aun en caso de liquidación de la entidad. En este último caso, los bienes serán transferidos al Fondo de Reserva de la LRT.
ZH: 6. 用于支持劳动风险保险公司准备金的财产不得被用于本法律规定之外的任何义务,即使在实体清算的情况下也不得如此。在清算情况下,该财产应转移至本劳动风险法的储备基金。
ES: 7. Las ART deberán disponer, con carácter de servicio propio o contratado, de la infraestructura necesaria para proveer adecuadamente las prestaciones en especie previstas en esta ley.
ZH: 7. 劳动风险保险公司应拥有(自有或合同方式)必要的基础设施,以充分提供本法律规定的实物待遇。
ARTÍCULO 27 — Afiliación / 第27条 — 入会
ES: 1. Los empleadores no incluidos en el régimen de autoseguro deberán afiliarse obligatoriamente a la ART que libremente elijan, y declarar las altas y bajas que se produzcan en su plantel de trabajadores.
ZH: 1. 未纳入自保制度的雇主必须强制加入其自由选择的劳动风险保险公司,并申报其劳动者名册的增減变动。
ES: 2. La ART no podrá rechazar la afiliación de ningún empleador incluido en su ámbito de actuación.
ZH: 2. 劳动风险保险公司不得拒绝其经营范围内的任何雇主入会。
ES: 3. La afiliación se celebrará en un contrato cuya forma, contenido, y plazo de vigencia determinará la SRT.
ZH: 3. 入会以合同形式办理,合同的形式、内容和有效期由劳动风险监管局确定。
ES: 4. La renovación del contrato será automática, aplicándose el Régimen de Alícuotas vigente a la fecha de la renovación.
ZH: 4. 合同自动续期,适用续期之日现行有效的费率制度。
ES: 5. La rescisión del contrato de afiliación estará supeditada a la firma de un nuevo contrato por parte del empleador con otra ART o a su incorporación en el régimen de autoseguro.
ZH: 5. 入会合同的解除以雇主与另一家劳动风险保险公司签订新合同或纳入自保制度为前提。
ARTÍCULO 28 — Responsabilidad por omisiones / 第28条 — 不作为责任
ES: 1. Si el empleador no incluido en el régimen de autoseguro omitiera afiliarse a una ART, responderá directamente ante los beneficiarios por las prestaciones previstas en esta ley.
ZH: 1. 如果未纳入自保制度的雇主未加入劳动风险保险公司,则直接向受益人承担本法律规定的待遇责任。
ES: 2. Si el empleador omitiera declarar su obligación de pago o la contratación de un trabajador, la ART otorgará las prestaciones, y podrá repetir del empleador el costo de éstas.
ZH: 2. 如果雇主未申报其支付义务或未申报雇用某劳动者,劳动风险保险公司应提供待遇,并可向雇主追偿其费用。
ES: 3. En el caso de los apartados anteriores el empleador deberá depositar las cuotas omitidas en la cuenta del Fondo de Garantía de la ART.
ZH: 3. 在前述各款情形中,雇主应将未缴纳的费用存入劳动风险保险公司保障基金账户。
ES: 4. Si el empleador omitiera —total o parcialmente— el pago de las cuotas a su cargo, la ART otorgará las prestaciones, y podrá ejecutar contra el empleador las cotizaciones adeudadas.
ZH: 4. 如果雇主全部或部分未支付其应承担的费用,劳动风险保险公司应提供待遇,并可向雇主强制执行所欠保费。
ARTÍCULO 29 — Insuficiencia patrimonial / 第29条 — 资产不足
ES: Declarada judicialmente la insuficiencia patrimonial del empleador no asegurado, o en su caso autoasegurado, para asumir las obligaciones a su cargo, las prestaciones serán financiadas por la SRT con cargo al Fondo de Garantía de la LRT. La insuficiencia patrimonial del empleador será probada a través del procedimiento sumarísimo previsto para las acciones meramente declarativas conforme se encuentre regulado en las distintas jurisdicciones donde la misma deba acreditarse.
ZH: 经司法宣告未投保或自保雇主资产不足以承担其义务时,待遇由劳动风险监管局从本劳动风险法保障基金中出资支付。雇主资产不足应通过各司法管辖区规定的简易确认之诉程序予以证明。
ARTÍCULO 30 — Autoseguro / 第30条 — 自保
ES: Quienes hubiesen optado por el régimen de autoseguro deberán cumplir con las obligaciones que esta ley pone a cargo del empleador y a cargo de las ART, con la excepción de la afiliación, el aporte al Fondo de Reserva de la LRT y toda otra obligación incompatible con dicho régimen.
ZH: 选择自保制度者应履行本法律规定由雇主和劳动风险保险公司承担的义务,但入会、向本劳动风险法储备基金缴费以及与该制度不相容的任何其他义务除外。
CAPÍTULO IX — DERECHOS, DEBERES Y PROHIBICIONES / 第九章 — 权利、义务与禁止
ARTÍCULO 31 — Derechos, deberes y prohibiciones / 第31条 — 权利、义务与禁止
ES: 1. Las Aseguradoras de Riesgos del Trabajo: a) Denunciarán ante la SRT los incumplimientos de sus afiliados de las normas de higiene y seguridad en el trabajo, incluido el Plan de Mejoramiento; b) Tendrán acceso a la información necesaria para cumplir con las prestaciones de la LRT; c) Promoverán la prevención, informando a la Superintendencia de Riesgos del Trabajo acerca de los planes y programas exigidos a las empresas; d) Mantendrán un registro de siniestralidad por establecimiento; e) Informarán a los interesados acerca de la composición de la entidad, de sus balances, de su régimen de alícuotas, y demás elementos que determine la reglamentación; f) No podrán fijar cuotas en violación a las normas de la LRT, ni destinar recursos a objetos distintos de los previstos por esta ley; g) No podrán realizar exámenes psicofísicos a los trabajadores, con carácter previo a la celebración de un contrato de afiliación.
ZH: 1. 劳动风险保险公司应: a) 向劳动风险监管局举报其会员违反劳动卫生安全规范的行为,包括改善计划; b) 有权获取履行本劳动风险法待遇所需的必要信息; c) 推动预防工作,向劳动风险监管局报告对各企业要求的计划与方案; d) 保存各场所的事故记录; e) 向利害关系人通报公司组成、财务报表、费率制度及规章规定的其他要素; f) 不得违反劳动风险法规范设定费用,也不得将资源用于本法律规定之外的用途; g) 不得在签订入会合同之前对劳动者进行心理生理检查。
ES: 2. Los empleadores: a) Recibirán información de la ART respecto del régimen de alícuotas y de las prestaciones, así como asesoramiento en materia de prevención de riesgos; b) Notificarán a los trabajadores acerca de la identidad de la ART a la que se encuentren afiliados; c) Denunciarán a la ART y a la SRT los accidentes y enfermedades profesionales que se produzcan en sus establecimientos; d) Cumplirán con las normas de higiene y seguridad, incluido el plan de mejoramiento; e) Mantendrán un registro de siniestralidad por establecimiento.
ZH: 2. 雇主应: a) 从劳动风险保险公司获取费率和待遇信息以及风险预防指导; b) 将其所加入的劳动风险保险公司身份告知劳动者; c) 向劳动风险保险公司和劳动风险监管局报告其场所发生的工伤事故和职业病; d) 遵守卫生安全规范,包括改善计划; e) 保存各场所的事故记录。
ES: 3. Los trabajadores: a) Recibirán de su empleador información y capacitación en materia de prevención de riesgos del trabajo, debiendo participar en las acciones preventivas; b) Cumplirán con las normas de higiene y seguridad, incluido el plan de mejoramiento, así como con las medidas de recalificación profesional; c) Informarán al empleador los hechos que conozcan relacionados con los riesgos del trabajo; d) Se someterán a los exámenes médicos y a los tratamientos de rehabilitación; e) Denunciarán ante el empleador los accidentes y enfermedades profesionales que sufran.
ZH: 3. 劳动者应: a) 从雇主处接受劳动风险预防信息和培训,参加预防行动; b) 遵守卫生安全规范,包括改善计划以及职业再培训措施; c) 将其知悉的与劳动风险相关的事实告知雇主; d) 接受体检和康复治疗; e) 向雇主报告其所遭受的工伤事故和职业病。
ARTÍCULO 32 — Sanciones / 第32条 — 处罚
ES: 1. El incumplimiento por parte de empleadores autoasegurados, de las ART y las compañías de seguros de retiro de obligaciones a su cargo, será sancionado con una multa de 20 a 2.000 AMPOs (Aporte Medio Previsional Obligatorio), si no resultare un delito más severamente penado.
ZH: 1. 自保雇主、劳动风险保险公司和退休保险公司不履行其义务的,处以20至2,000个AMPO(平均强制性养老金缴费)的罚款,除非构成更严重刑罚的犯罪。
ES: 2. El incumplimiento de las prestaciones establecidas en el artículo 20, apartado 1 inciso a) (Asistencia médica y farmacéutica), será reprimido con la pena prevista en el artículo 106 del Código Penal.
ZH: 2. 不提供第20条第1款第a)项(医疗和药品救助)规定的待遇的,依照《刑法典》第106条规定的刑罚予以处罚。
ES: 3. Si el incumplimiento consistiera en la omisión de abonar las cuotas o de declarar su pago, el empleador será sancionado con prisión, de seis meses a cuatro años.
ZH: 3. 如果不履行行为包括未缴纳费用或未申报缴费,雇主应处以六个月至四年监禁。
ES: 4. El incumplimiento de las prestaciones dinerarias a su cargo, o de los aportes a fondos creados por esta ley será sancionado con prisión de dos a seis años.
ZH: 4. 不履行其承担的金钱待遇或向本法律设立的基金缴费的,处以二至六年监禁。
ES: 5. Cuando se trate de personas jurídicas la pena de prisión se aplicará a los directores, gerentes, síndicos, miembros del consejo de vigilancia, administradores, mandatarios o representantes que hubiesen intervenido en el hecho punible.
ZH: 5. 对于法人,监禁刑罚适用于参与犯罪行为的主管、经理、监事、监事会成员、管理人、受托人或代表人。
ES: 6. Los delitos tipificados en los apartados 3 y 4 del presente artículo se configurarán cuando el obligado no diese cumplimiento a los deberes aludidos dentro de los quince días corridos de intimado a ello en su domicilio legal.
ZH: 6. 本条第3款和第4款规定的犯罪,在义务人在其法定住所被催告后十五个连续日内未履行所述义务时即构成。
ES: 7. Será competente para entender en los delitos previstos en los apartados 3 y 4 del presente artículo la justicia federal.
ZH: 7. 联邦法院对审理本条第3款和第4款规定的犯罪具有管辖权。
CAPÍTULO X — FONDO DE GARANTÍA DE LA LRT / 第十章 — 劳动风险法保障基金
ARTÍCULO 33 — Creación y recursos / 第33条 — 设立与资源
ES: 1. Créase el Fondo de Garantía de la LRT con cuyos recursos se abonarán las prestaciones en caso de insuficiencia patrimonial del empleador, judicialmente declarada.
ZH: 1. 设立劳动风险法保障基金,在雇主经司法宣告资产不足时,以该基金资源支付待遇。
ES: 2. Para que opere la garantía del apartado anterior, los beneficiarios o la ART en su caso, deberán realizar las gestiones indispensables para ejecutar la sentencia y solicitar la declaración de insuficiencia patrimonial en los plazos que fije la reglamentación.
ZH: 2. 为使前款保障生效,受益人或劳动风险保险公司应根据情况在规章规定的期限内进行执行判决和申请资产不足宣告的必要行动。
ES: 3. El Fondo de Garantía de la LRT será administrado por la SRT y contará con los siguientes recursos: a) Los previstos en esta ley, incluido el importe de las multas por incumplimiento de las normas sobre daños del trabajo y de las normas de higiene y seguridad; b) Una contribución a cargo de los empleadores privados autoasegurados; c) Las cantidades recuperadas por la SRT de los empleadores en situación de insuficiencia patrimonial; d) Las rentas producidas por los recursos del Fondo, y las sumas que le transfiera la SRT; e) Donaciones y legados.
ZH: 3. 劳动风险法保障基金由劳动风险监管局管理,资金来源如下: a) 本法律规定的资金,包括违反劳动损害规范和卫生安全规范的罚款收入; b) 由私营自保雇主承担的供款; c) 劳动风险监管局从资产不足雇主处追回的款项; d) 基金资源产生的收益及劳动风险监管局划拨的款项; e) 捐赠和遗赠。
ES: 4. Los excedentes del fondo, así como también las donaciones y legados al mismo, tendrán como destino único apoyar las investigaciones, actividades de capacitación, publicaciones y campañas publicitarias que tengan como fin disminuir los impactos desfavorables en la salud de los trabajadores.
ZH: 4. 基金盈余以及向基金的捐赠和遗赠,唯一用途为支持旨在减少对劳动者健康不利影响的研究、培训活动、出版物和宣传活动。
CAPÍTULO XI — FONDO DE RESERVA DE LA LRT / 第十一章 — 劳动风险法储备基金
ARTÍCULO 34 — Creación y recursos / 第34条 — 设立与资源
ES: 1. Créase el Fondo de Reserva de la LRT con cuyos recursos se abonarán o contratarán las prestaciones a cargo de la ART que éstas dejarán de abonar como consecuencia de su liquidación.
ZH: 1. 设立劳动风险法储备基金,以该基金资源支付或承保因劳动风险保险公司清算而停止支付的、应由此类公司承担的待遇。
ES: 2. Este fondo será administrado por la Superintendencia de Seguros de la Nación, y se formará con los recursos previstos en esta ley, y con un aporte a cargo de las ART cuyo monto será anualmente fijado por el Poder Ejecutivo Nacional.
ZH: 2. 该基金由国家保险监管局管理,由本法律规定的资源以及劳动风险保险公司承担的供款(金额由国家行政机关每年确定)构成。
CAPÍTULO XII — ENTES DE REGULACIÓN Y SUPERVISIÓN DE LA LRT / 第十二章 — 劳动风险法监管与监督机构
ARTÍCULO 35 — Creación / 第35条 — 设立
ES: Créase la Superintendencia de Riesgos del Trabajo (SRT), como entidad autárquica en jurisdicción del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social de la Nación. La SRT absorberá las funciones y atribuciones que actualmente desempeña la Dirección Nacional de Salud y Seguridad en el Trabajo.
ZH: 设立劳动风险监管局(SRT),作为国家劳动与社会保障部管辖下的自治实体。劳动风险监管局吸收目前由国家劳动卫生与安全总局行使的职能和职权。
ARTÍCULO 36 — Funciones / 第36条 — 职能
ES: 1. La SRT tendrá las funciones que esta ley le asigna y, en especial, las siguientes: a) Controlar el cumplimiento de las normas de higiene y seguridad en el trabajo pudiendo dictar las disposiciones complementarias que resulten de delegaciones de esta ley o de los Decretos reglamentarios; b) Supervisar y fiscalizar el funcionamiento de las ART; c) Imponer las sanciones previstas en esta ley; d) Requerir la información necesaria para el cumplimiento de sus competencias, pudiendo peticionar órdenes de allanamiento y el auxilio de la fuerza pública; e) Dictar su reglamento interno, administrar su patrimonio, gestionar el Fondo de Garantía, determinar su estructura organizativa y su régimen interno de gestión de recursos humanos; f) Mantener el Registro Nacional de Incapacidades Laborales y elaborar los índices de siniestralidad; g) Supervisar y fiscalizar a las empresas autoaseguradas y el cumplimiento de las normas de higiene y seguridad del trabajo en ellas.
ZH: 1. 劳动风险监管局行使本法律赋予的职能,尤其包括: a) 监督劳动卫生安全规范的遵守,并可发布本法律授权或规章法令衍生的补充规定; b) 监督和检查劳动风险保险公司的运作; c) 实施本法律规定的处罚; d) 要求提供履行其职权所需的必要信息,可请求搜查令和公共力量的协助; e) 制定其内部规章,管理其财产,管理保障基金,确定其组织架构和内部人力资源管理机制; f) 维护国家劳动失能登记册并编制事故率指数; g) 监督和检查自保企业及其遵守劳动卫生安全规范的情况。
ES: 2. La Superintendencia de Seguros de la Nación tendrá las funciones que le confieren esta ley, la ley 20.091, y sus reglamentos.
ZH: 2. 国家保险监管局行使本法律、第20.091号法律及其规章赋予的职能。
ARTÍCULO 37 — Financiamiento / 第37条 — 资金
ES: 1. Los gastos de funcionamiento de los entes de supervisión se atenderán con la tasa prevista en la ley 20.091 (artículo 81), aplicada sobre las cuotas mensuales que el empleador paga a las ART.
ZH: 1. 监管机构的运作费用由第20.091号法律(第81条)规定、对雇主向劳动风险保险公司支付的月费征收的费率承担。
ES: 2. Facúltase al Poder Ejecutivo nacional a reasignar las partidas presupuestarias correspondientes con el fin de proveer a la SRT del equipamiento y presupuesto necesario para el presente ejercicio.
ZH: 2. 授权国家行政机关重新划拨相应预算科目,以为劳动风险监管局提供本财政年度所需的设备和预算。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (Ley 27.348, 2017): Artículo 37 sustituido. Financiamiento: ART hasta 1.4% de cuotas; autoasegurados hasta 0.5‰ de masa salarial. / 第37条已被替换。资金:ART最多为保费的1.4%;自保雇主最多为工资总额的0.5‰。
ARTÍCULO 38 — Autoridades y régimen del personal / 第38条 — 领导与人事制度
ES: 1. Un superintendente, designado por el Poder Ejecutivo Nacional previo proceso de selección, será la máxima autoridad de la SRT.
ZH: 1. 劳动风险监管局最高领导人为一名局长,由国家行政机关经遴选程序后任命。
ES: 2. La remuneración del superintendente y de los funcionarios superiores del organismo serán fijadas por el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social de la Nación.
ZH: 2. 局长及该机构高级官员的薪酬由国家劳动与社会保障部确定。
ES: 3. Las relaciones del personal con la SRT se regirán por la legislación laboral.
ZH: 3. 工作人员与劳动风险监管局的关系受劳动立法管辖。
CAPÍTULO XIII — RESPONSABILIDAD CIVIL DEL EMPLEADOR / 第十三章 — 雇主民事责任
ARTÍCULO 39 — Responsabilidad civil / 第39条 — 民事责任
ES: 1. Las prestaciones de esta ley eximen a los empleadores de toda responsabilidad civil, frente a sus trabajadores y a los derechohabientes de éstos, con la sola excepción de la derivada del artículo 1072 del Código Civil.
ZH: 1. 本法律规定的待遇免除雇主对其劳动者及其权利继承人的一切民事责任,唯一例外为《民法典》第1072条产生的责任。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (Ley 26.773, 2012): Apartados 1, 2 y 3 del Artículo 39 fueron derogados. Esto eliminó la inmunidad civil patronal original. / 第39条第1、2、3款已被废除。这取消了原有的雇主民事责任豁免。
ES: 4. Si alguna de las contingencias previstas en el artículo 6 de esta ley hubieran sido causadas por un tercero, el damnificado o sus derechohabientes podrán reclamar del responsable la reparación de los daños y perjuicios que pudieren corresponderle de acuerdo con las normas del Código Civil, de las que se deducirá el valor de las prestaciones que haya percibido o deba recibir de la ART o del empleador autoasegurado.
ZH: 4. 如果本法律第6条规定的任何事故是由第三方造成的,受伤者或其权利继承人可向责任人主张依照《民法典》规范应获的损害赔偿,从中应扣除已从劳动风险保险公司或自保雇主处领取或应领取的待遇价值。
ES: 5. En los supuestos de los apartados anteriores, la ART o el empleador autoasegurado, según corresponda, están obligados a otorgar al damnificado o a sus derechohabientes la totalidad de las prestaciones prescriptas en esta ley, pero podrán repetir del responsable del daño causado el valor de las que hubieran abonado, otorgado o contratado.
ZH: 5. 在前述各款情形中,劳动风险保险公司或自保雇主(视情况而定)有义务向受伤者或其权利继承人提供本法律规定的全部待遇,但可向造成损害的责任人追偿其已支付、提供或承保的价值。
CAPÍTULO XIV — ÓRGANO TRIPARTITO DE PARTICIPACIÓN / 第十四章 — 三方参与机构
ARTÍCULO 40 — Comité Consultivo Permanente / 第40条 — 常设咨询委员会
ES: 1. Créase el Comité Consultivo Permanente de la LRT, integrado por cuatro representantes del Gobierno, cuatro representantes de la CGT, cuatro representantes de las organizaciones de empleadores, dos de los cuales serán designados por el sector de la pequeña y mediana empresa, y presidido por el Ministro de Trabajo y Seguridad Social de la Nación. El Comité aprobará por consenso su reglamento interno, y podrá proponer modificaciones a la normativa sobre riesgos del trabajo y al régimen de higiene y seguridad en el trabajo.
ZH: 1. 设立劳动风险法常设咨询委员会,由四名政府代表、四名阿根廷总工会(CGT)代表、四名雇主组织代表(其中两名由中小企业部门指定)组成,由国家劳动与社会保障部部长主持。委员会以共识方式批准其内部规章,并可提出劳动风险规范和劳动卫生安全制度的修改建议。
ES: 2. Este comité tendrá funciones consultivas en las siguientes materias: a) Reglamentación de esta ley; b) Listado de enfermedades profesionales; c) Tablas de evaluación de incapacidades laborales; d) Determinación del alcance de las prestaciones en especie; e) Acciones de prevención de los riesgos del trabajo; f) Indicadores determinantes de la solvencia económica financiera de las empresas que pretendan autoasegurarse; g) Definición del cronograma de etapas de las prestaciones dinerarias; i) Determinación de las pautas y contenidos del plan de mejoramiento.
ZH: 2. 该委员会对以下事项具有咨询职能: a) 本法律的实施细则; b) 职业病目录; c) 劳动失能评估表; d) 实物待遇范围的确定; e) 劳动风险预防行动; f) 拟自保企业经济财务偿付能力的判定指标; g) 金钱待遇分阶段时间表的确定; i) 改善计划准则和内容的确定。
ES: 3. En las materias indicadas, la autoridad de aplicación deberá consultar al comité con carácter previo a la adopción de las medidas correspondientes. Los dictámenes del comité en relación con los incisos b), c), d) y f) del punto anterior, tendrán carácter vinculante. En caso de no alcanzar unanimidad, la materia en consulta será sometida al arbitraje del Presidente del Comité Consultivo Permanente de la LRT, quien laudará entre las propuestas elevadas por los sectores representados. El listado de enfermedades profesionales deberá confeccionarse teniendo en cuenta la causa directa de la enfermedad con las tareas cumplidas por el trabajador y por las condiciones medio ambientales de trabajo.
ZH: 3. 在前述事项中,执行机构应在采取相应措施之前征求委员会意见。委员会关于前款第b)、c)、d)和f)项的意见具有约束力。如未能达成一致,咨询事项提交劳动风险法常设咨询委员会主席仲裁,由其在各代表方面提出的建议之间作出裁决。职业病目录的编制应考虑疾病与劳动者所执行任务及工作环境条件之间的直接因果关系。
CAPÍTULO XV — NORMAS GENERALES Y COMPLEMENTARIAS / 第十五章 — 一般与补充规范
ARTÍCULO 41 — Normas aplicables / 第41条 — 适用规范
ES: 1. En las materias no reguladas expresamente por esta ley, y en cuanto resulte compatible con la misma, será de aplicación supletoria la ley 20.091.
ZH: 1. 在本法律未明示规范的事项上,且在与本法律相容的范围内,补充适用第20.091号法律。
ES: 2. No es aplicable al régimen de esta ley, el artículo 188 de la ley 24.241.
ZH: 2. 第24.241号法律第188条不适用于本法律。
ARTÍCULO 42 — Negociación colectiva / 第42条 — 集体谈判
ES: La negociación colectiva laboral podrá: a) Crear Aseguradoras de Riesgos del Trabajo sin fines de lucro, preservando el principio de libre afiliación de los empleadores comprendidos en el ámbito del Convenio Colectivo de Trabajo; b) Definir medidas de prevención de los riesgos derivados del trabajo y de mejoramiento de las condiciones de trabajo.
ZH: 集体劳动谈判可以: a) 创建非营利性劳动风险保险公司,保留集体劳动协议范围内的雇主自由入会原则; b) 确定劳动风险预防措施和工作条件改善措施。
ARTÍCULO 43 — Denuncia / 第43条 — 申报
ES: 1. El derecho a recibir las prestaciones de esta ley comienza a partir de la denuncia de los hechos causantes de daños derivados del trabajo.
ZH: 1. 领取本法律待遇的权利自申报导致劳动损害的事件时起开始。
ES: 2. La reglamentación determinará los requisitos de esta denuncia.
ZH: 2. 规章应确定此项申报的要件。
ARTÍCULO 44 — Prescripción / 第44条 — 时效
ES: 1. Las acciones derivadas de esta ley prescriben a los dos años a contar de la fecha en que la prestación debió ser abonada o prestada y, en todo caso, a los dos años desde el cese de la relación laboral.
ZH: 1. 基于本法律的诉权时效为两年,自待遇应支付或提供之日起算,且无论如何自劳动关系终止之日起两年。
ES: 2. Prescriben a los 10 (diez) años a contar desde la fecha en que debió efectuarse el pago, las acciones de los entes gestores y de los de la regulación y supervisión de esta ley, para reclamar el pago de sus acreencias.
ZH: 2. 管理机构及本法律监管机构追讨其债权的诉权时效为十(10)年,自应付款之日起算。
ARTÍCULO 45 — Situaciones especiales / 第45条 — 特殊情形
ES: Encomiéndase al Poder Ejecutivo de la Nación el dictado de normas complementarias en materia de: a) Pluriempleo; b) Relaciones laborales de duración determinada y a tiempo parcial; c) Sucesión de siniestros; y d) Trabajador jubilado o con jubilación postergada.
ZH: 授权国家行政机关就以下事项制定补充规范: a) 多重就业; b) 固定期限和非全日制劳动关系; c) 事故连续发生;以及 d) 已退休或延迟退休的劳动者。
ARTÍCULO 46 — Competencia judicial / 第46条 — 司法管辖
ES: 1. Las resoluciones de las comisiones médicas provinciales serán recurribles y se sustanciarán ante el juez federal con competencia en cada provincia, o ante la Comisión Médica Central a opción de cada trabajador. Las resoluciones que dicte el juez federal y las que dicte la Comisión Médica Central serán recurribles ante la Cámara Federal de la Seguridad Social. Todas las medidas de prueba serán gratuitas para el trabajador.
ZH: 1. 省级医疗委员会的决议可以上诉,向各省有管辖权的联邦法官提出,或由劳动者选择向中央医疗委员会提出上诉。联邦法官以及中央医疗委员会作出的决议可向联邦社会保障上诉法院提起上诉。所有证据措施对劳动者均免费。
⚠️ ACTUALIZACIÓN / 更新说明 (Ley 27.348, 2017): Apartado 1 sustituido. Ahora las decisiones de comisiones médicas jurisdiccionales son recurribles ante la justicia laboral provincial. / 第1款已被替换。现在辖区医疗委员会的决定可向省级劳动法院上诉。
ES: 2. Para la acción derivada del artículo 1072 del Código Civil en la Capital Federal será competente la justicia civil. Invítase a las provincias para que determinen la competencia en esta materia según el criterio establecido precedentemente.
ZH: 2. 在联邦首都,《民法典》第1072条派生之诉的管辖权属于民事法院。邀请各省根据前述标准确定该事项的管辖权。
ES: 3. El cobro de cuotas, recargos e intereses adeudados a las ART se harán efectivos por la vía del apremio regulado en los códigos procesales civiles y comerciales de cada jurisdicción, sirviendo de suficiente título ejecutivo el certificado de deuda expedido por la ART o por la SRT.
ZH: 3. 拖欠劳动风险保险公司的费用、附加费和利息应通过各司法管辖区民事诉讼法和商法典规定的催告执行程序实现,劳动风险保险公司或劳动风险监管局出具的债务证明构成充分的执行依据。
ARTÍCULO 47 — Concurrencia / 第47条 — 并发
ES: 1. Las prestaciones serán abonadas, otorgadas o contratadas a favor del damnificado o sus derechohabientes, según el caso, por la ART a la que se hayan efectuado o debido efectuarse las cotizaciones a la fecha de la primera manifestación invalidante. Cuando la contingencia se hubiera originado en un proceso desarrollado a través del tiempo y en circunstancias tales que se demostrara que hubo cotización o hubiera debido haber cotización a diferentes ART; la ART obligada al pago podrá repetir de las restantes los costos de las prestaciones abonadas, en la proporción en la que cada una de ellas sea responsable conforme al tiempo e intensidad de exposición al riesgo.
ZH: 1. 待遇应由在首次致残表现之日已向其或应向其缴费的劳动风险保险公司向受伤者或其权利继承人支付、提供或承保。如果事故是在一段时间内发展的过程中形成的,且能证明曾向或应曾向不同劳动风险保险公司缴费,则负有支付义务的劳动风险保险公司可按照各公司在风险暴露时间和强度方面的责任比例,向其余公司追偿已支付待遇的费用。
ES: 2. Cuando la primera manifestación invalidante se produzca en circunstancia en que no exista ni deba existir cotización a una ART, las prestaciones serán otorgadas, abonadas, o contratadas por la última ART a la que se hayan efectuado o debido efectuarse las cotizaciones y en su caso serán de aplicación las reglas del apartado anterior.
ZH: 2. 当首次致残表现发生时不存在也不应存在向任何劳动风险保险公司的缴费,待遇由最后一家已向其或应向其缴费的劳动风险保险公司提供、支付或承保,并酌情适用前款规定。
ARTÍCULO 48 — Fondos de garantía y de reserva / 第48条 — 保障基金和储备基金
ES: 1. Los fondos de garantía y de reserva se financiarán exclusivamente con los recursos previstos por la presente ley. Dichos recursos son inembargables frente a beneficiarios y terceros.
ZH: 1. 保障基金和储备基金仅以本法律规定的资源作为资金来源。该等资源对受益人和第三方均不可扣押。
ES: 2. Dichos fondos no formarán parte del presupuesto general de la administración nacional.
ZH: 2. 该等基金不构成国家行政总预算的组成部分。
ARTÍCULO 49 — Disposiciones adicionales y finales / 第49条 — 补充规定和最终规定
ES: PRIMERA: Modificación de la ley 20.744. Sustitúyese el artículo 75 de la ley 20.744 por el siguiente texto:
- El empleador está obligado a observar las normas legales sobre higiene y seguridad en el trabajo, y a hacer observar las pausas y limitaciones a la duración del trabajo establecidas en el ordenamiento legal.
- Los daños que sufra el trabajador como consecuencia del incumplimiento de las obligaciones del apartado anterior, se regirán por las normas que regulan la reparación de los daños provocados por accidentes en el trabajo y enfermedades profesionales, dando lugar únicamente a las prestaciones en ellas establecidas.
ZH: 第一项: 修改第20.744号法律。将第20.744号法律第75条替换为以下文本:
- 雇主有义务遵守关于劳动卫生安全的法律规范,并遵守法律体系中关于工作时间暂停和限制的规定。
- 劳动者因前款义务未履行而遭受的损害,由规范工伤事故和职业病损害赔偿的法规调整,仅产生其中规定的待遇。
ES: SEGUNDA: Modificaciones a la ley 24.241. Sustitúyese el artículo 177 de la ley 24.241.
ZH: 第二项: 修改第24.241号法律。替换第24.241号法律第177条。
ES: TERCERA: Modificaciones a la ley 24.028. Reemplázase el primer párrafo del artículo 15 de la ley 24.028.
ZH: 第三项: 修改第24.028号法律。替换第24.028号法律第15条第一段。
ES: CUARTA: Compañías de seguros. Las aseguradoras que a la fecha de promulgación de esta ley se encuentren operando en la rama de accidentes de trabajo podrán gestionar las prestaciones de la LRT o convenir con una ART la transferencia de siniestros pendientes.
ZH: 第四项: 保险公司。在本法律颁布之日正在经营工伤事故险种的保险公司可管理劳动风险法待遇或与劳动风险保险公司约定待处理事故的转移。
ES: QUINTA: Contingencias anteriores. Las contingencias puestas en conocimiento del empleador con posterioridad a la entrada en vigencia de esta ley darán derecho únicamente a las prestaciones de la LRT, aun cuando la contingencia fuera anterior.
ZH: 第五项: 先前事故。在本法律生效后告知雇主的事故仅产生劳动风险法待遇的权利,即使事故发生在此之前。
ES: DISPOSICIONES FINALES: PRIMERA: Esta LRT entrará en vigencia una vez que el comité consultivo permanente apruebe por consenso el listado de enfermedades profesionales y la tabla de evaluación de incapacidades. Tal aprobación deberá producirse dentro de los 180 días desde la promulgación de esta ley.
ZH: 最终规定: 第一项: 本劳动风险法在常设咨询委员会以共识批准职业病目录和失能评估表后生效。该批准应在本法律颁布后180天内完成。
ES: SEGUNDA: El régimen de prestaciones dinerarias entrará en vigencia en forma progresiva, alcanzando el régimen definitivo dentro de los tres años siguientes, condicionado a que la cuota promedio permanezca por debajo del 3% de la nómina salarial.
ZH: 第二项: 金钱待遇制度逐步生效,在自本法律生效起三年内达到终局制度,条件是平均费用保持在工资总额的3%以下。
ES: TERCERA: La LRT no será de aplicación a las acciones judiciales iniciadas con anterioridad a su vigencia. A partir de la vigencia de la presente ley, deróganse la ley 24.028; sus normas complementarias y reglamentarias y toda otra norma que se oponga a la presente.
ZH: 第三项: 本劳动风险法不适用于在其生效前已提起的司法诉讼。自本法律生效之日起,废除第24.028号法律;其补充和规章规范以及与本法律抵触的任何其他规范。
ARTÍCULO 50 — / 第50条
ES: Sustitúyese el artículo 51 de la ley 24.241: Las comisiones médicas y la Comisión Médica Central estarán integradas por cinco (5) médicos: tres (3) por la Superintendencia de AFJP y dos (2) por la SRT, seleccionados por concurso público de oposición y antecedentes.
ZH: 替换第24.241号法律第51条:医疗委员会和中央医疗委员会由五(5)名医生组成:三(3)名由退休金基金管理监管局任命,两(2)名由劳动风险监管局任命,通过公开竞争考试和资历评审选拔。
ARTÍCULO 51 — / 第51条
ES: Comuníquese al Poder Ejecutivo. DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS TRECE DÍAS DEL MES DE SETIEMBRE DE MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CINCO. — Alberto PIERRI. — Carlos F. RUCKAUF. — Esther H. Pereyra Arandía de Pérez Pardo. — Edgardo Piuzzi.
ZH: 通报行政机关。一九九五年九月十三日于布宜诺斯艾利斯阿根廷国会会议厅。— Alberto PIERRI. — Carlos F. RUCKAUF. — Esther H. Pereyra Arandía de Pérez Pardo. — Edgardo Piuzzi.
🔑 Resumen / 摘要
| Aspecto / 方面 | ES / 西班牙语 | ZH / 中文 |
|---|---|---|
| Propósito / 目的 | Sistema de seguro obligatorio contra riesgos laborales (accidentes y enfermedades profesionales) | 强制劳动风险(工伤事故和职业病)保险制度 |
| Trabajadores cubiertos / 覆盖劳动者 | Sector público y privado, personas con carga pública (obligatorio). Domésticos, autónomos, bomberos (facultativo) | 公共和私营部门、公共服务承担者(强制)。家政、自雇、消防员(可选择) |
| Aseguramiento / 投保方式 | ART (obligatorio para la mayoría) o autoseguro (empresas solventes) | 劳动风险保险公司(大多数强制)或自保(有偿付能力的企业) |
| Accidente de trabajo / 工伤事故 | Hecho súbito y violento en el trabajo o in itinere | 工作期间或通勤途中发生的突然且剧烈的事件 |
| Enfermedad profesional / 职业病 | Listado oficial + reconocimiento por Comisión Médica Central de no listadas | 官方目录 + 中央医疗委员会认定非列明疾病 |
| Exclusiones / 排除情形 | Dolo del trabajador, fuerza mayor extraña, incapacidades preexistentes | 劳动者故意、与工作无关的不可抗力、先前存在的失能 |
| ILT — Temporal / 临时失能 | Prestación mensual = Ingreso Base. Primeros 10 días a cargo del empleador, luego ART | 月待遇 = 基准收入。前10天由雇主承担,之后由ART承担 |
| IPP — Permanente Parcial / 部分永久失能 | ≤50%: pago único (53×VMB×%×65/edad). >50% y <66%: Renta Periódica | ≤50%: 一次性支付(53×月基准值×%×65/年龄)。50%-66%: 定期年金 |
| IPT — Permanente Total / 完全永久失能 | ≥66%: prestación previsional + complemento ART | ≥66%: 养老金 + ART补充 |
| Gran invalidez / 重度残疾 | IPT + 3×AMPO mensual adicional | 完全永久失能待遇 + 额外3倍AMPO月付 |
| Muerte / 死亡 | Pensión por fallecimiento + prestación complementaria ART | 死亡抚恤金 + ART补充待遇 |
| Prestaciones en especie / 实物待遇 | Asistencia médica/farmacéutica, prótesis, rehabilitación, recalificación, servicio funerario | 医疗/药品救助、假肢、康复、再培训、殡葬服务 |
| Financiamiento / 资金 | Cuota mensual exclusivamente a cargo del empleador | 仅由雇主承担的月费 |
| SRT / 劳动风险监管局 | Ente autárquico de supervisión, control y sanción | 自治监督、控制和处罚机构 |
| Fondo de Garantía / 保障基金 | Cubre prestaciones ante insolvencia del empleador | 在雇主资不抵债时承担待遇 |
| Fondo de Reserva / 储备基金 | Cubre prestaciones ante liquidación de ART | 在ART清算时承担待遇 |
| Prescripción / 时效 | 2 años desde que la prestación debió ser abonada o cese laboral | 自待遇应支付之日起或劳动关系终止起2年 |
| Responsabilidad civil / 民事责任 | Derogada exención original (Ley 26.773). Art. 39 sustancialmente modificado | 原有的免责条款已废除(第26.773号法律)。第39条已实质性修改 |
| Comité Consultivo / 咨询委员会 | Tripartito: Gobierno, CGT, empleadores. Dictámenes vinculantes en temas clave | 三方:政府、总工会、雇主。在关键事项上具有约束力意见 |
| Modificaciones clave / 关键修订 | DNU 1278/2000, Ley 26.773, Ley 27.348, DNU 669/2019, DNU 367/2020 | 第1278/2000号法令、第26.773号法律、第27.348号法律、第669/2019号法令、第367/2020号法令 |
📝 Siglas / 缩写对照
| Sigla / 缩写 | Español / 西班牙语 | 中文 |
|---|---|---|
| LRT | Ley de Riesgos del Trabajo | 劳动风险法 |
| ART | Aseguradora de Riesgos del Trabajo | 劳动风险保险公司 |
| SRT | Superintendencia de Riesgos del Trabajo | 劳动风险监管局 |
| ILT | Incapacidad Laboral Temporaria | 临时劳动失能 |
| ILP | Incapacidad Laboral Permanente | 永久劳动失能 |
| IPP | Incapacidad Permanente Parcial | 部分永久失能 |
| IPT | Incapacidad Permanente Total | 完全永久失能 |
| AMPO | Aporte Medio Previsional Obligatorio | 平均强制性养老金缴费 |
| RIPTE | Remuneración Imponible Promedio de los Trabajadores Estables | 稳定工人平均应税薪酬指数 |
| SIJP | Sistema Integrado de Jubilaciones y Pensiones | 统一退休金体系 |
| VMB | Valor Mensual del Ingreso Base | 基准收入月度价值 |
📝 Notas del Traductor / 译者注
-
Texto fuente / 来源: Basado en el texto original de la Ley 24.557 publicada en el Boletín Oficial el 4 de octubre de 1995, con indicación de modificaciones posteriores (DNU 1278/2000, Ley 26.773, Ley 27.348, DNU 669/2019, DNU 367/2020). / 基于1995年10月4日在官方公报上公布的第24.557号法律原文,标注了后续修订内容(第1278/2000号法令、第26.773号法律、第27.348号法律、第669/2019号法令、第367/2020号法令)。
-
Aviso / 声明: Esta traducción es de carácter informativo. Para fines legales, consúltese el texto oficial en español y un abogado matriculado en Argentina. / 本翻译仅供参考。出于法律目的,请查阅西班牙语官方文本并咨询阿根廷持证律师。
Documento generado el 2026-05-14 | 文档生成日期:2026年5月14日